英汉称谓语及社交常用语对比

更新时间:2023-06-20 21:20:41 阅读: 评论:0

第一节英汉家庭称谓和社交称谓的语用对比
称谓是人们在相识或交往中不可避免地要面临的看似简单的问题。 家庭称谓是指在 家庭范围内部家庭成员之间相互的称呼语;社会称 谓是社会群体内人与人之间在言语交际中的称呼语。它对人际关系 的建立有着非常 重要的影响,甚至有决定性的影响。现在,让我们 来看看英汉语言 中是如何运用称谓进行交际的。
1.英汉家庭称谓差异
在用英汉语言进行交际时,由于文化背景不同,家庭称谓的词语
常常在交际双方 理解称谓意义方面造成很大的难度,。汉吾中的很多 称呼语表达了较 具体的关系,而英语却没有这样的对应词。因而影
响了交际的顺利 进行。我们先来看看下面的英汉家庭称谓对照表:
rookie
汉语
英语词
语释义
祖父
Gran dfather
pater nalgra ndfather
2011考研英语二外公
mater nal gran dfather
祖母
Gran dmother
pater nalgra ndmother
外婆
maternal gran dmother
伯伯
pater nal
father's
elder brother
un cle
brother

叔叔
Un cle
younger
brother
姑父
husbandof father' sister
舅舅
maternal
mother' brother
姨夫
un cle
husba nd of mother'
sister
考研辅导班哪个好
婶子
Wife offather'younger brother
伯母
Wife of father' elder brother
叔母
Wife of father' younger brother
舅母
Au nt
Wife of mother' younger brother
姑妈
father' married sister
姨妈
Mother'
married sister
堂姐
Elder sisterof pater nalgra ndfather
堂妹
youngersisterof paternalgrandfather
堂哥
Elder brother of paternal grandfather
堂弟
Cousi n
youn ger brother of pater nalgra ndfather
表哥
Elder brother of maternal grandmother
表弟
youn ger brother of mater nal gran dmother
表姐
Elder sisterof maternal gran dmother
表妹
english resume
youngersisterof maternalgrandmother
L L 哥哥
Brother
Elder brother
弟弟
youn ger brotherstars
打针injection
姐姐
Sister
Elder sister
妹妹
younger sister
从上述英汉对照 表可以看出,汉语当中家庭称谓远比英语家庭称
谓详尽繁杂得多。就拿汉语中的堂、表亲属关系来讲。从以上对照 表可以看到,汉 语有八个不同的称呼,而英语却只有一个词
cousin”统称之。实际上,以上只是部分亲属关系,还有很多的亲 属关系,比如,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅、“外甥等
更细繁的方式来区别亲属关系,给英汉言语交际造成了很大的困难。
这是英汉家庭称谓的差异之一。
英汉家庭称谓的第二个差异是:汉语中,同辈家庭成员和亲戚的
称谓需要根据年龄的不同加以区别。比如有大哥、二哥;大姐、二
姐等的区别。英 语当中则非常简单,不分年龄,同辈男性通用同一
称呼:“ brother”,同辈女性都称呼为:“ sister”。汉吾称比父亲年
长者为“伯伯”,称比父亲年轻的为“叔叔”,但英语中一律用
uncle”这个词。
2.英汉社会称谓差异
社会称谓理所当然要受到社会、文化的影响。在同一社会群体中,
任何言语交际都 无不面临相互间约定俗成地、适当地称呼问题,而
交际双方的关系因此得到建立和维护。但是,在跨文化的英汉言语
交际中,由于社 会文化背景不同,社会称谓已成为一个不小的问题 而受到重视。
瓦匠
我们先来看看在 英语社会里人与人之间在称谓上的变化: 在英语社会里, 人们初次见面或刚开始相识的时候,常常使用
Sir”、 image是什么意思Madame、“Mr. Smith”、 Mrs. Smith”、 Dr. John” 等, 但一般不用“ comrade"或“ maste”。当交际双方比较熟悉后就去掉 名,而直呼其姓 ,如:“ Peter”、“John 等。这点与汉语情况略有 差别:汉语是直 呼其名;英语却直呼其姓,如某人姓名是: Jacob Mey,初次见面或在正式场合介绍此人时称他为: Mr. Jacob Mey。 当双方熟悉后,称呼就用作:Mey。有些中国人在英语国家时被称 作“ Zha ng”或“ Chen”,便吴认为对方不懂礼貌。实际上,这表明 交际双方的关系 已经很熟悉。
在汉语中,当人 们初次见面或刚开始相识的时候,通常称呼“同 志”、“师傅”、称或呼经人介绍的职务,比如 , “王主任” 、 “张所长” 、
“江先生 ”、“王女士”、“蔡小姐”等。当人们熟悉后会互称对方
“老李 ”、“小赵”等。如果双方关系非常熟悉后可去掉姓,而直呼 其名,甚至称呼 他们的绰号、外号、小名等。而且,在汉语的社会 群体中,人们已 经把家庭亲属称呼扩大到社会交
往中,比如,根据 年龄的大小称呼 “大哥”、“大姐”、“小妹”、“大叔”、“大爷”、“大 妈”、“大娘”等等。
汉语社会称谓在 社 会交往中随着社会的进步而发生很多变化。请 看下面的汉语社 会称谓变化情况表。
英汉语社会称谓对照表
汉语称谓
英语称谓
使用称谓的群
英语释义
无对应称谓
社会成员
comrade;
师傅
无对应称谓
Master
无对应称谓
会议或公务活动
群体
comrade
师傅
无对应称谓
般场合
Master
老王
小张我们和地球英文翻译
Mr. Wang
Mr. Zha ng
熟人或同事之间
Lao Wang
Xiao Zhang
大哥
无对应称谓
农村或邻里之间
elder brother
大叔
无对应称谓
Un cle
大妈
Au nt
aunt.
先牛
Sir; Mr.
城镇群体
Sir
太太
Madame; Mrs …;
Ms…
Madame
夫人
Madame
Wife
女士
Lady
Lady
小姐
Miss
A young lady
老板
Boss
工商界
Boss
老总
Director
Director
李主任
Director Li
公务员之间
Director Li
张会计
无对应称谓
Acco untant
中岛岭雄
王处
(长)
无对应称谓
Secti on chief
张教授
Prof. Zhang
专业技术人
Professor
Zha ng;
王工(程
师)
无对应称谓
Engin eer
Wang
从以上对照表可以看出,英语社会称谓中没有像汉语社会称谓那 样的详细繁杂。汉语称谓之所以这么复杂是因为礼教中“长者为尊” 的观点密切相关。在这种观念的影响下,人与人之间的关系便是

本文发布于:2023-06-20 21:20:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1001098.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:称谓   社会   家庭   称呼   交际   英汉
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图