汉语中范畴词的英译策略
当我们在使用汉语时,对许多约定俗成的语言现象已经习以为常,
比如“爷爷”、“奶奶”、“黑漆漆”、“胖乎乎”、“兢兢业业”、“客客气气”、
“风平浪静”、“贪官污吏”、“住房体制”、“腐败问题”等词。这些词在汉
语中大量存在,语义上重复或没有实际意义,但在语法上或语气上不
可或缺,表明事物的范畴或属性,通常没有实质内容,被统称为“范畴
词”。把范畴词翻译成英语的时候,是忠于汉语的习惯、将这些重复或
没有意义的部分全部照搬到英语中?还是忠于英语的习惯、将之全部
删除?如何才能在避免汉语语义流失的同时、又保证译文符合英语的
习惯?要厘清翻译范畴词的应对之策,我们有必要从其成因谈起。
一、汉语中范畴词的成因
1.1语音层面的原因
现代汉语在不断演化的过程中,形成了一个突出的特点。就是单
音词的双音化,这是由于单音词意义单薄而造成的。为了弥补汉语单
音节转瞬即逝、不易留下深刻印象的缺憾,产生了如“爸爸”、“妈妈”、
“哥哥”、“姐姐”、“茫茫”等双音词;其次,出于修辞的需要,汉语中出
现了很多叠音词,如“黑漆漆”、“白生生”、“黄澄澄”、“绿油油”、“高高
兴兴”、“晃晃悠悠”、“普普通通”等。
1.2词汇层面的原因
汉语强调平衡的特点也体现在词汇结构的平衡现象上,这样就产
生了大量的同义或近义结构的并列形式,如“繁荣昌盛”、“油头粉面”、
“流言蜚语”等固定的四字格结构,又如“住房体制”、“官僚现象”等四字
搭配(本文中添加了下划线的汉语词汇均为范畴词)。
1.3句子层面、篇章层面的原因
很多范畴词在构成汉语句子时没有实际意义、却又不能省略,这
是为了保证语气、语篇完整的需要,
例如“我国外交工作进一步开创了新局面”、“环保人士担心全球变
暖问题”、“妥善处理改革、发展、稳定的关系”等句子。
二、范畴词的英译技巧
根据汉语中范畴词产生的原因,本文接下来分别从语音层面、词
汇层面、句子层面或篇章层面入手,探讨范畴词的英译策略。
2.1从语音层入手
2.1.1“单音词双音化”现象的翻译
此类双音化了的单音词,词汇结构较为简单,即“从”模式,英译
时只需译出单个A的意思即可,不用硬译成“AandA”的结构。例如,
“爸爸”一词是单音词“爸”的双音重复,其英译为daddy,而非daddy
anddaddy。其他例子如下:
爷爷/外公-grandpa奶奶/外婆-grandma
妈妈-mummy/mom哥哥/弟弟-brother
姐姐/妹妹-sister
伯母/姑姑/婶婶/姨妈/舅妈-aunt
伯伯/姑父/叔叔/姨父/舅舅-uncle
2.1.2“中心词+双音叠音词结构”的翻译
有时汉语为了修饰某些名词、动词或形容词,在其后增加一个双
音叠音词以加强语气,其词汇结构为“中心词+双音叠音词”,表达同
一个意思。如“慢悠悠”一词的结构为中心词“慢”+双音叠音词“悠悠”,
总的表示“慢慢地”之意。翻译这类范畴词时,直接译出中心词的意思
即可,通常情况下不需翻译出双音叠音词。其它例子如下:
轰隆隆-rumble冷飕飕-chilly
笑盈盈-riant皱巴巴-crumpled
软绵绵-softy香喷喷-odorous
金灿灿-golden毛茸茸-downy
油腻腻-greasily胖乎乎-chubby
亮晶晶-glittering圆溜溜-beady
黑漆漆-pitchdark白花花-shiningwhite
绿油油-gloriousgreen
2.1.3“双音叠音词AA+双音叠音词BB结构”的翻译
这类范畴词由两组双音叠音词组成,任何单组双音叠音词都不能
表达完整的意思。只有把这两组双音叠音词组合到一起,才能形成一
个新的概念。如“普普通通”一词中“普普”或“通通”都不可能体现四字结
构完整的含义,在翻译时更不能根据字面意思翻译,只有根据其完整
的意思翻译成common才对。所以,翻译该类范畴词的时候,应该根
据完整的意思进行相关的英译,而非简单意义上两个英文单词的罗列。
其他例子如下;
马马虎虎-careless甜甜蜜蜜-sweet
��嗦嗦-wordy轻轻松松-easily
普普通通-common恍恍惚惚-faintly
干干净净-clean高高兴兴-happy
兢兢业业-conscientious风风火火-tush
浩浩荡荡-mighty轰轰烈烈-vigorous
客客气气-courteous偷偷摸摸-sneaking
简简单单-simple
2.2从词汇层入手
2.2.1“AI+A2同义词/近义词并列结构”的翻译
在这类范畴词的结构中,Al和A2的意思是相同或相近的,只不
过由于为了汉语四字结构的平衡而并列出现。如“贪官”+“污吏”两个
相同的意思,构成了“贪官污吏”这个平衡关系的四字格结构。因为Al
和A2的意思相同,在英译时,通常只选择A1或者A2的意思来进行
翻译即可:
繁荣昌盛prosperous街谈巷议streetgossip
忐忑不安anixious生动活泼vivid
奇形怪状grotesque流言蜚语rumor
油头粉面coquettish粗心大意careless
油嘴滑舌glibtongue贪官污吏corruptofficial
土崩瓦解fallapart半生不熟halfcooked
丰功伟绩greatcontributions
取之不尽,用之不竭inexhaustible
2.2.2“实词+虚词结构”的翻译
汉语中还有一类范畴词也为四字格结构,词汇构成为“实词+虚
词”。实词部分已经清楚地陈述了信息,而虚词部分为了补充汉语四
字格完整的节律而存在。以《建国大业》这部电影的名称为例。从词
汇结构进行分析,“建国大业”一词的结构即为实词“建国”+虚词“大业”。
因为“建国”是具体的内容,而“大业”一词是为了补充四字格的完整,
起到令人印象深刻的作用。我们可以发现该影片的英文名称为The
FoundingofARepublic,译出了实词“建国”的含义,而没有增加虚词
“大业”相对应的英文单词cour。这样的英译名称是完全符合英文逻
辑的。因此,在英译这类范畴词时,如果要强译虚词部分,不仅不符
合英语的逻辑,还有画蛇添足之嫌,故略去不译(本文中添加了下划线
的英语单词均为虚词,在英文中应删去):
外交工作diplomacywork
官僚现象bureaucracyphenomenon
平均水平averagelevel
伙伴关系partnershiprelation
住房体制housingsystem统一大业reunificationcour
2.3从句子层、篇章层入手
2.3.1化抽象为具体
由于汉语句子、篇章行文结构的需要,出现了一定数量的抽象词
汇。这些词汇没有具体意义,但又不能删除。可是如果硬要把这些抽
象词汇翻译成英语,那就不伦不类了。请看如下例子;
1、加快经济改革的步伐
译文:toacceleratethepaceofeconomicreform
分析:根据英语的习惯,我们得知,这一句子的逻辑主语是人,
发出的具体动作是“加快”,宾语为“经济改革”。因此,“步伐”一词在该
句中属于范畴词,语义冗余。而且,“经济改革”属于无生命名词,更
不可能拥有“步伐”。所以在英译时应将之略去不译。
2、农业方面获得了大丰收
译文:Therehavebeengoodharvestsinagriculturepart.
分析:根据英语的逻辑,该句的具体意思是“农业取得了大丰收”,
而“方面”一词在具体这一语境中没有实际意义,属于典型的汉语范畴,
故应将英语单词part省去不译。
另外,汉语中还有一些范畴词要经过逻辑上的推敲才能发现。
3、我们必须加强国防建设
译文:It’sntialtostrengthenthebuildingofnationaldefen.
分析:根据英语的逻辑,此句中的“加强”这一行为具体落实到客
体“国防”上,所以英译时汉语词汇“建设”相对应的英文building一词
必须略去,否则易犯逐词对译之嫌。
2.3.2化具体为抽象
在句子、篇章结构中进行范畴词的英译时,还应注意一点,即一
定语境中的范畴词在英语中的含义过于具体化。此时非但不能将之删
除,还应根据上下文增加具有概括性的抽象词汇,才能使译文完整无
误。请看以下例子:
4、我们必须反对挥霍浪费。
译文:Wemustoppothe(practice)ofextravagance.
分析:“挥霍浪费”一词属于AI+A2同义词并列的结构,所以翻
译时只需译出其中一个意思即可。但是,此句的问题在于,根据英语
的习惯。动作发出者要反对的应该是“挥霍浪费”的“行为”。所以,此
处我们还应采取增译法,增加practice这一概括性的词汇,这样才能
使译文语义更为完整。
5、这些原则适用于美国和其它国家之间的关系。
译文:Theprinciplesapplytoall(cas)ofrelationsbetween
Americaandothercountries.
分析:根据英语的逻辑,该句的主语“这些原则”适用的其实是“美
国和其他国家之间关系的(情况、例子)”。所以译文中增加了cas一
词,更加符合英语的表达习惯。
三、缩语
英汉两种语言的差异导致了在汉译英的过程中,一些汉语表达在
英语中是不必要的。这种冗余现象具体体现为汉语中大量存在的范畴
词。笔者从语音层、词汇层、句子篇章层分析了范畴词的成因,并逐
一列举了相应的翻译策略。由此可见,在汉语范畴词的英译过程中,
译者应从汉语和英语的语言差异、逻辑差异入手,具体情况具体分析,
从而进行翻译,才能保证原语信息在译入语中准确、简洁地传递和再
现。
本文发布于:2022-11-24 03:42:52,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/9674.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |