英翻译汉

更新时间:2022-11-24 05:58:23 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:西安交大mba)

graphy

1)Lexicographyprovidesatitsbestajoyfulnofbusynesswithlanguage

词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。

2)Oneisimmerdinthedetailsoflanguageasinnootherfield.

不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。

3)Sometimesthedetailsaresooverwhelmingandendlesstheysapthespiritand

depressthemind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。

4)Oftenattheendofahardday’sworkonerealizeswithdismaythatthemeager

stackoffinishedworkonehasaccomplishedhasanimmeasurablyslightimpacton

theworkasawhole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全

部工作的九牛一毛,好不沮丧。5)AsIhopethereadersofthisworkwillcometo

understanddictionariesdonotsprintintobeing正如我希望这部著作的读者会逐渐

明白的那样,词典并非是一蹴而就的。6)Peoplemustplanthemcollectinformation

andwritethem.必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。7)Writingtakestime

anditisoftenfrustratingandeveninfuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人

受挫,甚至恼怒。8)Nootherformofwritingisatoncesoquixoticandsointenly

practical.没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地9)

Dictionarymakingdoesnotrequirebrillianceororiginalityofmind.词典编纂并不

需要很多的才华或独创的思维。10)Itdoesrequirehighintelligencemasteryofthe

craftanddedicationtohardwork.但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和

甘于吃苦的精神。11)Ifonehasproducedadictionaryonehasthesatisfactionof

havingproducedaworkofenduringvalue.一个人编写出一部词典,就会因它的长

久价值而得到一份快慰。

ion

1)Pollutionisaproblembecaumaninanincreasinglypopulatedand

industrializedworldisupttingtheenvironmentinwhichhelives.污染已成为问

题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们

居住的环境。2)Manyscientistsmaintainthatoneofman’sgreatesterrorshasbeento

equategrowthwithadvancement.许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进

步等同起来。3)Now“growth”industriesarebeinglookedonwithsuspicioninca

theirsideeffectsdamagetheenvironmentanddisrupttherelationshipofdifferent

formsoflife.现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用

会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。4)Thegrowingpopulationmakes

increasingdemandsontheworld’sfixedsupplyofairwaterandland.

人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。5)Thisriin

populationisaccompaniedbythedesireofmoreandmorepeopleforabetter

standardofliving,伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。in

aneverincreasingamountofwastematerialtobedispodof.于是对电、水和商品

的更大需求必然造成有更多的废物要处理。6)Theproblemhasbeencausing

increasingconcerntolivingthingsandtheirenvironment.这个问题已经引起人们

对生物及其环境的日益关注。7)Manybelievethatmanisnotsolvingthe

problemsquicklyenoughandthathislfishpursuitofposssionstakeshimpastthe

pointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.许多人认为,人类没有尽快

地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识

到这种损害。

igentTest

1)Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobytheterm

“intelligence”thanthereisonhowtointerpretorclassifythem.2)Butitisgenerally

agreedthatapersonofhighintelligenceisonewhocangraspideasreadilymake

distinctionsreasonlogicallyandmakeuofverbalandmathematicalsymbolsin

solvingproblems.3)Anintelligencetestisaroughmeasureofachild’scapacityfor

learningparticularlyforlearningthekindsofthingsrequiredinschool.4)Itdoesnot

measurecharactersocialadjustmentphysicalendurancemanualskillsorartistic

abilities.5)Itisnotsuppodto--itwasnotdesignedforsuchpurpos.6)To

criticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornot

measuringwindvelocity.7)Nowsincetheasssmentofintelligenceisa

comparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingour

subjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.

cracy

1)Mostironicwastheimageofgovernmentthatwasbornoftheexperiences.

这些经历给人们的政府形象是最有讽刺意味的。2)Asanyscholarlytreationthe

subjectwilltellyouthegreatadvantagebureaucracyissuppodtoofferacomplex

modernsocietylikeoursifficientrationaluniformandcourteoustreatmentforthe

citizensitdealswith.任何一篇论述这个问题的学术论文都会说,对一个像我们这

样复杂的现代化社会,官僚机构应当提供的一大优点是在和公民打交道时表现出

富有效率,合乎情理,公平一致和文明礼貌的办事方法。3)Yetnotonlydidthe

qualitiesnotcomethroughtothepeopleItalkedwithitwastheirveryoppositesthat

emedmorecharacteristic.

但是,和我谈过话的人并没有感觉到这些品质,倒是恰恰相反的情况似乎更具有

代表性。4)Peopleofallclass—therichmandealingwiththeInternalRevenue

Serviceaswillasthepoorwomanstrugglingwiththewelfaredepartment—feltthe

treatmenttheyhadreceivedhadbeenbunglednotefficient;unpredictablenotrational;

discriminatorynotuniform;andalltooofteninnsitiveratherthancourteous.各阶

层的人,从与税收部门打交道的富人到与福利部门交涉的可怜的妇人,都觉得他

们受到的对待是糟糕的,而不是有效的,是捉摸不定的,而不是合情合理的是带

有歧视的,而不是公平的,而且经常是冷漠的,而不是礼貌的。5)Itwasasifthey

hadboughtabignewcarthatnotonlydidnotrunwhentheywantedittobut

periodicallyrevveditlfupanddroveallaroundtheiryards.就像是买了一辆新的

大轿车,不仅要它走的时候不走,面貌而且不时会自行加速,在院子里到处乱跑。

人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和

分类,意见就不那么一致了。但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要

点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。智力测试只能很粗地

衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。智力测试并不能衡量

一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。人们不认为能做

到这些,当初也不是为这些目的设计的。批评智力测试不能做到这一些,就如同

批评温度计不能测风速一样。既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确

保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正

的”比较。

mwithEducationalSystem

1)Thereare39universitiesandcollegesofferingdegreecoursinGeographybutI

haveneverenanygoodjobsforGeographygraduatesadvertid.2)OramIalone

insuspectingthattheywillreturntoteachGeographytoanothertofstudentswho

inturnwillteachmoreGeographyundergraduates?3)Onlytenuniversitiescurrently

offerdegreecoursinAeronauticalEngineeringwhichperhapsisjustaswellinview

ofthespeedwithwhichtheaircraftindustryhasbeendispensingwithexcess

personnel.4)Ontheotherhandhospitalcasualtydepartmentsthroughoutthecountry

arehavingtoclodownbecauofthelackofdoctors.5)Thereason?University

medicalschoolscanonlyfindplacesforhalfofthowhoapply.6)Itemstome

thattimeisripefortheDepartmentofEmploymentandtheDepartmentofEducation

togettogetherwiththeuniversitiesandproducearevideducationalsystemthatwill

makeamoreeconomicuofthewealthoftalentapplicationandindustrycurrently

beingwastedondiplomasanddegreesthatnoonewantstoknowabout.

