商务英语如何翻译
导语:翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商
务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。下面是商务英语翻
译技巧,欢迎参考!
商务英语的文体特征1.思维具有逻辑性,朴实无华
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。
长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,
它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互
关联的意义,这种效果是短句无法达到的。
由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某
些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适
合这种要求。例如:
Theworkhereofshallbecommencedincompliancewiththe
constructionworkofPartyA’splant,andshallbecompletedwithinthirty
daysafterthecompleteionofPartyA’splantincludingthecompletionof
innerpartoftheplantwhentheplantbeintheconditionthattrialrunforair
conditioningmechanismispossible.
这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语
是work,and连接两个谓语(shallbecommenced和shallbe
completed)。
2.表述简单清楚
商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语
常用简洁、易懂、规范、正式的词。
这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非
常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰
本文发布于:2022-11-24 02:42:25,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/9382.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |