2008年奥巴马竞选总统演讲稿(中、英文对照)
Hello,Chicago!
芝加哥,你好!
IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhere
allthingsarepossible;whostillwondersifthedreamofourfounders
isaliveinourtime;whostillquestionsthepowerofourdemocracy,
tonightisyouranswer.
假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦
想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑
惑在今夜得到了解答。
It'stheanswertoldbylinesthatstretchedaroundschoolsandchurches
innumbersthisnationhasneveren;bypeoplewhowaitedthreehours
andfourhours,manyfortheveryfirsttimeintheirlives,becauthey
believedthatthistimemustbedifferent;thattheirvoicecouldbethat
difference.
在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。
为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一
次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。
It'stheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,Democratand
Republican,black,white,Latino,Asian,NativeAmerican,gay,straight,
disabledandnotdisabled—Americanswhontamessagetotheworld
thatwehaveneverbeenacollectionofredstatesandbluestates;we
are,andalwayswillbe,theUnitedStatesofAmerica.
所有的人,无论年轻人还是老年人,无论穷人还是富人,无论民主党人还是共和
党人,无论黑人还是白人,无论拉美裔还是亚裔,无论同性恋者还是异性恋者,
无论残疾人还是健康人,他们向全世界发出了同一个信息:我们从来不属于共和
党的“红州”或者民主党的“蓝州”,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远
如此!
It'stheanswerthatledthowhohavebeentoldforsolongbysomany
tobecynical,andfearful,anddoubtfulofwhatwecanachievetoput
theirhandsonthearcofhistoryandbenditoncemoretowardthehope
ofabetterday.
在如此漫长的时期内,曾经有如此众多的人们对我们说:对于我们的成功,我们
应该淡漠,应该害怕,应该不相信。但是,历史之轮如今已在我们手中,历史之
轮将又一次在我们手中驶向美好未来。
It'sbeenalongtimecoming,buttonight,becauofwhatwedidonthis
day,inthilection,atthisdefiningmoment,changehascometoAmerica.
通往今夜的道路很漫长,但今夜终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊
的决定性时刻,美国迎来了变革。
htlongand
hardinthiscampaign,andhe'sfoughtevenlongerandharderforthe
nduredsacrificesforAmericathatmostofus
cannotbegintoimagine,andwearebetteroffforthervicerendered
or
alltheyhaveachieved,andIlookforwardtoworkingwiththemtorenew
thisnation'spromiinthemonthsahead.
刚才,我接到了麦凯恩参议员一个非常大度的电话。在这次竞选中,他作出了持
久而艰巨的努力。为了这个他热爱的国家,他作出的努力更持久、更艰巨。他为
美利坚做出的牺牲,超出了我们绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,
正因为有了象他这样的服务,我们才生活得更好。我对麦凯恩参议员以及佩林州
长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着在未来与他们一起为振兴国家而共同努
力。
Iwanttothankmypartnerinthisjourney,amanwhocampaignedfromhis
heartandspokeforthemenandwomenhegrewupwithonthestreetsof
ScrantonandrodewithonthattrainhometoDelaware,the
vice-president-electoftheUnitedStates,JoeBiden.
我要感谢我的竞选搭档,一位全身心投入的男人——当选副总统乔?拜登。为了
与他一起在斯克兰顿街道长大的人们,为了曾与他一起坐那趟回特拉华州火车的
人们,他全心全意地竟选,他要为这些普通百姓代言。
Iwouldnotbestandingheretonightwithouttheunyieldingsupportof
mybestfriendforthelast16years,therockofourfamilyandthelove
ofmylife,ournation'snextfirstlady,ndMalia,
Iloveyoubothsomuch,andyouhaveearnedthenewpuppythat'scoming
leshe'snolongerwithus,Iknowmy
grandmotheriswatching,alongwiththefamilythatmademewhoIam.I
missthemtonight,andknowthatmydebttothemisbeyondmeasure.
我要感谢下一位第一夫人米歇尔?奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的
最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,我就不可能今晚站在这里。我要感谢
萨沙和玛丽雅,我太爱你们两个了,你们将有一条新的小狗,它将与我们一起
入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上看着我。她与其它
亲人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,我知道他们对我的恩情比山高,
比海深。
Tomycampaignmanager,DavidPlouffe;mychiefstrategist,DavidAxelrod;
andthebestcampaignteameverasmbledinthehistoryofpolitics—
youmadethishappen,andIamforevergratefulforwhatyou'vesacrificed
togetitdone.
我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞罗德以及整个
竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你
们为今夜所作出的牺牲。
Butaboveall,Iwillneverforgetwhothisvictorytrulybelongsto—
itbelongstoyou.
但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正归功于谁---是你们!
'tstartwith
paignwasnothatchedinthehalls
ofWashington—itbeganinthebackyardsofDesMoinesandtheliving
roomsofConcordandthefrontporchesofCharleston.
我曾经是最没有可能的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的
竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区
的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。
Itwasbuiltbyworkingmenandwomenwhodugintowhatlittlesavings
theyhadtogive$5and$10and$strengthfrom
theyoungpeoplewhorejectedthemythoftheirgeneration'sapathy;who
lefttheirhomesandtheirfamiliesforjobsthatofferedlittlepayand
lesssleep;fromthenot-so-youngpeoplewhobravedthebittercoldand
scorchingheattoknockonthedoorsofperfectstrangers;fromthe
millionsofAmericanswhovolunteeredandorganized,andprovedthatmore
thantwocenturieslater,agovernmentofthepeople,bythepeopleand
yourvictory.
这些劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我
们的事业。现在的年轻人曾被认为是冷漠的一代,但正是这些年轻人壮大了我们
的声势。他们离开自己的家庭和亲人,拿着很少的报酬,起早摸黑地助选。上
了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数的美国人自愿地组织
起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。
这是你们的胜利。
Iknowyoudidn'tdothisjusttowinanelection,andIknowyoudidn't
itbecauyouunderstandtheenormityofthetask
naswecelebratetonight,weknowthechallenges
thattomorrowwillbringarethegreatestofourlifetime—twowars,
aplanetinperil,we
standheretonight,weknowtherearebraveAmericanswakingupinthe
dertsofIraqandthemountainsofAfghanistantorisktheirlivesfor
remothersandfatherswhowilllieawakeaftertheirchildren
fallasleepandwonderhowthey'llmakethemortgage,orpaytheirdoctor's
bills,snewenergytoharnessandnew
jobstobecreated;newschoolstobuildandthreatstomeetandalliances
torepair.
我知道你们这样做并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,
是因为你们明白未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一
生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的
金融危机。今晚我们站在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的
群山中,那些勇敢的美国人正在那里。为了我们,他们醒来后面对的是一个有
生命危险的世界。这些士兵的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们担忧的是如
何偿还月供,如何支付医药费,如何存够今后孩子的大学费用。我们需要开发
新能源,创造新的就业机会;修建新的学校;我们还要迎接挑战和威胁,并修复
与盟国的关系。
otgetthere
inoneyear,orevenoneterm,butAmerica—Ihaveneverbeenmorehopeful
you:Weasapeople
willgetthere.
前方的道路还很漫长,任务很艰巨。一年之内,甚至一届任期之内,我们可能都
无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这
个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!
remanywhowon'tagree
witheverydecisionorpolicyImakeaspresident,andweknowthat
governmentcan'llalwaysbehonestwith
istentoyou,especiallywhen
,aboveall,Iwillaskyoujoinintheworkofremaking
thisnationtheonlywayit'sbeendoneinAmericafor221years—block
byblock,brickbybrick,calludhandbycalludhand.
我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我得某一项决定或政策。我们
知道政府并不能解决所有问题,我会向你们坦陈我们所面临的困难。我会聆听你
们的意见,尤其是在我们意见不同的时候。最重要的是,我会请求你们一起参
与重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起,这是美国立国221年以来的
前进方式,也是惟一的方式。
Whatbegan21monthsagointhedepthsofwintermustnotendonthisautumn
ctoryaloneisnotthechangeweek—itisonlythechance
tcannothappenifwegobacktothe
othappenwithoutyou.
21个月前那个隆冬所开始的一切绝不应在今天这个秋夜结束。我们所寻求的变
革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们仍然按照现有方
式行事,就没有变革。没有你们,就没有变革。
Soletussummonanewspiritofpatriotism;ofrviceandresponsibility
whereeachofusresolvestopitchinandworkharderandlookafternot
onlyourlves,ememberthatifthisfinancial
crisistaughtusanything,it'sthatwecannothaveathrivingWallStreet
country,weriorfallasonenation
—asonepeople.
让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感;让我们每个人下定决心,
更加努力地工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商
业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们属于同一民族,我们患难与
共。
Letusresistthetemptationtofallbackonthesamepartisanshipand
usrememberthatitwasamanfromthisstatewhofirstcarriedthebanner
oftheRepublicanPartytotheWhiteHou—apartyfoundedonthevalues
oflf-reliance,revalues
weallshare,andwhiletheDemocraticPartyhaswonagreatvictory
tonight,wedosowithameasureofhumilityanddeterminationtoheal
thedividesthathaveheldbackourprogress.
党派政治,琐碎狭隘,不成熟,长期以来这些东西荼毒了我们的政治。让我们牢
记,当来自伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛进白宫时,伴随着他的
是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍
视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的
分歧。
AsLincolnsaidtoanationfarmoredividedthanours,"Wearenotenemies,
butfriends...Thoughpassionmayhavestrained,itmustnotbreakour
bondsofaffection."And,tothoAmericanswhosupportIhaveyetto
earn,Imaynothavewonyourvote,butIhearyourvoices,Ineedyour
help,andIwillbeyourpresident,too.
当年,林肯面对的是一个比目前分歧更深更大的国家。他说:“我们不是敌人,
而是朋友……虽然激情可能褪去,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现
在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们
的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。
Andtoallthowatchingtonightfrombeyondourshores,fromparliaments
andpalacestothowhoarehuddledaroundradiosintheforgottencorners
ofourworld—ourstoriesaresingular,butourdestinyisshared,and
ewhowouldtearthis
worlddown:ewhoekpeaceandcurity:We
llthowhohavewonderedifAmerica'sbeaconstill
burnsasbright:Tonight,weprovedoncemorethatthetruestrengthof
ournationcomesnotfromthemightofourarmsorthescaleofourwealth,
butfromtheenduringpowerofourideals:democracy,liberty,opportunity
andunyieldinghope.
对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带
收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相同,新
的美国领袖诞生了。那些想要毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。那些
追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的
人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规
模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。
ForthatisthetruegeniusofAmerica—
twehavealreadyachievedgivesushope
forwhatwecanandmustachievetomorrow.
这才是美国真正的精髓--美国能够变革。我们的联邦会不断完善。我们已经取
得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添了希望。
Thilectionhadmanyfirstsandmanystoriesthatwillbetoldfor
that'sonmymindtonightisaboutawomanwhocast
'salotlikethemillionsofotherswhostood
inlinetomaketheirvoiceheardinthilection,exceptforonething:
AnnNixonCooperis106yearsold.
这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为
难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮?库波尔。她和无数排队等待投票
的选民没有什么差别,除了一点:她高龄106岁。
Shewasbornjustagenerationpastslavery;atimewhentherewereno
carsontheroadorplanesinthesky;whensomeonelikehercouldn'tvote
fortworeasons—becaushewasawomanandbecauofthecolorof
herskin.
在她出生的那个时代,黑奴制刚刚结束。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当
时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是
她的肤色。
Andtonight,Ithinkaboutallthatshe'senthroughouthercenturyin
America—theheartacheandthehope;thestruggleandtheprogress;the
timesweweretoldthatwecan'tandthepeoplewhopresdonwiththat
Americancreed:Yes,wecan.
今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和
进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们
坚信美国式信念──是的,我们能!
Atatimewhenwomen'svoicesweresilencedandtheirhopesdismisd,
shelivedtoethemstandupandspeakoutandreachfortheballot.
Yes,wecan.
妇女曾经没有发言权,她们曾经希望破灭。但安妮活到了今天,看到了妇女们站
了起来,她们发表自己的见解,有了选举权。是的,我们能。
WhentherewasdespairintheDustBowlanddepressionacrosstheland,
shesawanationconquerfearitlfwithaNewDeal,newjobsandanew
,wecan.
上世纪三十年代,大萧条横扫美国大地,一片绝望。她看到了美国以新政、新的
就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。
Whenthebombsfellonourharborandtyrannythreatenedtheworld,she
wastheretowitnessagenerationritogreatnessandademocracywas
,wecan.
二战时期,炸弹降临我们的海港上空,全世界受到独裁专制的威胁,她见证了美
国一代人的伟大崛起,他们拯救了民主。是的,我们能。
ShewasthereforthebusinMontgomery,thehosinBirmingham,a
bridgeinSelmaandapreacherfromAtlantawhotoldapeoplethat"We
ShallOvercome."Yes,wecan.
她看到了蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥。来自亚特
兰大的一位传教士告诉人们:我们能!。是的,我们能。
Amantoucheddownonthemoon,awallcamedowninBerlin,aworldwas
syear,inthis
election,shetouchedherfingertoascreenandcasthervote,becau
after106yearsinAmerica,throughthebestoftimesandthedarkestof
hours,,wecan.
人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连了一块。今年,在这次选
举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其
间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。
America,reissomuch
ght,letusaskourlves:Ifourchildrenshouldlive
toethenextcentury;ifmydaughtersshouldbesoluckytoliveas
longasAnnNixonCooper,whatchangewilltheye?Whatprogresswill
wehavemade?
美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情
要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪;
假如我们的女儿有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了
怎样的进步?
our
time—toputourpeoplebacktoworkandopendoorsofopportunityfor
ourkids;torestoreprosperityandpromotethecauofpeace;toreclaim
theAmericanDreamandreaffirmthatfundamentaltruththatoutofmany,
weareone;thatwhilewebreathe,wehope,andwherewearemetwith
cynicism,anddoubt,andthowhotellusthatwecan't,wewillrespond
withthattimelesscreedthatsumsupthespiritofapeople:Yes,wecan.
现在,我们有了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的
人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦
重放光芒,再证这一重要的真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,
希望就在;倘若有人嘲讽我们不能,怀疑我们能,那么我们就以这一永恒信条回
应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!
Thankyou,Godblessyou,andmayGodblesstheUnitedStatesofAmerica.
谢谢大家!愿主保佑你们,保佑美利坚合众国。
本文发布于:2022-11-24 02:55:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/9433.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |