152
odernchineMXIANDAIYUWEN
2014.06
言研究语
一、“土豪”翻译
自2013年9月微博上发起“与土豪做朋友”和“为土豪
写诗”活动后,“土豪”一词开始在网络上大行其道。之
后在苹果发布香槟金色iphone5s之后,“土豪”一词再度
火爆。那么正如《华尔街日报》中文版总编的发问一样,
“土豪”这个网络汉语新词,到底该如何翻译呢?
众所周知,当前人们所说的“土豪”和土地革命时
期的“土豪”是有所区别的。那时的“土豪”在毛选《湖
南农民运动考察报告》中频繁出现,其英译为“local
tyrants”,并已经被许多权威词典正式收录。那么作为新
词的“土豪”,翻译起来就必须考虑到词语的来源、背景
以及文化内涵。通过分析网上比较流行的几组翻译,我们
来探讨翻译新词所需要注意的问题。
土豪:网络用语。指网络上无脑消费的人,也可以引
从“土豪”翻译透视文化翻译理论指导下汉语新词的英译
○董雯
摘要:当代,中国大量汉语新词随着科技、网络和生活方式的发展而产生并快速传播,对人们的生活产生了越
来越大的影响。汉语新词是中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。“土豪”新词的翻译引发
了人们对于此类词语的热烈探讨。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导,结合汉语新词的不同类别,尝试探讨汉
语新词的英译策略。通过分析翻译过程中文化因素的处理,旨在为汉语新词英译探索一条更合适的道路,借以促
进中外文化交流与繁荣。
关键词:“土豪”翻译汉语新词文化翻译翻译策略
外来务工人员在武汉公共场合中,大多数都会考虑使
用普通话而不是武汉话,这与他们武汉话水平较低,而普
通话水平相对较高有关。大多数外来务工人员说普通话都
带口音,但也都听得懂,这并不阻碍普通话的正常使用交
流,而外来务工人员大多数只能听懂武汉话,却不会使用
武汉话交流。对于较为年长的外来务工人员,家乡话是熟
悉的语言,普通话和武汉话对于他们都比较陌生。人们良
好的语言能力是语言使用的前提条件。
四、结语
从上文总结得出:文章主要从对语言能力以及语码
选择两大方面产生影响的因素进行探讨,其中对于影响语
言能力因素的研究又从家乡话、武汉话、普通话整体的语
言能力和普通话的能力两方面进行说明。影响整体语言能
力的因素有以下四点:语言环境、年龄、职业、所属方言
区;影响普通话能力的因素也有以下四点:语言期望、学
习时间、受教育程度、义务教育的普及。对影响语码选择
的因素的研究,本文分别从对不同的语言对象和在不同的
场合两个方面进行阐述。由文中可以看出:年龄、职业、
受教育程度以及语言环境等因素对语言使用情况产生了巨
大的影响,由此我们可以了解到学习语言要具备哪些因素
才能更有效率。为普通话在推广中应该考虑到的问题提供
了些许参考,当然本文还存在着很多不足的地方,希望读
者能够指正。
本研究得到华中师范大学大学生创新创业训练计划A类
项目(项目名称:武汉市外来务工人员语言使用情况调查
研究)支持,本文为此项目成果之一。
参考文献:
[1]邱杨,陈文琪.武汉市外来务工人员语言使用情况调查[J].文学
教育,2014,(4).
[2]邢福义,吴振国.语言学概论[M].华中师范大学出版社,2012.
[3]李星辉,段微.涟源钢铁厂语言使用情况调查[J].桂林航天工业
高等专科学校学报,2011,(4).
[4]李莹.中国农民工政策变迁[M].社会科学文献出版社,2013.