sts

1)ButiftheopenairandadventuremeaneverythingtoDefoetheymeannothing

toJaneAusten.如果说旷野和历险对笛福的小说是主题,那么对奥斯丁小说就毫

无意义2)Hersisthedrawingroomandpeopletalkingandbythemanymirrorsof

theirtalkrevealingtheircharacters.她的小说是客厅和客厅中闲聊的人们。他们的

谈话像一面面镜子,反映出他们的性格。3)Andifwhenwehaveaccustomed

ourlvestothedrawingroomanditsreflectionsweturntoHardyweareoncemore

spunaround.当我们熟悉了奥斯丁的客厅和反映出来的事物后再去读哈代的小

说,又得转向另一个世界。4)Themoorsareroundusandthestarsareaboveour

heads.周围茫茫荒野,头顶一片星空。5)Theothersideofthemindisnow

expod—thedarksidethatcomesuppermostinsolitudenotthelightsidethatshows

incompany.此时心态的另一面被揭示出来:不是聚会结伴时显示出来的轻松一

面,6)OurrelationsarenottowardsNatureanddestiny.而是自然和命运。7)Yet

differentastheworldsareeachisconsistentwithitlf.这些作家描写的世界是完

全不同的,但它们都自成一体。8)Themakerofeachiscarefultoobrvethelawsof

hisownperspectiveandhowevergreatastraintheymayputuponustheywillnever

confuusadlesrwriterssofrequentlydobyintroducingtwodifferentkindsof

realityintothesamebook.每个世界的创造者都小心翼翼遵循自己观察事物的法

则,不管他们的作品读起来是如何的费力,却不像二流作家那样,把两种完全不

同的世界塞进同一本书,让人感到不知所云。

目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专

业的大学毕业生的好工作。或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批

学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开

设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。另

一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。为什么?因为大学

的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。对我来说,时机已经成熟,就

业部和教育部应当和名大学携手起来,改革我们的教育制度,使之更珍惜地使用

学校的人才资源,学生的刻苦勤奋精神。而现在这些人才和努力都浪费在无人感

兴趣的文凭和学位上。

ofCompetition

1)Underthelawofcompetitiontheemployerofthousandsisforcedintothe

strictesteconomiesamongwhichtheratespaidtolaborfigureprominently.2)The

pricewhichsocietypaysforthelawlikethepriceitpaysforcheapcomfortsand

luxuriesisgreatbuttheadvantagesofthislawarealsogreaterthanitscost—foritis

tothislawthatweoweourwonderfulmaterialdevelopmentwhichbringsimproved

conditionsinitstrain.3)Butwhetherthelawbebenignornotwecannotevadeit;of

theeffectofanynewsubstitutesforitpropodwecannotbesure;andwhilethelaw

maybesometimeshardfortheindividualitisbestfortheracebecauitinsuresthe

survivalofthefittestineverydepartment.4)Weacceptandwelcomethereforeas

conditionstowhichwemustaccommodateourlvesgreatinequalityofenvironment;

theconcentrationofbusinessindustrialandcommercialinthehandsofafew;andthe

lawofcompetitionbetweenthe,asbeingnotonlybeneficialbutesntialtothe

futureprogressoftherace.

uccessinBusiness

1)Everysuccessfulbusinessisbuiltonsuperiorns—oftimingopportunity

responsibilityandnotinfrequentlyhumor.2)Nonehoweverismorecriticalthanthe

abilitytonthemarket.3)Aniorexecutive’sinstinctivecapacitytoempathize

withandgaininsightsfromcustomersisthesinglemostimportantskillheorshecan

utodirecttechnologiesproductandrviceofferingsindeedallelementsofa

company’sstrategicposture.4)PeoplelikeBillGatesbroughtthisabilitytothe

enterpristheyfounded.5)Withoutittheirventuresmighthavebeenshort-livedorat

leastfarlesssuccessful.6)Butmanytop-levelmanagersparticularlythoat

industrialcompaniesconsidercustomercontactthebailiwickofsalesandmarketing

staff.7)Andeveniftheydobelievethatmarketfocusisaprioritymostretainonly

limitedcontactwithconsumersastheirorganizationsgrowrelyinginsteadon

subordinates’reports—cond–or-third-handinformati0n—todefineandnthe

marketforthem.

在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约

给工人报酬的那部分占很大一部分。社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒

适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。但带来的好处超过了代价,因为正是

这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。但是,不

管这个法则是好是坏,我们无法回避,对任何建议替代它的新东西,其作用我们

是不敢肯定的,虽然这个法则有时对个人来说可能很残酷,但对人类来说是好的,

因为它确保每个领域里适者生存。我们接受并欢迎环境上的不平等,接受并欢迎

让工商业经营集中在少数人的手里,接受和欢迎他们之间存在竞争的法则,我们

把所有这一切看成是我们必须适应的条件,看成对人类未来的进步不仅有益,而

且是很有必要的。

每一个成功的工商企业都是建立在一些卓越的意识之上的,即懂得审时度势,

抓住机遇,承担责任,并不乏幽默感。但这一切都没有比对市场了解的能力更为

重要。高级管理人员的一个非常重要的本事是能很自然地设身处地的为客户着

想,并从他们那里获得真知灼见。他们利用这种能力来指导技术、产品和售后服

务,乃至公司战略计划的各个方面。比尔盖茨之类的成功者就曾把这种本事带

进他们各自创立的企业中。没有这种能力,他们的事业或许只是昙花一现,至少

没有像今天这样成功。但是许多高层经理,特别是工业公司的高层经理,把与顾

客接触看成是销售和市场营销人员的事。即便他们确实也认为市场是公司的重

心,但随着公司的发展,他们中在多数人也只与消费者保持十分有限的接触而已。

他们判断和把握市场,依赖于下属送来的报告,即二手、三手的材料。

icyofMassMedia

1)Lifeisindeedfullofproblemsonwhichwehavetomakedecisionsascitizensor

asprivateindividuala.2)Butneithertherealdifficultyofthedecisionsnortheirtrue

anddisturbingchallengetoeachindividualcanoftenbecommunicatedthroughthe

massmedia.3)Thedisinclinationtosuggestrealchoicewhichistobefoundinthe

massmediaisnotsimplytheproductofacommercialdesiretokeepthecustomers

happy.4)TheorgansoftheEstablishmenthoweverwell—intentionedtheymaybe

haveavestedinterestinensuringthatthepublicboatisnotviolentlyrockedandwill

soaffectthowhoworkwithinthemassmediathattheywillbeledinnsibly

towardsformsofproductionwhichthoughtheygothroughthemotionsofdisputeand

inquirydonotbreakthroughtheskintowheresuchinquiresmightreallyhurt.5)They

willtendtomovewhenexposingproblemswellwithintheaccepted

cliché—assumptionsofdemocraticsocietyandwilltendneitherradicallytoquestion

theclichésnortomakeadisturbingapplicationofthemtofeaturesofcontemporary

life

ricanandtheEnglish

1)OftheintrinsicdifferencesthatparateAmericanfromEnglish许多本质上的

不同造成了美语从英语中分出来。thechiefhavetheirrootsintheobviousdisparity

betweentheenvironmentandtraditionsoftheAmericanpeople而主要的不同是两

种语言根植于两个完全不同的社会环境和文化传统。sincetheventeenthcentury

andthooftheEnglish自从从17世纪来,美国人和英国人在这两方面的差异十

分明显。.2)Thelatterhavelivedunderarelativelystablesocialorderandithas

impresdupontheirsoulstheircharacteristicrespectforwhatiscustomaryandof

goodreport.英国人相对说来生活在一个相对稳定的社会秩序里。这种秩序铭记

在他们心灵里的是对习惯上和名誉上的东西有一种特有的尊敬。3)Untilthe

WorldWarbroughtchaostomostoftheirinstitutionstheirwholeliveswereregulated

perhapsmorethanthoofanyotherpeoplesavetheSpaniardsbyaregardfor

precedent.虽然第一次世界大战改变了他们大多数的风俗习惯,但在这之前,他

们的全部生活,或许比其他任何民族的生活,除西班牙人,都更受到先例的制约。

4)TheAmericansthoughpartlyofthesamebloodhavefeltnosuchrestrainand

acquirednosuchhabitofconformity.而虽然美国人中一部分的祖先是英国人,但

他们没有这种约束。也没有这种一致性习惯的要求。5)Onthecontrarytheyhave

plungedtotheotherextremefortheconditionsoflifeintheircountryhaveputahigh

valueupontheprecilyoppositequalitiesofcuriosityanddaringandsothey

acquiredthatcharacterofrestlessnessthatimpatienceofformsthatdisdainofthe

deadhandwhichnowbroadlymarksthem.相反,他们走到了另一个极端,因为他

们国家的生活状况使他们看重的是好奇和冒险这恰恰相反的品质,这样他们养成

的是不安现状,厌烦形式主义,藐视旧势力的影响的个性。这些个性在他们身上

普遍反映出来。

生活中充满了作为工民或个人必须作出决定的问题。但在媒体中不经常见到有

反映作出这些决定的真实难度,也没有反映作出这些给他们带来的令人烦恼的难

题。媒体不愿给出明确答案不只简单是一种取乐于顾客的广告手段。各种社会权

力机构,尽管初衷可能是好的,都有自己的即得利益,确保社会的稳定,它们会

设法影响新闻工作者,让他们不知不觉制作出的节目或写出的文章不痛不痒,不

触及到问题的实质,虽然也装模作样地搞些辩论和调查。他们揭露问题往往只是

在民主社会可以接受的老一套观点内进行。既不对这些老一套的表示出一点过激

的疑问,在把它们到现代生活的专栏时也尽量不让各方面感到难堪。

本文发布于:2022-11-24 05:58:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/9909.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:深绿海
下一篇:bbc中国春节
标签:英翻译汉
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图