1
A-工艺美术-灯彩-灯谜-4
中文:
对平常人而言,灯笼会在除夕夜挂起,一直到元宵节才会摘下来。在很多城市,灯会是
元宵节当天颇有吸引力的一项活动。如果想看灯会,可以到北京、南京、西安、上海或者杭
州。这些城市在元宵节都举办各自独特的灯会。灯会上,很多人最钟爱的是灯谜(riddle)。
猜出答案的人会得到小奖品。灯会之所以吸引人是因为灯谜本身而不是奖品。有趣的灯谜给
灯会锦上添花。
语言要点:
hangup;remove;unique;ratherthan
译文:
Forcommonpeople,lanternsarehungupfromtheeveofSpringFestivalandnotremoved
ternShowisanattractiveactivityonLanternFestivalinmany
anttoethelanternfairs,Beijing,Nanjing,Xian,ShanghaiandHangzhouhave
anternshow,manypeoplelovethe“lanternriddles”
whoknowstheanswertotheriddlesonthelanternswillgetasmallgiftasareward.
Theerestingriddles
makethecolorfullanternshowsmoreinteresting.
A-工艺美术-风筝-运动-4
中文:
放风筝是一项有益于身体健康的体育活动。所以,世界上许多国家十分流行放风筝。中
国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把精美的风筝挂在
墙壁上作为装饰。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了
世界各国人民的欢迎。因为中国是风筝的故乡,近年来中国山东的潍坊每年都要举行盛大的
国际风筝大会。
语言要点:
beneficial;gainincreapopularity;aswellas;available;annually;birthplace
译文:
Flyingkitesisasportsactivitybeneficialtoone’shealth,soitisgainingincreasingpopularity
ekitesarenowavailablefor
saleinJapan,SoutheastAsiaandmanycountriesinEuropeandAmerica,receivingawarm
ntyears,agrandinternationalkitefestivalhasbeenheld
annuallyinWeiFangofShandongProvincesinceChinaisthebirthplaceofkite.
A-工艺美术-剪纸-用途-4
2
中文:
所谓剪纸(papercutting),就是用剪刀(scissor)或刻刀(graver)在五彩纸上剪、刻
出各种图案,或戴于发际,或贴在门窗,或粘于门楣(lintelsofdoors),以求福避祸的一种
民间艺术。而今,剪纸艺术不仅走出了“家门”,进入了现代设计的广阔天地;同时,剪纸
艺术更是走出了国门,受到外国友人的喜爱,从而使这一中国民间艺术成为全人类的文化财
富。
语言要点:
folkart;nolonger;beconfinedto;gainpopularityamong;turn...into...;ast
译文:
Papercutting,atraditionalChinefolkart,takesthescissorsorgraversasthetooland
coloredpaperasthematerialtocutoutvariouspatterns,whichareeitherwornbywomenonthe
hairorpastedonwindows,gates,
prent,theartofpapercuttingisnolongerconfinedtothe“home”or“family”.Ithasbecomepart
lobal,ithasgainedpopularityamongforeignfriends,thus
turningaChinefolkartintotheculturalastsofthewholeworld.
A-工艺美术-扇子-装饰-4
中文:
扇子在中国人的生活中举足轻重。无论男女都可以随身带着扇子。扇子种类繁多,各有
用途。扇子在中国如此重要,因此人们也很看重装饰扇子。优质的中国扇子所体现出的精致
品位也从未被超越。在中国,许多伟大的画家倾其才华来装饰扇子,而且装饰好的扇子并不
总是用来使用的。
语言要点:
berervefor;attachsignificanceto;high-quality;equal(v.);devote…to…
译文:
recarriedbymenaswellas
women,andthereweremanyclassoffans,
muchsignificanceattachedtothefaninChina,agreatdealofattentionwaspaidtoitsdecoration.
Theexquisitetastedisplayedinthedecorationofhigh-qualityChinefanshasneverreallybeen
a,manyofthegreatpaintersdevotedtheirtalentstothedecorationoffans,and
theresultingworksofartwerenotalwaysforactualu.
A-工艺美术-唐三彩-用途-4
中文:
古时,唐三彩(Tangtri-coloredpottery)很少用作日用品和陈设品,大部分用作随葬品
3
(funeraryobjects),主要出产、流行于中国的中原地区(theCentralPlain),供这一带的官
僚们使用。唐三彩种类很多,主要分为人物、动物和器物三种。人物有文臣(ministers)、
武将(generals)、贵妇、男僮、女仆、艺人、胡人(Hunpeople)等。动物有马、骆驼、牛、
羊、狮、虎等。器物有盛器、文房用具(stationery)、室内用具等。
语言要点:
rarely;display;beclassifiedas
译文:
Inancientdays,Tangtri-coloredpotterywasrarelyudastoolsorfordisplay,butmostlyas
roducedintheCentralPlainofChinaandwidelyudbythelocal
revarioustypesofTangtri-coloredpottery,whichcanbeclassifiedashuman
figurines,igurinesincludeimagesofministers,generals,ladies,boy
rvants,maids,craftsmenandHunpeople,sincludemodelsofhors,camels,cattle,
sheep,lionsandtigers,sincludecontainers,stationeryandtoolsfordailyu.
B-中国民俗-春节-除夕-4
中文:
春节的前夜叫“除夕”。除夕之夜,是家人团聚的时候。一家人围坐在一起,吃一顿丰
盛的年夜饭,说说笑笑。晚饭后,人们会守岁,等到新年的到来。除夕零点的钟声一响,人
们还要吃饺子。人们在这时吃饺子,是取“更岁交子”(changeoftheyearandtheday)的意
思。这也是“饺子”名称的由来。
语言要点:
reunion;stayup;origin
译文:
ThenightbeforetheNewYeariscalledNewYear’etimeforahappyreunionof
allthefamilymembers,whentheysitaroundthetabletohaveasumptuousNewYear’sEve
dinner,hedinner,
thebellstrikesmidnightonNewYear’sEve,ngsareeaten
becauthiswordsoundsthesameas“changeoftheyearandtheday”inChine,andthisis
alsotheoriginofthenameofdumplings.
B-中国民俗-端午节-综述-4
中文:
端午节(theDragonBoatFestival)据说源于战国时期(theWarringStatesperiod),据现
在有2000多年的悠久历史。关于它的起源有很多传说,其中最为人熟知的版本跟屈原有关。
屈原是战国时期楚国(thestateofChu)的诗人和政客,当他听说楚国被秦国(thestateofQin)
打败后,投河自杀。在这个日子里,人们举办很多活动来纪念屈原,例如举行龙舟赛、吃粽
4
子、系五彩丝线等等。
语言要点:
originate;attemptto;origin;conquer;commitsuicide;drown;commemorate
译文:
TheDragonBoatFestival,withalonghistoryofmorethan2,000years,isbelievedtohave
roflegendsattempttoexplainitsorigins.
Thebest-knownstoryisthelegendofQuYuan,apoetandstatesmanofthestateofChuduring
YuanlearnedthatChuwasconqueredbythestateofQin,he
aditionalactivitiesareheldonthis
hecustomsaredragonboatracing,eating
zongzi,tyingfive-coloursilkthread,etc.
B-中国民俗-二十四节气-综述-4
中文:
二十四节气(theTwenty-fourSolarTerms)是中华民族独创的文化遗产,它能反映季节
变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。两千年来,我国的政治活动中心主要集
中在黄河流域(theYellowRiverValley),二十四节气也就以这一带的气候和自然现象为依据
建立起来。由于我国幅员辽阔,地形(terrain)多变,故二十四节气对于很多地区来讲只是
一种参考。
语言要点:
culturalheritage;onthebasisof;naturalphenomena;vastterritory;referential
译文:
TheTwenty-fourSolarTermsaretheuniqueculturalheritagecreatedbytheChinenation.
Theycanreflectasonchangesandguidefarmingactivities,whichinfluencesthedailylivesof
thousandyears,theYellowRiverValleyhasrvedas
China’spoliticalcenter,sotheconceptsofjieqishavebeenestablishedonthebasisofthevalley’s
hinahasavastterritoryandavariedterrain,the
Twenty-fourSolarTermsarejustreferentialtomanyplacesinotherpartsofthecountry.
B-中国民俗-中国结-发展-4
中文:
在史前时期(prehistorictimes),中国人就会做各种造型的结,到了清代(theQingdynasty),
中国结(Chineknots)这一民间艺术演变成了流行的艺术形式。在这一时期,人们用中国
结装饰各种东西是很常见的。在20世纪早期,随着中国进入现代化,这一艺术形式几近消
亡。很多人认为中国结已经过时了,没有什么实际应用价值。直到70年代末,这种艺术形
5
式在台湾得以复苏,随后中国结得到了繁荣的发展,日渐流行开来。
语言要点:
developinto;commonpractice;aneraofmodernization;view…as…;practicalapplication;revive;
flourish
译文:
Chinesing
dynasty,thisperiod,it
becameacot
wasal,many
peopate1970s
thisartwasrevivedinTaiwan,afterwhichChineknotsstartedtoflourishagainandbecame
moreandmorepopular.
B-中国民俗-中秋节-含义-4
中文:
从名字就可以看出,中秋节(theMid-AutumnFestival)是在秋季中期庆祝的节日。秋
天,人们一年的劳动有了收获。中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了
丰收的喜悦和团聚的欢乐。这时,远离家乡的人也会仰望明月,思念故乡和亲人。在古代,
很多诗人在这个特别的日子里会吟诗作赋表达思乡之情。
语言要点:
indicate;reaptheharvests;befilledwith;compo;homesickness;onthisoccasion
译文:
TheMid-AutumnFestival,asitsnameindicates,isalwayscelebratedinthemiddleof
mn,peoplereaptheharvestsoftheiryear’ightoftheMid-Autumn
Festival,thewholefamilywillsittogethertoadmirethefullmoonandeatmooncakes,filledwith
time,peoplefarawayfromhometownwill
enttimesmanypoetswould
compopoemstoexpresstheirhomesicknessonthisspecialoccasion.
E-日常生活-茶-茶馆-4
中文:
大多数西方人认为中式茶馆大多清静优雅,符合中国人修身养性之道(lf-cultivation)。
然而,传统的老北京茶馆不同于其它地方的茶馆,从来都不是安静的地方。这里是老百姓聚
在一起谈天说地的绝佳场所。老舍茶馆(LaoSheTeahou)是北京最有名的茶馆。在这里,
每天都可以观赏到多种传统民间艺术表演,比如京剧、魔术、说书(story-telling)、变脸(face
switching)等,大家边看边享用各式茶水和地方小吃。
6
语言要点:
inlinewith;everythingunderthesun;traditionalfolkarts;beaccompaniedby
译文:
MostwesternersassumethatChineteahousareplacesofquietandelegance,whichisin
r,thetraditionalteahousinBeijing,differentfrom
thoinotherplaces,ovideperfectvenuesfor
Teahouisthe
ay,youmaywatchperformancesoftraditionalfolkarts,
suchasPekingopera,magic,story-tellingandfaceswitching,whichareaccompaniedbyallkinds
ofteaandlocalsnacks.
E-日常生活-酒-礼仪-4
中文:
在中国,在餐桌上喝酒时主客双方都应遵循(obrve)社交礼节(etiquette)的某些规
则。首先,酒杯应该倒满酒。倒酒时,应先从长辈和上级(thesuperiors)开始。祝酒(making
atoast)时,每个人都要站起来,彼此轻触酒杯,要确保下属(thejuniors)的酒杯低于上级
的酒杯。多人敬一个人是允许的,但是一个人敬多人则被视为不礼貌。
语言要点:
socialetiquette;theeldersandthesuperiors;propoatoast
译文:
InChina,whendrinkingalcoholattable,boththehostandtheguestsareexpectedtoobrve
ll,eeldersandthe
kingatoast,everyoneisrequiredtostandandlightly
toucheachother’sglass,ensuringthatthejuniors’glassisheldlowerthanthatoftheirsuperiors.
sconsiderednotpolitefor
onepersontopropoatoasttoveralpeople.
E-日常生活-中医-名医-4
中文:
中国历史上的名医多不胜数,像扁鹊、华佗、张仲景、李时珍等,他们不仅用精湛的医
术为病人解除痛苦,同时也为中医的发展做出了杰出的贡献。战国时期(theWarringStates
Period)的扁鹊,最早用望、闻、问、切(palpation)四种方法诊断病情,并被一直沿用至
今。东汉时期(theEasternHanDynasty)的华佗是世界上第一位进行麻醉(anesthesia)手
术的医生。
语言要点:
7
numerous;relievethepainofpatients;makegreatcontributionsto;beinu;apply
译文:
TherearenumerousfamousdoctorsinChinehistory,suchasBianQue,HuaTuo,Zhang
Zhongjing,LiShizhen,whonotonlyrelievedthepainofpatientswiththeirmasterlymedical
skills,butalsomad
Que,thefamousdoctoroftheWarringStatesPeriod,wasthefirsttouobrvation,hearingand
smelling,inquiry,andpalpationasfourmethodsofdiagnosis,
TuooftheEasternHanDynastywasthefirstrecordedtoapplyanesthesiaduringoperationsinthe
world.
G-文房四宝-笔-种类-4
中文:
传统的毛笔(writingbrush)是古人必备的文房用具,更在表达中华书法(calligraphy)、
绘画的特殊韵味上具有与众不同的魅力。毛笔的制造历史久远。湖北省随州市擂鼓墩曾侯乙
墓发现了春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)的毛笔,是目前发现最早的笔。毛笔的
品种较多,从性能上分,有硬毫、软毫、兼毫。从笔的用途来分,则有山水笔、花卉笔、人
物笔等。
语言要点:
appeal;unearth;provetobe;sofar;variouskindsof;asfaras...isconcerned
译文:
Traditionalwritingbrushes,withunusualcharmsinexpressingthespecialappealofChine
calligraphyandpainting,gbrushmaking
tingbrushesunearthedintheTombofZenghouyiinLeigudun,Suizhou,
HubeiProvincewereprovedtobethooftheSpringandAutumnPeriod,whicharetheearliest
sthefunctionis
concerned,thebrushesareclassifiedintothreegroups:hard,soft,heuof
thebrushes,therearebrushesforlandscapepainting,flowerpainting,figurepainting,etc.
G-文房四宝-价值-申遗-4
中文:
文房四宝(FourTreasuresoftheStudy)不仅有实用价值,也是融会绘画、书法
(calligraphy)、雕刻、装饰等各种艺术为一体的艺术品。故宫博物院收藏(thePalaceMuum)
的文房四宝多为清代(theQingDynasty)名师所作,皇家御用,用料考究、工艺精美,代
表了我国数千年来文房用具的发展水平,是文房用具中的瑰宝。2006年6月10日,文房四
宝被正式列入我国“国家级非物质文化遗产(nationalintangibleculturalheritage)”。
语言要点:
8
engrave;collect;exceptionally;exclusively;reprent;gem
译文:
TheFourTreasuresoftheStudyarenotonlyofpracticalvalue,butalsoworksofartswith
painting,calligraphy,ollectedinthePalaceMuum
arefamousproductsofmastersoftheQingDynasty,which,boastingexceptionallyfinematerials
andsuperbcraftsmanship,wereudexclusivelyintheRoyalPalace,reprentingthelevelof
developmentofChinewritingtoolsoververalthousandyears,andareindeedthegemsofa
rtreasureswereofficiallylistedasanationalintangiblecultural
heritagebytheChineGovernmentonJune10,2006.
H-传统艺术-功夫-综述-4
中文:
武术,也称为功夫或中华武术,是中华民族宝贵的文化遗产,是一项具有民族特色的传
统民间竞技技术。武术历史悠久,习武者众多。根据武术中使用的不同动作,可形成不同套
路的徒手或持器械的动作组合。武术形式可以是单打、双打或多人打斗。习武者在或攻击或
防御、或快或慢、或强或弱的动作中,相互打斗较量,试图打败对方。习武有助于人们强劲
体魄,锻炼意志、培养人格、保护生命。
语言要点:
heritage,badon,offensive,defensive,prerve,cultivate
译文:
Wushu,alsoknownasgongfuormartialarts,avaluableculturalheritageoftheChine
nation,ysalonghistory
nmovementmployedinfighting,wushuis
practicedinvarioustypesoftexercis,nbe
practicedsingly,iveordefensive,quickorslow,hardorsoft,the
elpspeoplebuildtheir
physique,heightentheirwill,cultivatethemlvesandprervetheirlives.
H-传统艺术-书法-发展-4
中文:
正如中国历史源远流长,书法也有着悠远的历史。千百年来,中国文字不断发生着变化,
最终形成今天常见的五种形式:篆书(alscript),隶书(officialscript),楷书(regularscript),
行书(runningscript)和草书(cursivescript)。篆书是第一种统一的标准化的文字。隶书是
继篆书之后一种被简化的书写形式。隶书也造就了草书使得书写更为流畅快捷。行书的风格
处于楷书和草书之间。
语言要点:
9
divideinto;standardize;simplify;givebirthto
译文:
hthecenturies
Chinecharactershavechangedconstantlyandaremainlydividedintofivecategoriestoday:
thealscript,officialscript,regularscript,aractersare
alscriptisasimplifiedformof
alscriptalsogavebirthtocursivescriptwhichmadethewriting
gscriptfallssomewherebetweenregularandcursivescript.
N-七大古都-杭州-简介-4
中文:
杭州是中国沿海经济发达、富裕地区的重要城市之一,工业以机械、电子、化工、轻工
(lightindustry)、纺织(textiles)为支柱。作为中国最富盛名同时也最繁荣的城市之一,杭
州以其美丽的自然景观闻名遐迩,西湖为最值得游览的一景。杭州甚至与苏州共享“上有天
堂,下有苏杭(theparadioftheworld)”的美誉。杭州气候温和,四季分明,物产丰富,
特别是这里的丝绸非常著名,深受中外游人的喜爱。
语言要点:
coastalareas;backbone;bewell-knownfor;athomeandabroad
译文:
HangzhouisanimportantcityinChina’scoastalareaswhicharedevelopedandwealthyin
ery,electronics,chemicalengineering,lightindustryandtextilesarethebackbone
ofHangzhou’fthemostrenownedandprosperouscitiesinChina,Hangzhouis
well-knownforitsbeautifulnaturalscenery,withtheWestLakethemostspotworthvisiting.
HangzhouevenshareswithSuzhouthereputationof“theparadioftheworld”.Hangzhouhas
ally
producedsilkispeciallypopularandtreasuredbyvisitorsbothathomeandabroad.
N-七大古都-南京-简介-4
中文:
南京是江苏省的省会,也是中国七大古都之一。它风景优美,名胜古迹众多,是中国历
史文化名城。南京历史悠久,中国历史上包括六朝(theSixDynasties)以及南唐、明、太平
天国(theTaipingHeavenlyKingdom)和中华民国(theRepublicofChina)在内的共十个朝
代在南京建都。新中国成立后南京成为江苏省省会,同时也成为江苏省最大的综合性工业城
市。
语言要点:
scenicspot;historicalsite;comprehensive;industrialcity
10
译文:
NanjingisthecapitalofJiangsuProvince,andisalsooneofthevenancientcapitalsinChina.
BeingthefamouscityofhistoryandcultureinChina,ithasbeautifulsceneryandmanyscenic
astiesinChinehistory,including
theSixDynasties,theSouthernTangDynasty,theMingDynasty,theTaipingHeavenlyKingdom
andtheRepublicofChina,hefoundingofthePeople’s
RepublicofChina,NanjingbecamethecapitalofJiangsuProvince,andatthesametimethe
largestcomprehensiveindustrialcityinit.
O-中国名胜-天坛-概述-4
中文:
天坛(TheTempleofHeaven)始建于明朝永乐(EmperorYongleofMingDynasty)18
年,是中国古代建筑的杰作。天坛位于北京城南永定门内大街(YongdingmenneiStreet)东
侧,原来是明、清两代皇帝祭天、祈祷丰收的地方。天坛在中国古代是一个非常神圣的地方,
是皇帝和上天沟通交流的地方。现在天坛是全国重点文物保护单位,成为北京的象征之一。
语言要点:
masterpiece;sacrifice;prayfor;holy;communicatewith
译文:
Firstbuiltinthe18thyearofEmperorYongleofMingDynasty,theTempleofHeavenisa
catedontheeastsideofYongdingmenneiStreetinthe
southofBeijing,anditwaswhereemperorsoftheMingandQingDynastiesofferedsacrificesto
entChina,theTempleofHeavenwasconsidereda
sakeyculturalrelicunderstate
protectionandoneofthesymbolsofBeijing.
本文发布于:2023-01-04 17:46:07,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/92004.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |