2014考研英语一真题试题及答案(翻译)
Directions:
Readthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedgments
anslationshouldbewrittenontheANSWERSHEET(10points)
Musicmeansdifferentthingstodifferentpeopleandsometimevendifferent
tbepoetic,
philosophical,nsual,ormathematical,butinanycaitmust,inmyview,have
tismetaphysical;butthe
meansofexpressionispurelyandexclusivelyphysical:veitis
precilythispermanentcoexistenceofmetaphysicalmessagethroughphysicalmeans
thatisthestrengthofmusic.46)Itisalsothereasonwhywhenwetrytodescribe
musicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgrasp
musicitlf.
Beethoven’simportanceinmusichasbeenprincipallydefinedbythe
dmusicfromhithertoprevailing
mesIfeelinhislateworksawillto
icisabruptandeminglydisconnected,as
calexpression,hedidnotfeelrestrainedbythe
weightofconvention.47)Byallaccountshewasafreethinkingperson,anda
courageousone,andIfindcourageanesntialqualityfortheunderstanding,let
alonetheperformance,ofhisworks.
Thiscourageousattitudeinfactbecomesarequirementfortheperformersof
Beethoven’positionsdemandtheperformertoshowcourage,for
exampleintheuofdynamics.48)Beethoven’shabitofincreasingthevolumewith
anextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewas
onlyrarelyudbycomporsbeforehim.
notinterestedindailypolitics,butconcernedwithquestionsofmoralbehavior
andthelargerquestionsofrightandwrongaffectingtheentiresociety.49)
Especiallysignificantwashisviewoffreedom,which,forhim,wasassociatedwith
therightsandresponsibilitiesoftheindividual:headvocatedfreedomofthought
andofpersonalexpression.
Beethoven’smusictendstomovefromchaostoorderasiforderwereanimperative
,orderdoesnotresultfromforgettingorignoringthe
disordersthatplagueourexistence;orderisanecessarydevelopment,an
tby
chancethattheFuneralMarchisnotthelastmovementoftheEroicaSymphony,but
thecond,sothatsufferingdoesnothavethelastword.50)Onecouldinterpret
muchoftheworkofBeethovenbysayingthatsufferingisinevitable,butthecourage
tofightitrenderslifeworthliving.
sothereasonwhywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwe
candoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitlf.
【句型分析】本句主句主干为itisthereason,why引导定语从句,修饰thereason。
定语从句的主干是allwecandoisarticulateourreactionsandnotgraspmusic
itlf,其表语是不定式短语,由于主语中含有do,不定式符号to省略:articulateour
reactionsandnotgraspmusicitlf。ourreactions之后toit为其定语,it指代
music。定语从句中还包含when引导的时间状语从句。
【翻译要点】①本句主干的主句是主系表结构,reason后why引导的定语从句较长,
翻译时可以与主干部分结合,调整表达为:这也就是为什么….。
②定语从句中,when引导时间状语从句,其中withwords做状语,翻译时需调整语序
到其修饰的todescribe之前,可以表达为“当我们尝试用语言来描述音乐时”。定语从句
的主干顺译即可,其中reaction根据语境,可以翻译为“感受”,其定语toit在表达时前
置,it指代还原为“音乐”,则可以翻译为“所有我们能做的,就是明确表达我们对于音乐
的感受”,或者调整表达为“我们只能明确表达我们对于音乐的感受”。and之后,grasp依
据语境,需要翻译为“理解”。
【译文总结】这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们只能明确表达我们对
于音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。
ccountshewasafreethinkingperson,andacourageousone,andI
findcourageanesntialqualityfortheunderstanding,letalonetheperformance,
ofhisworks.
【句型分析】本句为并列句。第一个分句hewasafreethinkingperson,anda
courageousone,句首byallaccounts为固定搭配,意思是“根据各方面说”。第二个分
句的主干为Ifindcourageanesntialquality,其中宾语为courage,而anesntial
quality是宾语补足语。quality后介词短语fortheunderstandingofhiswork为其定
语,其中还包含一个插入结构letalonetheperformance。
【翻译要点】①第一个分句结构比较简单,句首固定搭配byallaccounts,可以调
整表达,翻译为“据大家所说”。主干顺译即可,其中he指代“贝多芬”,one指代person。
这一部分可以翻译为“贝多芬是个思想自由、充满勇气的人”。
②第二个分句,主干为“我发现勇气是一个关键品质”,quality后为其定语forthe
understandingofhiswork,其中theunderstandingofhiswork意思为“对于其作品
的理解”,做词性转化后,可以表达为“理解其作品”,这个介词短语需要调整语序前置于
quality,可以翻译为“理解他作品的关键品质”,则第二个分句可以表达为“我发现勇气,
是理解他作品的关键品质”。还可以调整表达为“我发现勇气这一品质,是理解他作品的关
键”。
③在定语fortheunderstandingofhiswork中的插入成分,在逻辑上letalone
并列theunderstanding和theperformance,二者共用定语ofhisworks,顺译句末即可:
更不必说是演出其作品的关键品质。
【译文总结】人们普遍认为,他(贝多芬)是个思想自由、充满勇气的人,我发现勇气这
一品质,是理解他作品的关键,更不必说是演出其作品的关键。
ven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensityand
thenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewasonlyrarelyudby
comporsbeforehim.
