prosperous什么意思

更新时间:2022-11-24 03:42:52 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:在家兼职)

汉语中范畴词的英译策略

当我们在使用汉语时,对许多约定俗成的语言现象已经习以为常,

比如“爷爷”、“奶奶”、“黑漆漆”、“胖乎乎”、“兢兢业业”、“客客气气”、

“风平浪静”、“贪官污吏”、“住房体制”、“腐败问题”等词。这些词在汉

语中大量存在,语义上重复或没有实际意义,但在语法上或语气上不

可或缺,表明事物的范畴或属性,通常没有实质内容,被统称为“范畴

词”。把范畴词翻译成英语的时候,是忠于汉语的习惯、将这些重复或

没有意义的部分全部照搬到英语中?还是忠于英语的习惯、将之全部

删除?如何才能在避免汉语语义流失的同时、又保证译文符合英语的

习惯?要厘清翻译范畴词的应对之策,我们有必要从其成因谈起。

一、汉语中范畴词的成因

1.1语音层面的原因

现代汉语在不断演化的过程中,形成了一个突出的特点。就是单

音词的双音化,这是由于单音词意义单薄而造成的。为了弥补汉语单

音节转瞬即逝、不易留下深刻印象的缺憾,产生了如“爸爸”、“妈妈”、

“哥哥”、“姐姐”、“茫茫”等双音词;其次,出于修辞的需要,汉语中出

现了很多叠音词,如“黑漆漆”、“白生生”、“黄澄澄”、“绿油油”、“高高

兴兴”、“晃晃悠悠”、“普普通通”等。

1.2词汇层面的原因

汉语强调平衡的特点也体现在词汇结构的平衡现象上,这样就产

生了大量的同义或近义结构的并列形式,如“繁荣昌盛”、“油头粉面”、

“流言蜚语”等固定的四字格结构,又如“住房体制”、“官僚现象”等四字

搭配(本文中添加了下划线的汉语词汇均为范畴词)。

1.3句子层面、篇章层面的原因

很多范畴词在构成汉语句子时没有实际意义、却又不能省略,这

是为了保证语气、语篇完整的需要,

例如“我国外交工作进一步开创了新局面”、“环保人士担心全球变

暖问题”、“妥善处理改革、发展、稳定的关系”等句子。

二、范畴词的英译技巧

根据汉语中范畴词产生的原因,本文接下来分别从语音层面、词

汇层面、句子层面或篇章层面入手,探讨范畴词的英译策略。

2.1从语音层入手

2.1.1“单音词双音化”现象的翻译

此类双音化了的单音词,词汇结构较为简单,即“从”模式,英译

时只需译出单个A的意思即可,不用硬译成“AandA”的结构。例如,

“爸爸”一词是单音词“爸”的双音重复,其英译为daddy,而非daddy

anddaddy。其他例子如下:

爷爷/外公-grandpa奶奶/外婆-grandma

妈妈-mummy/mom哥哥/弟弟-brother

姐姐/妹妹-sister

伯母/姑姑/婶婶/姨妈/舅妈-aunt

伯伯/姑父/叔叔/姨父/舅舅-uncle

2.1.2“中心词+双音叠音词结构”的翻译

有时汉语为了修饰某些名词、动词或形容词,在其后增加一个双

音叠音词以加强语气,其词汇结构为“中心词+双音叠音词”,表达同

一个意思。如“慢悠悠”一词的结构为中心词“慢”+双音叠音词“悠悠”,

总的表示“慢慢地”之意。翻译这类范畴词时,直接译出中心词的意思

即可,通常情况下不需翻译出双音叠音词。其它例子如下:

轰隆隆-rumble冷飕飕-chilly

笑盈盈-riant皱巴巴-crumpled

软绵绵-softy香喷喷-odorous

金灿灿-golden毛茸茸-downy

油腻腻-greasily胖乎乎-chubby

亮晶晶-glittering圆溜溜-beady

黑漆漆-pitchdark白花花-shiningwhite

绿油油-gloriousgreen

2.1.3“双音叠音词AA+双音叠音词BB结构”的翻译

这类范畴词由两组双音叠音词组成,任何单组双音叠音词都不能

表达完整的意思。只有把这两组双音叠音词组合到一起,才能形成一

个新的概念。如“普普通通”一词中“普普”或“通通”都不可能体现四字结

构完整的含义,在翻译时更不能根据字面意思翻译,只有根据其完整

的意思翻译成common才对。所以,翻译该类范畴词的时候,应该根

据完整的意思进行相关的英译,而非简单意义上两个英文单词的罗列。

其他例子如下;

马马虎虎-careless甜甜蜜蜜-sweet

��嗦嗦-wordy轻轻松松-easily

普普通通-common恍恍惚惚-faintly

干干净净-clean高高兴兴-happy

兢兢业业-conscientious风风火火-tush

浩浩荡荡-mighty轰轰烈烈-vigorous

客客气气-courteous偷偷摸摸-sneaking

简简单单-simple

2.2从词汇层入手

2.2.1“AI+A2同义词/近义词并列结构”的翻译

在这类范畴词的结构中,Al和A2的意思是相同或相近的,只不

过由于为了汉语四字结构的平衡而并列出现。如“贪官”+“污吏”两个

相同的意思,构成了“贪官污吏”这个平衡关系的四字格结构。因为Al

和A2的意思相同,在英译时,通常只选择A1或者A2的意思来进行

翻译即可:

繁荣昌盛prosperous街谈巷议streetgossip

忐忑不安anixious生动活泼vivid

奇形怪状grotesque流言蜚语rumor

油头粉面coquettish粗心大意careless

油嘴滑舌glibtongue贪官污吏corruptofficial

土崩瓦解fallapart半生不熟halfcooked

丰功伟绩greatcontributions

取之不尽,用之不竭inexhaustible

2.2.2“实词+虚词结构”的翻译

汉语中还有一类范畴词也为四字格结构,词汇构成为“实词+虚

词”。实词部分已经清楚地陈述了信息,而虚词部分为了补充汉语四

字格完整的节律而存在。以《建国大业》这部电影的名称为例。从词

汇结构进行分析,“建国大业”一词的结构即为实词“建国”+虚词“大业”。

因为“建国”是具体的内容,而“大业”一词是为了补充四字格的完整,

起到令人印象深刻的作用。我们可以发现该影片的英文名称为The

FoundingofARepublic,译出了实词“建国”的含义,而没有增加虚词

“大业”相对应的英文单词cour。这样的英译名称是完全符合英文逻

辑的。因此,在英译这类范畴词时,如果要强译虚词部分,不仅不符

合英语的逻辑,还有画蛇添足之嫌,故略去不译(本文中添加了下划线

的英语单词均为虚词,在英文中应删去):

外交工作diplomacywork

官僚现象bureaucracyphenomenon

平均水平averagelevel

伙伴关系partnershiprelation

住房体制housingsystem统一大业reunificationcour

2.3从句子层、篇章层入手

2.3.1化抽象为具体

由于汉语句子、篇章行文结构的需要,出现了一定数量的抽象词

汇。这些词汇没有具体意义,但又不能删除。可是如果硬要把这些抽

象词汇翻译成英语,那就不伦不类了。请看如下例子;

1、加快经济改革的步伐

译文:toacceleratethepaceofeconomicreform

分析:根据英语的习惯,我们得知,这一句子的逻辑主语是人,

发出的具体动作是“加快”,宾语为“经济改革”。因此,“步伐”一词在该

句中属于范畴词,语义冗余。而且,“经济改革”属于无生命名词,更

不可能拥有“步伐”。所以在英译时应将之略去不译。

2、农业方面获得了大丰收

译文:Therehavebeengoodharvestsinagriculturepart.

分析:根据英语的逻辑,该句的具体意思是“农业取得了大丰收”,

而“方面”一词在具体这一语境中没有实际意义,属于典型的汉语范畴,

故应将英语单词part省去不译。

另外,汉语中还有一些范畴词要经过逻辑上的推敲才能发现。

3、我们必须加强国防建设

译文:It’sntialtostrengthenthebuildingofnationaldefen.

分析:根据英语的逻辑,此句中的“加强”这一行为具体落实到客

体“国防”上,所以英译时汉语词汇“建设”相对应的英文building一词

必须略去,否则易犯逐词对译之嫌。

2.3.2化具体为抽象

在句子、篇章结构中进行范畴词的英译时,还应注意一点,即一

定语境中的范畴词在英语中的含义过于具体化。此时非但不能将之删

除,还应根据上下文增加具有概括性的抽象词汇,才能使译文完整无

误。请看以下例子:

4、我们必须反对挥霍浪费。

译文:Wemustoppothe(practice)ofextravagance.

分析:“挥霍浪费”一词属于AI+A2同义词并列的结构,所以翻

译时只需译出其中一个意思即可。但是,此句的问题在于,根据英语

的习惯。动作发出者要反对的应该是“挥霍浪费”的“行为”。所以,此

处我们还应采取增译法,增加practice这一概括性的词汇,这样才能

使译文语义更为完整。

5、这些原则适用于美国和其它国家之间的关系。

译文:Theprinciplesapplytoall(cas)ofrelationsbetween

Americaandothercountries.

分析:根据英语的逻辑,该句的主语“这些原则”适用的其实是“美

国和其他国家之间关系的(情况、例子)”。所以译文中增加了cas一

词,更加符合英语的表达习惯。

三、缩语

英汉两种语言的差异导致了在汉译英的过程中,一些汉语表达在

英语中是不必要的。这种冗余现象具体体现为汉语中大量存在的范畴

词。笔者从语音层、词汇层、句子篇章层分析了范畴词的成因,并逐

一列举了相应的翻译策略。由此可见,在汉语范畴词的英译过程中,

译者应从汉语和英语的语言差异、逻辑差异入手,具体情况具体分析,

从而进行翻译,才能保证原语信息在译入语中准确、简洁地传递和再

现。

本文发布于:2022-11-24 03:42:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/9674.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:order的用法
下一篇:cinema怎么读
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图