章程英文

更新时间:2022-11-24 03:31:51 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:祖国啊我为你自豪)

公司章程

ARTICLESOFASSOCIATION

of

……CO.,LIMITED

……公司章程

ARTICLESOFASSOCIATIONOF……CO.,LIMITED

根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,

特制定本章程。

InaccordancewiththePRCCompanyLaw(hereinafterreferredtoasthe

"CompanyLaw")andotherrelevantlawsandregulations,thearticlesof

associationareherebyformulated.

第一章公司名称和住所

CHAPTER1TheNameandDomicileoftheCompany

第一条公司名称:

Article1

ThenameoftheCompanyis

第二条公司住所:

Article2

ThedomicileoftheCompanyis

第二章公司经营范围

CHAPTER2BusinessScopeoftheCompany

第三条公司经营范围:

Article3

ThebusinessscopeoftheCompanyis(subjecttoapprovalinbusinesslicen

andtheAdministrationforIndustryandCommerce)-----

第三章公司注册资本

CHAPTER3TheRegisteredCapitaloftheCompany

第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。公司

减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上至少公告一

次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司变更注册资本应依法向登记机关办理

变更登记手续。

Article4

tionsontheincrea,

reductionortransferoftheCompany'sregisteredcapitalshallbemadebythe

panymayreduceitsregisteredcapitalaccordingtothe

uchreductionofcapital

occurs,theCompanyshallinformitscreditorsofthereductionofregisteredcapital

withinten(10)daysfollowingthedateonwhichthereductionresolutionisadopted,

andmakeatleastoneannouncementregardingthereductioninanewspaper

withinthirty(30)hereduction,theregisteredcapitaloftheCompany

lapplytotheregistration

authorityforachangeinitsregisteredcapital.

第四章股东的名称、出资方式、出资额

CHAPTER4ThePersonal(orCorporate)NamesoftheShareholders,ActuallyPaid

CapitalContributionAmount,andtheTypesofSuchContribution

第五条股东的姓名、出资方式及出资额如下:

Article5

Thepersonal(orcorporate)namesoftheshareholdersactuallypaidcapital

contributionamount,andthetypesofsuchcontributionareasfollows:

股东姓名:

Thepersonal(orcorporate)nameoftheshareholders:

出资方式:现金

Thetypeofcapitalcontribution:cash.

出资额:人民币----万元

Capitalcontributionamount:-----RMB.

第六条公司成立后,应向股东签发出资证明书。

Article6

WhentheCompanyisformed,theinvestmentcertificationshouldbeissuedtoeach

shareholder.

第五章股东的权利和义务

CHAPTER5TheRightsandObligationsoftheShareholders

股东享有如下权利和义务:

TheshareholdersoftheCompanyshallenjoythefollowingrights

(一)决定公司的经营方针和投资计划;

(1)todecideonthebusinesspoliciesandinvestmentplansoftheCompany;

(二)任命公司董事、监事和董事长、副董事长,决定有关董事、监事的报酬事项;

(2)toappointthedirectorandthesupervisor,andtodecideonmatters

concerningtheremunerationofthedirectorandthesupervisor;

(三)审议批准董事会的报告;

(3)toreviewandapprovereportsoftheboardofdirectors;

(四)审议批准监事会或者监事的报告;

(4)toreviewandapprovereportsofthesupervisor;

(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

(5)toreviewandapprovetheCompany'spropodannualfinancialbudgets

andfinalaccounts;

(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

(6)toreviewandapprovetheCompany'sprofitdistributionplansandplansfor

makinguploss;

(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;

(7)topassresolutionsontheincreaorreductionoftheCompany's

registeredcapital;

(八)对发行公司债券作出决议;

(8)topassresolutionsontheissuaneeofcorporatebonds;

(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;

(9)topassresolutionsonmatterssuchasthemerger,division,dissolution,

liquidationorchangeofthecorporateformoftheCompany;

(十)修改公司章程;

(10)toamendtheArticlesofAssociationoftheCompany;

(十)公司章程规定的其他职权。

(11)otherrightntrustedtothembytheArticlesofAssociationofthe

Company.

股东做出上述决定时,采用书面形式,并由股东签字后置备于公司。

Theaboveresolutionsmadebytheshareholdersshouldbeissuedinwritingandsig

nedbytheshareholdersandrvedasarecordintheCompany.

第七条股东承担以下义务:

Article7

TheShareholdersshallperformthefollowingobligations:

(一)遵守公司章程;

(1)toobeytheArticlesofAssociation;

(二)按期缴纳所认缴的出资;

(2)torenderequityaccordingtothesharestheysubscribed

(三)协助公司筹措运营资金,提供必要担保;

(3)tocollectoperatingfundsandgivenecessaryguarantee;

(四)依其所认缴的出资额承担公司的债务;

(4)toassumedebtsaccordingtothesharestheysubscribed;

(五)在公司办理登记注册手续后,股东不得抽回投资。

(5)nottoretiresharesafterregisteredintheCompany.

第六章公司的机构及其产生办法、职权、议事规则

CHAPTER6TheCompany'sOrganizationalStructure,itsEstablishmentand

Power,andProcedures

第八条公司设立董事会,董事会由---人组成,设董事长--人,副董事长----人。董事会任期每

届3年,任期届满,可连任。公司法定代表人由董事长担任。

Article8

rdofDirectorsoftheCompa

nyshallconsistof——directors,including---Chairmanand----------Vice

manmay

irman

oftheBoardofDirectorsisthelegalreprentativeoftheCompany.

第九条董事会对股东负责,行使下列职权:

Article9

TheBoardofDirectorsshallberesponsibletotheshareholders,andshallexerci

thefollowingfunctionsandpowers:

(一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;

(1)toberesponsibleforconveningshareholders'meetingsandprenting

reportstotheshareholders'meeting;

(二)执行股东会决议;

(2)toimplementresolutionsissuedbytheshareholders'meeting;

(三)制订公司的经营计划和投资方案;

(3)toconsideranddeterminetheCompany'sbusinessplansandinvestment

plans;

(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;

(4)toprepareannualfinancialbudgetplansandfinalaccountingplansinrelationto

theCompany;

(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

(5)toprepareprofitdistributionplansfortheCompanyandplansformakingupany

losssufferedbytheCompany;

(六)制订公司增加或者减少注册资本的方案以及发行公司债券的方案;

(6)toprepareplansforincreasingorreducingtheCompany'sregisteredcapital

andforissuaneeofcorporatebonds;

(七)制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;

(7)toformulateplansformergers,divisions,changesofcorporateformordissolution

inrelationtotheCompany;

(八)决定公司内部管理机构的设置;

(8)todeterminetheCompany'sinternalmanagementstructure;

(九)决定聘任或者解聘公司总经理,并根据总经理提名聘任或者解聘副总经理、财务

负责人等高级管理人员,决定其报酬事项;

(9)todeterminetheappointmentorremovaloftheCompany'sgeneralmanager

aswellastheremunerationofthegeneralmanager,anduponthegeneral

manager'srecommendationdeterminetheappointmentorremovalofdeputy

generalmanager(s),theofficerinchargeoffinanceoftheCompanyandtheir

remuneration;

(十)制订公司的基本管理制度;

(10)toformulatetheCompany'sbasicmanagementsystems;

(十一)审议涉及公司、公司与股东方之间的重大合同事项;

(11)toreviewmajorcontractsconcerningtheCompany,orshareholders;and(十

二)公司章程规定的其他职权。

(12)otherrightntrustedtothembytheArticlesofAssociationoftheCompany.

第十条公司设总经理----人、副总经理一-人。

Article10

Thecompanyshallhave---generalmanager,and----deputygeneralmanagers.

第十一条公司总经理、副总经理由董事会聘任或解聘,总经理及副总经理每届任期3

年,任期届满可连聘连任。

Article11

Thegeneralmanageranddeputygeneralmanagershallbeappointedand

ureofthegeneralmanageranddeputy

eralmanageranddeputygeneralman

agermayrveconcutivetermsuponexpirationofhistermifre-appointed.

第十二条总经理对董事会负责,行使下列职权:

Article12

ThegeneralmanagershallberesponsibletotheBoardofDirectors,andshall

exercithefollowingfunctionsandpowers:

(一)主持公司生产、经营管理工作,组织实施董事会的决定;

(1)tobeinchargeofthemanagementoftheCompany'soperationalactivities,

andorganizetheimplementationoftheboaresolutions;

(二)拟订公司经营管理机构职责方案;

(2)topreparetheplanfortheCompany'smanagementstructure;

(三)拟订公司基本管理制度,制定公司具体规章;

(3)topreparethebasicmanagemenbystemandformulatespecificrulesand

regulationsfortheCompany;

(四)提名副总经理和财务负责人人选,聘任公司中层及以下人员;

(4)topropotheappointmentofthedeputygeneralmanager(s)andtheofficer

inchargeoffinanceoftheCompany,andappointpersonnelofmiddleleveland

below;

(五)拟订和组织实施公司年度生产、经营计划和投资方案;

(5)toorganizetheimplementationofannualbusinessplansandinvestmentpla

nsinrelationtotheCompany;

(六)拟订公司年度财务预算方案、决算方案;

(6)toprepareannualfinancialbudgetplansandfinalaccountingplansinrelationto

theCompany;

(七)拟订公司利润分配方案和弥补亏损方案;

(7)toprepareprofitdistributionplansfortheCompanyandplansformakingup

anylosssufferedbytheCompany;

(八)拟订公司薪酬管理制度,并组织实施;

(8)toprepareandorganizetheimplementationofsalarymanagementsystemof

theCompany;and

(九)公司章程和股东授予的其他职权。

(9)otherrightntrustedtohimbytheArticlesofAssociationandthe

shareholdersoftheCompany

第十三条公司暂不设监事会,设监事1人,由股东推荐产生;监事任期每届3年,任期届满,可

连任。

Article13

TheCompanyshallnothavesupervisioncommittee,

ureofsupervisoris

ervisormayrveconcutivetermsuponexpirationofhis

termifre-appointed.

第十四条监事对股东负责,监事行使下列职权:

Article14

Thesupervisorshallberesponsibletotheshareholders,andshallexerci

thefollowingfunctionsandpowers:

(一)检查公司财务;

(1)toexaminetheCompany'sfinancialaffairs;

(二)对董事、经理层履行公司职务时违反法律法规或公司章程的行为进行监督;

(2)tomonitortheactsofthedirectorsandniormanagementpersonnelwhen

carryingouttheirdutiesinrelationtotheCompany,andmakeproposalstoremove

fromtheirpositionsthedirectorsorniormanagementpersonnelwhoviolate

lawsandregulations,theArticlesofAssociationoftheCompany;

(三)当董事、经理层的行为损害公司的利益时,要求董事、经理层予以纠正;

(3)torequirethedirectorsorniormanagemenlpersonneltorectifytheircon

ductswhenanyoftheiractionsdamagetheinterestsoftheCompany;

(四)就公司有关事项提议股东召开会议;

(4)topropotheextraordinaryshareholders'meetingswhensomething

concerningtheCompanyemerges;and

(五)公司章程规定和股东授予的其他职权。

(5)otherrightntrustedtohimbytheArticlesofAssociationandthe

shareholdersoftheCompany.

第七章财务、会计、利润分配及劳动用工制度

CHAPTER7FinancialAffairs,Accounting,ProfitDistribution,andLaborMan

agementSystems

第十五条公司应当依照法律、行政法规和国务院财政主管部门的规定建立本公司的财务、会计制

度。公司除法定的会计账册外,不得另立会计账册。对公司资产,不得以任何个人名义开立账户

存储。

Article15

TheCompanyshallestablishafinancialandaccountingsysteminaccordancewith

thelaw,administrativerulesandregulations,andthestipulationsofthedepartment

untingbooksshall

bekept,ohibitedtoopenindividualacco

untfordepositingtheastsoftheCompany.

第十六条公司在每一会计年度终了时制作财务会计报告,并依法审计验证。公司上

一年度经审计验证的财务会计报告应在上年度终了后三十天内报送股东。

Article16

TheCompanyshallpreparefinancialandaccountingreportattheendofevery

ualfinancialreportshallbesubmittedtotheshareholdersin

thirty(30)daysfollowingtheendofthefiscalyear.

第十七条公司财务会计报告应当包括下列财务会计报表及附属明细表:

Article17

Theannualfinancialstatementswillineludethefollowingstatements

(includingfootnotes):

(一)资产负债表;

(1)balaneesheet;

(二)损益表;

(2)profitandlossstatement;

(三)现金流量表;

(3)cashflowstatement;

(四)财务情况说明书;

(4)statementofchangesinfinancialposition;and

(五)所有者权益增减变动明细表。

(5)statementofchangesinowheequity.

第十八条公司利润分配按照《公司法》及有关法律、法规,国务院财政主管部

门的规定执行。公司分配当年税后利润时,应按规定提取10磁定公积金。法定公

积金累计额为公司注册资本的50%以上时,可不再提取。

Article18

ProfitsshallbedistributedinaccordaneewithRRCCompanyLawrelevant

laws,administrativerulesandregulations,andthestipulationsofthedepartmentin

er-taxprofitsofthe

Companyshallbedistributedandallocatedtenpercent(10%)tothestatutorycom

heaccumulatedamountofthestatutorycommon

rervefundhaxceededfiftypercent(50%)oftheregistspedlofthe

Company,thennofurtherallocationmaybemade.

公司的法定公积金不足以弥补上一年度公司亏损时,在依照前款规定提取法定

公积金之前,应当用当年利润弥补亏损。

TheCompanyshallnotallocateprofittoshareholdersbeforemakinguplossand

makingallocationstothestatutorycommonrervefund

公司从税后利润中提取法定公积金后,经股东决定,还可以从税后利润中提取

任意公积金。

Afterallocatingtothestatutorycommonrervefund,theshareholders'general

meetingshalldecidewhethertoallocatetothediscretionarycommonrervefund.

公司在弥补亏损和提取公积金和偿还当年应偿还贷款本金后所剩余利润为股

东红利。

Aftermakinguploss,allocatingstatutorycommonrervefund,andpayingoff

theloan,allremainingprofitsoftheCompanyshallbeavailablefordistributionto

theshareholders.

第十九条公司的法定公积金用于弥补公司的亏损,扩大公司生产经营或者转为

增加公司注册资本。

Article19

TheCompanymayconvertitsstatutorycommonrervefundtomakeupits

loss,expanditsoperationsorintoregisteredcapital.

第二十条公司劳动用工制度按国家法律、法规及国务院劳动部门的有关规定执

行。

Article20

TheCompanyshalldevelopsystemsforlabor/personnelmanagementaccording

totherelevantlaws,administrativerulesandregulations,thestipulations

promulgatedbythedepartmentinchargeoflaborundertheStateCouncil.

第八章公司的解散与清算

CHAPTER8DissolutionandLiquidation

第二十一条公司的营业期限为---年,从《企业法人营业执照》获得之日起计算

Article21ThetermofoperationoftheCompanyis----years,countingfromthe

issuaneedateoBusinessLicenforanenterpriasaLegalPerson

第二十二条公司有下列情形之一的,可以解散:

Article22

TheCompanyshallbedissolvedandliquidatedaccordingtolawineachofthe

followingcas:

(一)公司章程规定的营业期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现;

(1)ThetermofoperationoftheCompanyexpires,orotherreasonsstipulatedhere

inemerges;

(二)股东决定解散;

(2)Aresolutionofdissolutionisadoptedbytheshareholders'generalmeeting;

(三)因公司合并或者分立需要解散;

(3)TheCompanyshallbeemerged,ordivided;

(四)依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;

(4)BusinessLicenrevoked,orderedtoclodownorbecanccelled

(五)人民法院依照公司法的规定予以解散。

(5)ThepeoplescourtdissolvesthrCompanyinaccordancewiththeP.R.C.

CompanyLaw.

第二十三条公司解散时,应依《公司法》的规定成立清算组对公司进行清算。清

算结束后,清算组应当制作清算报告,报股东或者有关主管机关确认,并报送公

司登记机关,申请注销公司登记,公告公司终止。

Article23

WheretheCompanyisdissolved,thenaliquidationcommitteeshallbeformedin

yLawAfterthecompletionliquidation,

liquidationcommitteeshallformulatealiquidationreport,submitittothe

shareholdersorrelevantauthorityforconfirmation,reportittocompanyregistrati

onauthorityinordertocanceltheregistrationofthe

lthenpubliclyannouncetheterminationoftheCompany.

第九章其他事项

CHAPTER24SUPPLEMENTARYPROVISIONS

第二十四条

Article24

公司根据需要或涉及公司登记事项变更的可修改公司章程,修改后的公司章程不得与法律、法规

相抵触,修改公司章程应由股东做出决定。修改后的公司章程应送原公司登记机关备案,涉及变

更登记事项的,同时应向公司登记机关做变更登记。

TheCompanyshallamend/modifytheArticlesofAssociationaccordingtothe

mended/modifiedArticlesofAssociationshallnotcontradictthe

ndmentoftheArticlesofAssociation

fchangeoftheArticlesofAssociatio

nshallthenbereportedtocompanyregistrationautWoetyesuchchangeconcer

nstheregistrationoftheCompany,thentheCompanyshallconductthe

registrationofchangeatcompanyregistrationauthority.

第二十五条公司章程的解释权属于股东。

Article25

TheinterpretationoftheArticlesofAssociationshallbetheresponsibilityofthe

shareholdersoftheCompany.

第二十六条公司登记事项以公司登记机关核定的为准。

Article26

TheCompanyregistrationmattersshallbeverifiedandapprovedbythecompany

registrationauthority.

第二十七条公司章程条款如与国家法律、法规相抵触的,以国家法律法规为

准。

Article27

Therelevantlawsandregulationsshallprevailincathereisanyconflictbetwee

nthemandtheArticlesofAssociationoftheCompany

第二十八条本章程由股东订立,自公司依法登记设立之日起生效。

Article28

TheArticlesofAssociationoftheCompanyareformulatedbyallshareholders,

andshallgointoeffectasofthedateofregistrationapprovedbycompany

registrationauthority.

本章程一式叁份,股东、公司各留存一份,报公司登记机关备案一份。

TheArticlesofAssociationshallbeintriplicate,oneforeachshareholder,onefor

theCompany,andoneforthecompanyregistrationauthority.

TheSignatureandSealofEachShareholder:

法定代表人:

LegalReprentative

或授权代表:

orAuthorizedReprentative

本文发布于:2022-11-24 03:31:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/9620.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:章程英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图