(陈文琪,邱杨华中师范大学文学院430079)
odernchineM
153XIANDAIYUWEN
2014.06
言研究语
申到其他领域(网络游戏、电子设备、动漫ACG等)。后在
网络游戏中引申为无脑消费的人民币玩家,用于讽刺那些
有钱又很喜欢炫耀的人,尤其是通过装穷来炫耀自己有钱
的人。有些人把比自己肯花钱的人都称之为“土豪”。在
公众的观念中土豪一般指一些有钱、爱炫富却没有文化品
位的人。因此,对于土豪的几种翻译,我们应该结合新词
的文化内涵来予以比较。
newlyrich:新富;暴发户。属于中性的翻译,其
中的文化内涵会根据目的语读者对译语不同的观念而产生
不同的效果,比如对西进运动之后的美国人来说,新富往
往指一些勤劳、聪明、积极努力的人,甚至带有褒义色
彩。upstart:暴发户、新贵,还可以指傲慢自负的人,
这个词还有形容词词性,翻译为暴富的;这个翻译会自然
给目的语读者一种贬义概念,也就是说,对于英语读者来
说,土豪的译语指一群自命不凡的、傲慢无礼的暴发户。
provincialtycoon:地方上的大亨,这是在地域上定义土
豪。中性词,其中所表达的文化内涵会根据目的语读者的
理解而异。比如,英国人可能会想到乡绅countrysquire,
是一个在乡下安居乐业的富裕阶层,在文化内涵上,他们
与周围相处融洽,甚至是公正、慷慨和善良的代名词;而
在中国,乡绅的概念根据不同的历史时期携有各自不同的
文化内涵。vulgartycoon:粗俗的、不雅的大亨。这一
译语带有十分明显的贬义色彩。ruralrich:意思是乡
下的、农村的有钱人,与之相对的是城市(urban),给
目的语读者的感觉也摆脱不了浓重的乡村气息。Beverly
Hillbillies:BeverlyHillbillies是一部很搞笑的喜剧电
影《贝弗利山乡巴佬》的片名,BeverlyHills是好莱坞富
豪云集的贝弗利山庄,Hillbillies是“土包子”的意思,
合在一起就是聚集在豪华山庄的土包子们。这个翻译的文
化内涵让人们直接联想到影片中的人物形象,可谓十分形
象生动啊!还有诸如richrednecks:redneck是“红脖子”
的意思,在美国南方,没文化的老土常被人称为redneck,
再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧!
通过这些翻译,我们不难看出汉语新词的翻译是一份
非常艰巨的工作,不单单是简单的意思的传达,还要对词
语本身的来源和意义做到透彻地理解,以便在文化传播和
交流上给目的语读者一种比较对等的效果。
二、文化翻译理论
汉语新词承载着非常深厚的文化内涵。巴斯奈特的
文化翻译观从文化的角度入手,就如何处理新词翻译中的
文化因素提供了方法。巴斯奈特指出语言与文化间联系紧
密,并进一步论述了文化翻译观的具体含义。第一,翻
译应该以文化作为翻译的单位,而不是停留在以前的语
篇之上。第二,翻译不只是一个简单的译码—重组的过
程,更重要的还是一个交流的行为,既包括文化内的交流
也包括文化之间相互交流。她将翻译宏观地分为两大类,
即文化内翻译和文化外翻译。第三,翻译应走出语义等值
的局限,实现文化中的功能等值,翻译的等值不应是单一
的,而应是多层面的。翻译不应该只局限于对原语文本的
描述,而在于该文本在译语文化中功能的等值。她认为,
翻译只能是对另一种符号的充分解释,完全等值是不可能
的。翻译的最终目的是实现文化的转换。因此,她不仅关
注译文读者,也关注原语文本在原语文化中所有的功能。
第四,翻译的原则和规范也是不断变化的。翻译的目的是
为了满足不同的需要。根据文化翻译观,翻译重在文化交
流,文化是第一位的,而信息是第二位的。
巴斯奈特认为翻译的功能取决于两个方面:翻译的
服务对象和源语文本在源语文化中所起到的功能。根据这
两点,译者在翻译中应使译语文化和源语文化在功能上等
值,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文
化的读者相同的效果。但巴斯内特在对等上与奈达不同的
是,文化翻译观是以文化作为翻译的单位,等值作为手
段,文化转换才是目的。因此,文化翻译观的核心是文化
的等值和转换。
三、汉语新词的分类(词源发展和语言特点)
德国哲学家和语言学家洪堡于1836年就曾指出:“一
种语言的词汇决不能看作是无生命的、完全的整体——词
汇是会通过其构词能力不断地生成和再生成的。”汉语作
为一门开放性的语言,随着时代的发展,新词的不断出现
是一种文化发展的必然。而汉语新词的英译也在中西交流
日益频繁的今天显得尤为重要。汉语新词的来源主要有以
下几个方面:
1.外来词
许多汉语外来词是由于引用不同国家出现的相同事
物或现象而产生的,比如“脱口秀”“丁克家族”“宅”
“森女”。对这种汉语新词的文化内涵加以分析,我们能
直接或者间接地从西方文化中找到相应的对等词。这些语
言往往十分新颖,对汉语本身冲击也比较大,但是就翻译
而言,如果词语在源语和目的语中有相同的文化内涵,就
比较容易找到文化对等的翻译。
2.中国特色新词
诸如“土豪”,许多汉语新词具有鲜明的中国特色
文化内涵,反映了中国现实社会的新事物和新概念。由于
文化的差异性,本民族中的词所负载的文化内涵在另一民
族的文化中缺乏“对等语”或“对应语”。对于这类富含
中国特色文化的新词的翻译,在源语言中没有现成的对等
语,我们必须“原创”(杨全红,2003:71)“中国英
语”,即以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特
有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、借译及语义再
生诸手段进入英语交际,形成具有中国特点的词汇、句式
和语篇(李文中,1993:19)。这其中有网络创新词,比
如范跑跑、啃老族等,也有旧词新意,比如土豪、囧、马
甲、给力等。语言作为文化的标签,在翻译这类新词的时
候,应当充分表达出新词的涵义。
四、文化翻译理论指导下汉语新词的翻译策略
1.对于外来词,我们一般可以用下几种翻译策略
(1)回译:这是外来词翻译最常用的一种方法。因
为许多外来词都是由英语直接音译过来的,所以对于这类
词语,回译可以保证完全的文化对等,比如:脱口秀talk
show,比基尼bikini,丁克家族Dinkfamily,克隆clone
154
odernchineMXIANDAIYUWEN
2014.06
言研究语
等。这类外来词的翻译不拘泥于符号形式,能够较好地达
到文化交流与转换的目的。上一类词语属于在读音上完全
“拿来”的词语,那么还有一类词语,如冒鼠、直升机父
母、甜爹等,本来就是根据英语的单词逐个翻译并组合起
来的词语。这类词语当然也应采用回译的方法来保证文化
内涵上的对等。冒鼠mallrat,甜爹sugardaddy,直升机
父母helicopterparents。但在这些新词的回译中,一定要
追本溯源,搞清楚这些外来词真正的文化内涵,不能想当
然地回译,应力求到位,切忌变味或变形。如林书豪的雅
号“林疯狂”不要想当然地译为“Lin-insanity”,而是
“Lin-sanity”。这样的回译才是准确的,能完成无障碍
文化交流。
(2)直译加注脚:当然还有一部分舶来词,在传入汉
语的过程中,已经跟源语言中表达的意思有了出入。比如
“血拼”是根据“shopping”这个词语引入的新词,但在
回译的过程中,却必须采用直译加注脚的方式。因为“血
拼”一词在汉语中的文化内涵有“疯狂”的意味,因此在
翻译过程中,应该加注脚“likecrazy”以保证文化交流上
的对等。
(3)意译:在新词中有一部分是那些原封不动移植
过来的单词,如hold、in、out、high等,由于脱离了原
有语言土壤的滋润,与汉语结合可能变得面目全非,回译
时也不一定能委以重任。如2011年风靡一时的“hold住”
早已偏离了“hold”这个词语本来的意思,不如使用keep
ittogether,contain,control,restrain等更能准确地
传递其含义。这些在文化的转换与交流中失去了原本内涵
的词语,在意译过程中必须深入探究新词的背景和文化内
涵,找到目的语中能完成相同文化交流任务的对应词语或
词组。
2.中国特色新词的翻译策略
(1)音译:音译即直接采用汉语拼音来书写的格式。
这其中最著名的应属2008年奥运会吉祥物福娃的音译。
“Fuwa”和“Friendliness”两个译名相比较,虽然后者
更便于目的语读者理解,但“Fuwa”的译法却更能表现出
中国特色的民族底蕴和文化内涵。这其中还有其他已经成
功音译并且被接受的中国特色新词,比如“Guanxi”(关
系)已经被WorldEnglishDictionary收录。其他诸如“八
卦bagua”“风水fengshui”“汉办Hanban”之类的中国特
色词语的音译带有明显的中国特色,能够彰显出具有民族
特色的文化内涵,但是在音译的过程中应该加以注脚以便
于理解和文化传播。
(2)直译与回译:直译与回译是翻译中国特色词语
中比较常用的方法,尤其是对于一些在中西文化中都能找
到相对应事物的词语或者通过文化的传播已经被外国文化
所熟知和了解的中国特色词语,我们首推这种方法。这
样的译法不单简洁明了易操作,而且能够在较大程度上
达到文化的对等,有利于交流。直译中的译语与原语形
式、内容比较一致,容易在内容和文化上达到比较接近
的效果,比如:集体婚礼groupweddingceremony、炫富
showoffone’swealth、团购groupbuying、秒杀cond
killing、虎妈tigermom、酷抠族coolcarl等。回译的
使用是根据词语而定的,在英语中找到与中国特色词语完
全对等的已有表达方式不是板上钉钉的事情,但若能找到
可以用来回译的词语却不失为一种绝好的方法。这样的翻
译既保持了原文的特点,又十分便于目的语读者理解,比
如:“草根grassroot”“恶搞spoof”“房奴mortgage/
houslave”“冲浪surfing”等。
(3)意译:汉语新词反映了中国当代的新事物、新
思想、新概念和新现象,其中国特色浓厚,内涵丰富,如
果硬要采用直译的方法,会加深读者对译文的生疏感,达
不到文化交流的目的。如“菜鸟”被译为“vegetables
birds”“人肉搜索”被译为“humanfleshrearch”
很难被目的语读者理解。根据文化翻译理论,对于这些词
汇无法回译,又无法用直译的方法译出其本身具有的中国
特色文化,如一些形象词或双关词,我们就只能忍痛割
爱,不拘泥于符号的形式和信息的交流,去除其所具有的
附加美,采取意译的方法,将主要注意力放在文化转换和
交流上。如,“囧[jiong]”“槑[méi]”这样的在《新华
字典》中查不到、智能ABC打不出的生僻汉字,我们只能
根据它们的现有意义翻译成embarrassing和naive;再如
“锅”,“杯具”等双关词,只好译为I和tragedy。
五、结语
翻译中国特色新词对介绍和传播中国的流行文化、改
善和拓展外国人对中国当代社会以及文化的了解有重要的
作用。然而,“翻译中的最大困难往往不是语言本身,而
是语言所承载的文化底蕴”,只有充分反映出这些新词文
化内涵的翻译才能有效完成这一传递。因此,我们在翻译
过程中既要从语义层面上深入体会和理解特定新词的内涵
意义、联想意义以及感情色彩,又要从语用层面上准确地
把握汉语新词所反映出的汉民族独特的思维模式、风俗习
惯和话语行为方式,采用合适的翻译策略来应对不同类别
的汉语新词,从而真正达到文化翻译的目的,继而促进中
西文化的交流和繁荣。
参考文献:
[1]高永伟.谈谈汉语新词翻译中的两大问题[J].上海科技翻译,
2003,(02).
[2]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993,
(02).
[3]任开兴.从“授人以鱼”到“授人以渔”—关于时尚新词语英译
的再思考[J].中国翻译,2012,(05).
[4]许钧.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[5]杨全红.汉英词语翻译探微[M].上海:汉语大词典出版社,
2003.
[6]杨全红.汉英新词翻译:一项费力难讨好的活儿[J].中国翻译,
2003,(5).
(董雯湖南长沙中南大学外国语学院410083)
从“土豪”翻译透视文化翻译理论指导下汉语新词的英译
作者:董雯
作者单位:湖南长沙中南大学外国语学院410083
刊名:
现代语文(学术综合)
英文刊名:ModernChine
年,卷(期):2014(6)
本文链接:/Periodical_
本文发布于:2023-01-04 20:33:33,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/92785.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |