2010上海高考英语论翻译实践与技巧
作者:王祥兵
来源:《青年与社会》2014年第17待续的英文期
【摘 要】翻译实践、微观技巧和翻译理论的关系是互动的。翻译实践是翻译理论的基础和归宿,微观技巧是翻译实践和翻译理论的纽带,翻译理论决定翻译策略和译文的效果。uper
【关键词】翻译实践;微观技巧;翻译理论
功夫熊猫1台词什么是翻译?简单地说,翻译就是翻译意思(Translating means translating meanings)。翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
一、翻译的原则
(一)对等性(equivalence)
如,“拉” 和“pull”是对等词
拉门 pull the door
(二)相似性(similarity)
Sorry,价值观的英文>弱点片尾曲your book is out.
很抱歉,你要借的书借出去了。
石家庄贝乐学科英语(三)传意性(meaning transference)
西南大学网络与继续教育学院 This is a very good price.
这真是太便宜了。
暴发户 英文
(四)可接受性(acceptability)
Listening to classical music is my cup of tea.
古典音乐我最爱听。
二、常见的翻译技巧
(一)改变词类(conversion贸易有限公司 英文)
1. Arrogance and complacence turned out to be his ruin.
骄傲自满最终毁了他。