【句型分析】本句主干为Beethoven’shabitwasudbycomporsbeforehim。
本句的谓语为被动语态,主语habit后介词短语ofincreasingthevolumewithanextreme
intensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage为其定语,是
由介词of与and并列的两个动名词短语increasingthevolumewithanextremeintensity
和thenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage构成。
【翻译要点】①本句主干较为简单,但是主语habit后有很长的后置定语:Habitof
increasingthevolume…,其中“habit”可以词性转换为动词“习惯”,而中文常常先表
达次要信息,则这一部分可以翻译一句话“贝多芬习惯增加…”,置于句首。第一个动名词
短语中,withanextremeintensity为状语,表达时需调整语序到其修饰的increasingthe
volume前,根据语境,volume意思为“音量”,则increasing可以翻译为“增高”。这一部
分可以翻译为“最大限度来逐渐增高音量”。第二个动名词短语thenabruptlyfollowingit
withasuddensoftpassage,状语withasuddensoftpassage需调整到followingit
前表达,其中passage根据语境,意思为“乐段”。则这一部分可以表达为“然后突然跟上
轻柔的乐段”。整合本句主语与其定语,可以翻译为“贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,
然后突然跟上轻柔的乐段”。
②本句主干意思为“在他之前,作曲家很少使用贝多芬的习惯”。中文语义重心在后,
将本部分翻译在句末即可。由于前句译文已经提到这种习惯,则这部分可以表达为“在他之
前,作曲家很少使用这种习惯”,结合语境还可以表达为“在他之前,作曲家很少使用这种
方式”,或者“在他之前,只有极个别作曲家会使用这种方式”。
【译文总结】贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段,在他之
前,作曲家很少使用这种方式。
49)Especiallysignificantwashisviewoffreedom,which,forhim,was
associatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual:headvocated
freedomofthoughtandofpersonalexpression.
【句型分析】本句为完全倒装,主句的主干是hisviewoffreedomwasEspecially
significant。
hisviewoffreedom后为which引导的非限定性定语从句,修饰freedom,关系代词
which在定语从句中作主语。oftheindividual修饰therightsandresponsibilities,
冒号后进行解释说明。
【翻译要点】
①本句主干为完全倒装,但是在翻译时,顺译即可,其中his指代“贝多芬的”,主干
可以表达为:尤为重要的是,他(贝多芬)对于自由的看法….。
②which引导英语从句,修饰freedom,表达时翻译成另一句话“对于他而言,这种自
由是与个人的权利和责任联系起来的”,其中forhim还可以调整表达为“他认为”。
③冒号后进行解释,可以翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。
【译文总结】尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,他认为,这种自由是与个人的权利
和责任联系起来的:他倡导思想自由和个人言论自由。
ldinterpretmuchoftheworkofBeethovenbysayingthatsuffering
isinevitable,butthecouragetofightitrenderslifeworthliving.
【句型分析】本句主句主干为OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethoven,
之后bysayingthatsufferingisinevitable,butthecouragetofightitrenders
lifeworthliving为状语,修饰interpret。其中that引导宾语从句sufferingis
inevitable,butthecouragetofightitrenderslifeworthliving,为saying的宾
语,宾语从句中it指代suffering。
【翻译要点】①本句主语one,可以翻译为“人们”或者“我们”。主干可以翻译为“我
们可以解释贝多芬的大部分作品”。
②主干之后的状语,可以翻译为“通过说痛苦是无法避免的,但是与之相抗争的勇气使
得生命值得继续。”
③整合主干,可以表达为“我们可以这样解释贝多芬的大部分作品:苦难是不可避免的,
但是与痛苦抗争的勇气使得生命值得继续。”
本文发布于:2022-11-22 19:25:17,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/999.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |