街头西班牙语俚语
omosiempre!一切如常,和往昔一样。
Permiso请允许。
BuenProvecho!祝您好味口!这是在用餐时的祝福语,中国人和美国人都没这个习
惯,但在拉丁民族语系的过读,是非常重要的礼节。当你到朋友家拜访时,遇到朋友在用
餐;或是你用餐完毕,必须先离去时,都要使用这句话,等于中国话“您慢慢用。”
Nometomelpelo!不要开玩笑。
nometomelpelo。直译为“不要拔我的头发。”
Bajelavoz.小声点。
Quelastima!真遗憾·
Maravilloso!好极了·
Fantastico!太棒了!
Talcomopensé.怪不得!
Cariño!可爱的、爱人儿!对情人或可爱的宝贝,小儿女的呢称。
Mecachis!糟糕!Nomemenosprecie.别瞧不起人啦!
Meestacontrolandoimportunando.他存心找麻烦。太岁爷上动土!
Estafueunacomidaexcelente.真棒的晚餐。
Sigantrabajandoperexosos.快点工作,你们这些浑水摸鱼的家伙!
perezoso是懒洋洋的意思。
Decidadeunavez快点拿定主意啊!
Larespuestaesno.一切都白忙了
Diosmio,medormí!天啊,我睡过头了。
Quedivierta好好享受一下吧
POEMADELASIGUIRIYAGITANA
LAGUITARRA
Empiezaelllanto
delaguitarra.
Serompenlascopas
delamadrugada.
Empiezaelllanto
delaguitarra.
Esinútilcallarla
Esimposible
callarla.
Lloramonótona
comolloraelagua,
comolloraelviento
sobrelanevada
Esimposible
callarla.
Lloraporcosas
lejanas
ArenadelSurcaliente
quepidecameliasblancas.
Lloraflechasinblanco,
latardesinmañana,
yelprimerpájaromuerto
sobrelarama
¡Oh,guitarra!
Corazónmalherido
porcincoespadas
FedericoGarcíaLorca,1921-1924
呜呼!加西亚·洛尔卡的!译诗是笔译的最高境界,不是本人强项,试译如下:
至SIGUIRIYAGITANA的诗
吉他琴
吉他琴
开始哭泣。
黎明的酒杯
碎成玻璃。
吉他琴
开始哭泣。
要使它停息
枉费心机。
无法停息
单调的哭声
在茫茫雪地
宛似风的呜咽
宛似水的抽泣
要使它停息
枉费心机。
他为远方的东西
哭泣
为南方炎热的黄沙
祈求洁白的山茶
哭泣,为没有靶子的箭,
和没有清晨的黄昏,
也为枝头上
第一只死去的鸟儿。
哦,吉他琴!
心房
被五道剑痕重重得刺伤!
费德里高·加西亚·洛尔卡,1921—1924
回答补充:
在借鉴前人的译稿上,我又把我的翻译修改了一下,下面是戴望舒的译稿,你可以比
较一下:
吉他
吉他的呜咽
开始了。
黎明的酒杯
碎了。
吉他的呜咽
开始了。
要止住它
没有用,
要止住它
不可能。
它单调地哭泣,
象水在哭泣,
象风在雪上
哭泣。
要止住它
不可能。
它哭泣,是为了
远方的东西。
要求看白茶花的
和暖的南方的沙。
哭泣,没有鹄的箭,
没有早晨的夜晚,
于是第一只鸟
死在枝上。
啊,吉他!
心里插进
五柄利剑。
关于创作背景:
这首诗来自洛尔卡的《深歌集》。1921年夏,洛尔卡厌倦了呆板的学校生活,常和朋
友们到阿罕布拉宫PalacioAlhambra围墙内的一家小酒馆聚会。老板的儿子是吉他手,
为大家演奏深歌deep
song,一种古老的安达鲁西亚吉普赛民歌,十九世纪被弗拉明哥取代。在重重古塔
的包围中,他们倾听深歌的哭泣。参加聚会的有个秃顶小个子,他就是法亚,著名的西班
牙作曲家。洛尔卡一伙嚷嚷着要搞个音乐咖啡馆,而法亚提议举办深歌艺术节。两年前他
俩曾见过面,直到深歌之夜才成为朋友。表面上,两个人相去甚远。中年的法亚胆小古怪:
他连刷牙都害怕;睡在储藏室般小屋的窄床上,头上悬着十字架;每天早上工作前他都要做
弥撒。他是个工作狂,认为自己的天才是上帝的礼物。在法亚看来,深歌才是正宗的。为
寻找源头,他带洛尔卡去吉普赛人的洞穴。1921年除夕夜,洛尔卡雇来一个街头乐队,掂
着脚尖来到法亚的窗户下,在洛尔卡的指挥下,突然演奏小夜曲。法亚笑得几乎开不了门。
深夜,法拉请小乐队分四次演奏他们的乐曲,由他钢琴伴奏。他和法拉忙于筹备深歌艺术
节,为寻找比赛歌手而走遍大街小巷。与此同时他开始写作。1921年11月初,他在10天
内写了23首,月底前又成8首。这组诗命名为《深歌集》。洛尔卡被吉普赛人的深歌赤
裸的热情所感动,他认为,那被置于短小形式中的所有生命的热情,“来自第一声哭泣和
第一个吻”。他认为,深歌是他写作的源泉:爱,痛苦与死亡。他推崇其形式中异教的音
调,直率的语言,泛神论,和多种文化的融合。他说自己《深歌集》中的诗,“请教了风
/土地/大海/月亮,以及诸如紫罗兰/迷迭香和鸟那样简单的事物。”洛尔卡试图通过短句
和单纯的词,以及主题的变奏重复,找到与深歌相对应的诗歌形式。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
本文发布于:2023-01-04 18:44:05,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/92275.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |