参与者

更新时间:2023-01-04 15:49:04 阅读: 评论:0


2023年1月4日发(作者:韦博英语培训)

第一篇:4Participants职业翻译的参与者和文本的作用

职业翻译的参与者和文本的作用

1.1参与者

职业译者指自由职业者或工薪人员。自由职业指的是,他们应客户(或译文提供者)要求进行翻译,

客户可能是中间人,例如翻译或公共关系公司,或是直接客户,一般来说,是企业让译者为他们翻译。客

户可以是出版社、医药实验室、医院、国际组织、律师事务所、部委或者其他政府机构、工厂、通讯企业、

保险公司,等等,个人要求翻译的情况相对较少(例如,出生证明、婚姻证明、国外文凭、书信、科技文

章等)。

即使是直接客户,译者也很少同原文作者或译文读者有直接接触。译者一般接触的都是中间人,例如

科技活动的组织者、部门负责人、管理层秘书等。

由于职业翻译的价格相对较高,即使从费用的角度讲,毫无例外,作者本身(相对而言是企业或另一

机构)通常不是提出翻译的人。在科技翻译中,自由职业译者通常与客户企业内负责翻译的人交流,很少

接触作者。如果作者和译者在同一企业或同一国际机构内任职,译者便能很容易地与作者接触,有问题向

他请教。而文学翻译中译者与作者的接触并不罕见(作家与“被吸引”的译者之间的关系时文学翻译职业

的魅力所在)。

原位读者不需要译者,与译者没有关系,译者在作出决定的时候不会考虑。

相反,译文读者对译者来说是重要人物,他会根据读者了解的内容和想法考虑并处理译文。

如果翻译的要求由客户的潜在客户确定,那他也能成为重要人物。

最后,在翻译中处于次要地位但有时也扮演其角色的参与者是审校,他是有经验的译者,负责阅读和

修改译文,但他同时也是源人物或信息员,是相关领域的专家,是讲源语或译语的本土人,是他给译者提

供术语、表达方法或其他信息。在一些机构有为翻译服务的专门的信息和术语查询部门。具有高水平、能

够提供服务的计算机信息人员的练习手册也是译者“资产”的重要组成部分。

1.2参与者的利益

为能更好地理解翻译的社会职业因素,即译者要满足的要求和要承受的压力,我们还是要具体看一看

参与者的作用,因为他们决定翻译,而且也是翻译服务的对象。

作者与文本的作用

原文作者为某些读者写作,而且他了解或能想象读者拥有的相关领域的知识、价值取向、愿望、利益

和文化特点。通常情况下,这些读者讲与他相同的语言。有时他也专门针对不同语言的人,在这种情况下,

他清楚文本将被翻译成另一语言(例如跨国公司总裁、出口产品说明书的撰写人、为全球性报社撰写报道

的记者)。

我们可以这样讲,这些文本的核心功能是交际,这一功能或多或少是由个人的功能决定的。

每一文本的核心交际功能通常是传输信息,提供信息是其唯一目的,例如产品目录、菜单、选举名单、

会议纪要、电台报道、工作报告、法律文本、行政部门对外开放时间表。

有时,文本主要功能是解释。在这种情况下,文本共多的不是提供新的信息,而是对已有信息进行解

释,从而帮助读者更好地了解信息反映的现实,例如政治或金融分析、经济形势分析或法律解释,法官就

某项判决解释其理由、数学、宇宙、心理、社会等理论分析,作者在这种情况下关心的主要是物理、概念、

机能、人文等内在本质和关联。

除解释外,信息类文本还可以说服读者,让他对某一事实或某一思想的重要性有所认识,让读者了解

一个人的优点,等等。报刊评论最能说明这一点,还有比较类广告、政党发布的文件、律师辩护词、理论

研讨等,对如何解释实验结果展开的讨论也属于此类情况。

以上三种核心交际功能会出现在大多数信息类文本中,但不是全部,也不是例外。例如,它有可能在

读者中引发具体行动,这是另一类文本:投某个候选人的票、购买某一产品、依据某些表中穿着、为人道

主义事业捐款等。此外,另一些文本,如合同,也可以有(保修)保留功能,信息本身已不重要,因为相

关者已经了解文本包含的信息和影响。另一类文本的功能是答谢、赞誉,还有的文本则是为了搞笑。大多

数文本同时具有七种的几个功能,这也许是因为解释和劝告通常要借助信息的介绍。

在这些或显性或隐性的功能背后还隐藏这个人功能或动机,只是成分较少且不好表示。某一作者撰写

一篇文章,其目的可以不是主要为了传达信息,而是在相关的读者群体内建立自己的威信,既不是为了对

某种观点表示赞同,也不是为了批判别人的观点,而是为了让他自己的知识具有价值,为了武装自己以对

付可能的攻击。

译者的工作不是将文本放入理论家确定的类别内,也不是确定文本信息成分、解释其成分及作者的价

值等。但是,译者要对作者在文本中的不同动机和利益具有敏感性,从而更好地理解这些内容,让最终的

译文更好地为其服务。

作者眼中的交际成功标准

对于作者来说,如果能够满足以下两个条件,文本翻译的角色便是成功的:

1)如果文本能够帮助实现其目的(具体讲,那就是译文在实现目的方面带来的价值至少同他的期待相

吻合),例如,信息是否得到传递,读者是否接受其合理性,是否清楚文本解释的信息,读者的反应是否符

合译者的期待。

2)对于作者来说,还有一点也很重要,那就是他在读者中的形象不能由于翻译而被丑化。例如,如果

译文文本使用的语言不正确或很拙劣,译文可以吧把想传达的信息传达给读者,但同时再相关读者群中造

成作者缺乏修养或马虎不细心的负面印象。在这种情况下,作者的第一愿望有可能实现,但也带来了不良

的效果。可以说,作者还是希望避免这类问题的。文本运作成功的第二个条件涉及更多的是作者的利益,

而不是其目标,而这一点在文学翻译中几乎没有提及。无论怎样讲,第二个条件经常会让译者作出非同寻

常的决定,正因如此,它页同样至关重要。

译文读者

我们经常会听到教师和一些翻译理论家说,译者是“为作者和读者“工作的。对文本而言,这意味着

目标和利益的一致,或至少是可兼容的。就是说,作者希望提供信息,读者希望接受信息,或者说,作者

希望作出解释,读者希望能够理解。情况通常也是这样,但也有些读者阅读文本并不是为了获取信息,而

是为了确认作者提供的信息是否完整,或是想知道作者选择了哪些信息及其原因,或是为了解作者是如何

介绍信息的。更常见的情况是,持不同意见的双方就某个问题进行讨论,面对不愿接受其观点的读者,作

者企图说服他。辩论时,读者的唯一目的是寻找能够战胜对方观点的内容,这也是常见情况之一。显然,”

为作者和读者服务“的说法并非完美无瑕。

客户

如上文所述,客户常常不是作者或有疑问的读者。一般而言,客户是中间人,例如一家翻译公司,译

者以自由工作者的身份与这家公司签订合同。翻译是为自己的客户提供有偿服务。因此,对文本的作者和

读者来说,即使文本带有交际功能,他的根本利益还是商业化的。有时,客户是企业或机构内部的一个部

门,或是负责和管理翻译工作的人。因此,他关心的主要是组织和行政层面的利益,对他来说,最重要的

是运作畅通无阻。然而,其他客户不同,他们更关心交际问题。一本杂志发表文本翻译的订单,目的是把

用外文撰写的文本翻译后发表,杂志社则想通过文本翻译沟通信息,对形势作出解释,用某一观点说服读

者,或在批判文本的同时破坏作者的可信度。然而,有一点必须清楚:这种对信息传递的关注只是个案,

不能代表普遍情况。

译者

从职业角度将,译者是为其他参与者服务的。在实践中,译者是从业者,其根本利益在于挣钱、留住

自己的工作;如果是在职人员,也许是为了职业升迁;如果是自由职业者,则是为了扩大自己的客户群。

作为职业译者,他肯定要依赖客户和客户对他的满意度。

利益的异同:职业公正

对客户公正

翻译理论研究长期以来一直忽视一个很重要的现象,但其实际影响非常大,这就是职业译者与雇佣他

的客户是处于一种上下级关系中。工薪译者面对的是其雇佣者,自由职业者面对的是交付原文文本的人,

译者无论是从职业道德还是从法律角度都必须遵守客户制定的标准。对于多数译者来讲,相关人或机构是

翻译的付费者,作出任何有损于他们利益的事情都是难以想象的。然而,是客户向译者说明翻译的主要功

能,也是他确定译者的工作条件(自由职业者可以拒绝接受这些条件)、何时交稿及相应的报酬,同时他还

会对译文文本提出具体要求,如格式、写作风格、对若干他认为不合适的地方如何做微处理或干脆删掉一

些段落、根据译语文化做适当调整或对原文的文化特点保持不变等。无论如何,客户的利益高于作者和目

标读者的利益,即使作者和读者反对这一点。

对作者公正

如果说译者对客户公正及其带来的影响在职业圈外鲜为人知的话,另一种公正虽然基本根据不同,但

被广泛认可,这就是译者对作者的公正。

特例除外。“正常“情况下,一般人都认为,译者的任务是让读者读懂“作者的文本”。考虑到源语到

译语文本要经过语言等变换,这种说法不免有些似是而非。在多数情况下,译语读者在读译文的时候感觉

上海是在读原文作者的文本,而不是译者本人的文本。因此,在保证译文文本的skopos与原文文本之间没

有矛盾的前提下,在客户允许的课操作范围内,译者必须做到忠实于作者的文本意图。

然而,正如上面所讲,这种兼容性不可能一成不变。

即使在作者和读者根本利益能够兼得的理想情况下,客户强加的工作条件也可能会损害作者的利益。

例如,商业化是翻译公司的首要目标,这些公司面对竞争对手趋向于通过快速和不太昂贵的翻译保护自己

的利益。然而,过快的速度使得译者无法进行最佳查询和自我审校,过低的报酬又驱使他加快速度,负面

影响加重成为必然结果。况且,很多翻译公司不允许译者同自己的客户直接接触,而这些客户是翻译的合

作者,结果是,译者无法了解更多情况,无法获得可靠的原文本、主题、术语和固定表达方法等信息。客

户和作者的不同利益给诚实、有责任心的译者制造了实实在在的问题。

当译者的skopos与作者利益不发生冲突时,多数译者倾向于不仅保留其意图,而且通过译文明确或不

明确第保护其利益,包括其可信度(例如修正口误、尽量消除不得当的东西,等等)。在翻译与作者的skopos

发生冲突的情况下,对作者的公正退到最低限度,也学可以用最基本的诚实、坦诚或良心来描述,译者坚

持在不扭曲原文的原则下翻译其内容。在客户的压力下,也可能会发生下面这样的情况,即译者无法做到

最起码的公正,做决定时遵照客户指令,译者只得以不诚实的方法对作者的口误和语言上的不得体进行发

挥。

对读者公正

为读者服务本身并不是目的。当原文与译文的skopos可以兼得时,对读者的服务会很好,即译者会根

据对客户的公正和对作者的公正原则按照作者的意图努力为读者提供信息,向他们解释或说服他们。当两

者利益发生冲突时,客户认为应该是信息接收者优先于作者,这样,译者就会根据对客户的公正原则尽量

为信息接收者服务。

这些关于公正的论述并并非只是理论,它们直接影响着具体的决策。在大学无法模拟所有情况,但让

学生对此加以注意十分重要,而且要在练习中至少选择若干篇真实的文本,引导他们本着保护作者利益的

原则,对其中的问题段落或模棱两可之处作出大胆抉择。

职业环境

相关参与者之间的利益差异在思维和语言层面不会对翻译行为的本质造成影响。但这些差异在译文完

成过程中对社会职业环境至关重要。正如罗宾逊在一本翻译实践指南中所言,翻译并非借助最大的能力和

无限的资源在真空中进行,而是在一种实践和资源的限制空间中完成的,翻译受制于社会力量。在职业环

境中,译者正是带着这些限制和资源,通过战略和相匹配的策略形式作出回答的,针对同一文本,这些战

略和策略形式再不同的情况下会出现差异,译语文本最终也会不同。

如果从职业角度看,排除职业译者的个人利益(挣钱、留住客户、节省精力、等等),译者的职业公正

倾向又该如何呢?谁是他在翻译中作决定时优先考虑的参与者?如前所述,译者所处的职业环境和工作合

同要求他从接受翻译任务的那一刻起收到约束和限制(自由职业者有可能拒绝合同或就相关条件讨价还价)。

与客户的协议一旦签订,译者就要履行其职责,即使他拥有的时间过短,没有时间进行期望的查证和修正,

也必须在特定的时间内根据确定的条件完成翻译任务。实践与理论一样,客户及其利益使得职业公正更为

重要,它是译者拥有的可操作空间,译者需要再这个空间中作出选择。

译审

在职业领域中,不同公司和国际机构都有审校这一职能部门,明确译审人的作用也很有必要。译审一

般都是有经验的译者,负责阅读、修改译文,并润色。严格说来,他不是译文的“最终”读者,但他对译

者来说是十分重要的中介读者。他不是“客户”,但他有一定的权力。尊重他的要求,尤其是他钟爱的文笔

和术语,这一点是译者不能忽视的,而且这一限制常成为令人失落的原因(另一名职业翻译提出的修改意

见可谓是一种批评,且不会即可烟消云散,如同让人生厌的客户有时提出的类似批评)。

公正的选择

在确定总原则后腰提出的问题是,译者是必须优先考虑作者还是读者的利益。

在实践中,如果客户的利益与作者的利益可以兼容,习惯上的选择是对作者和其利益及意图的公正。

译者对此是否总能正确把握呢?一个已经在几十年、甚至几百年前去世的作者的意图是什么?而且这些作

者当时并无法想象几百年后其文本的潜在译文读者。职业译者通常通过客户获得有关文本性质、作者及其

意图等信息,获得预期读者的信息及其翻译的目的和用途,这些信息会导致译者作出倾向性决定。如果这

些信息缺失,译者就会构想一个带有特点和意图的交际空间,从而确定如何行动。但学习翻译的学生情况

不同,通过外语和母语互译练习学习语言的学生尤为不同。因此,帮助这些学生养成建立虚拟空间的习惯

十分重要,而且在每一次做翻译练习的时候都要明确告诉他们准确的交际环境。

第二篇:旅游翻译文本的研究

第三章旅游文本翻译研究1.旅游文本的语言特点旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警

示的文字信息。其涉及面广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要环节。旅游文本由于目的明确,其

语言特点也非常鲜明,通过对常见旅游文本的汇总和比较,其主要呈现如下特点:

(1)短小精悍

由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,

其余部分尽可能的都会被省去。这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、

小心路滑、游客止步(PasngersOnly)、危险(Danger)、免票入场(AdmissionFree)等。这些

短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。

(2)实用性强

旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。同时,

旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。

(3)跨学科性质明显

旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵

包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思

想高度上才能更好的开展。反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上

并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。

(4)语言生动具体

国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通

俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的

描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。

例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:

兴致勃勃的进取与忧虑不安。

Fallingwaterisastudyinopposites-motionandstability,changeandpermanence,powerand

ephemerality-thatmakethehumanconditionaparadoxofwelcomeadventureandanxiousuncertainty.这样灵

活的语言,充分表达了旅游文本的魅力,深深的打动着游览者的心。

2.中英旅游文本对比

由于文化传统和语言习惯的不同,不同国家的旅游文本也存在各自鲜明的特点和不同之处。讲中文的

旅游文本与英文旅游文本放在一起进行对比,两种旅游文本存在如下不同的特征:1.汉语旅游文本的特

征汉语旅游文本一般都追求庄重严肃或者具有古典中文气息。因此行文中间一般都追求表达上的对账工整,

寻求文采和才气。例如:上有天堂,下有苏杭。这样的旅游文本工整对账,读起来琅琅上口,具有典型的

东方文字美感。此外,由于中国文化讲究“气派”,在我国的旅游景点中广泛存在长度较长的“景区介绍”

或者“游客须知”。这些文本旨在为所有的游客提供一个综合性的景点介绍和提示。2.英文旅游文本的特

征与中文的表达习惯不同,英语国家的旅游文本通常都体现出了大众化口语化的特点。与端庄正式的中文

旅游文本不同,英文旅游文本一般强调个性和创意。

英文旅游标语则“普遍较通俗、大众化,具有明显的口语特点,突出语用的个性创意,亲和力较强”,

在语法和修辞方面,常使用“动宾结构、祈使句式、头韵或押韵等”,表现为以祈使句表达的动态行动诉求

与承诺及以头韵或押韵、名词短语表达的静态主题陈述。

3.旅游文本的翻译现状

虽然旅游文本的重要性和特殊性不言而喻,但是当下,对旅游文本的翻译现状却并不令人满意。随着

我国对外开放的不断深入,许多新开发的旅游资源或者新型旅游城市都纷纷添加了双语或者英语的旅游公

示语及旅游介绍。在为外国友人提供方便,为地方旅游事业发展增添力量的同时,这些翻译中却存在着诸

多的问题。许多译者想当然尔,按照自己的理解和喜好,对旅游文本进行翻译,结果往往不甚理想,甚至

错误百出,令人捧腹。

北京第二外国语学院公示语翻译研究中心在其分析报告《全国公示语翻译现状的调查与分析》中明确

指出,在公示语翻译研究和实践中实现翻译理论创新理论与实践互动,是翻译事业发展的必要条件,实践

需要理论指导并归纳成理论。因此对与现有的旅游文本翻译中存在的不规范和不准确的现象进行归纳汇总,

对于理论化深入化研究旅游文本这种特殊的文本形式有着至关重要的意义。通过对国内主要旅游景点的旅

游文本的收集、归纳和汇总,当下旅游文本翻译中存在的主要问题包括如下几点:

1、用词不当,语用不规范。

虽然翻译赋予了译者一定的自由,但是旅游文本作为一种正式和规范化的文本,并不允许译者随心所

欲的进行创造性的发挥。不加思考、随便的翻译,往往导致的都是用语不规范和用词不当的现象,例如许

多公共设施的翻译中,随便用汉语拼音代替英文翻译。甚至也有一些译者不仔细查阅资料,将restroom用

来表示“休息室”,这样的笑话不仅让游客难以接受,甚至会被认为是对其他人的不尊重。假若一座城市的

旅游文本翻译中总是出现这样的笑话,城市的美好形象又能如何保留呢?这样的旅游和宣传岂不是南辕北

辙,越错越远?

例如在某旅游景点,出现了如下的英文句子“duringthetripnotepapers,aboutmoneyanditsowncurity,

andwillbeimportantdocumentstoredapart.”。这样的句子根本就不是一个正确的句子,充满了语法错误,

堂而皇之的放在旅游景点的门口,供外国游客观看,只能是贻笑大方。

更有甚者,有些译者在翻译过程中,遇到一些具有中国特色的表达方式的时候,想当然的使用汉语拼

音来进行翻译,不查阅资料,不思考,导致翻译出来的译文无法被外国游客理解。例如一些中国的地名单

位,巷、路、街等等,许多译者直接将其用汉语拼音进行翻译,导致初次到中国的游客根本无法理解。试

问,如果旅游文本或者旅游公示语中充斥着大量的汉语拼音,那么翻译的意义何在?翻译的预期效果又是

什么呢?

《公共场所双语标识英文译法》明确指出:道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语

习惯。地名等通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。但是,本项目研究小组成员通过

走访和调查的结果却表明,汉语拼音代替英语进行表达的现象仍然在国内的旅游景点和旅游城市中普遍存

在。这样的翻译,只会给游客带来困扰。比较有效的翻译方法应该是在汉语拼音下面注上英文翻译,这样

不仅充分考虑到了中国特色地名翻译的特点,也能使外国游客更加清楚明白。

2、文化误解,语义不协调。中英文两种语言在与文化上的差异可谓是广泛存在,俯拾皆是。翻译旅

游文本中,如果没有充分考虑到两国读者在文化上的差异,很容易产生错误或者是闹笑话。例如,在杭州

西湖的旅游文本翻译中有这么一句:“林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。”

翻译人员将这句话译为“NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLady

White,thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherlfaccordingtoBuddhistdoctrine.”

由于缺乏文化知识基础,外国游客往往很难理解白娘子的传说到底是怎么回事,更不会参透其中的深刻文

化内涵。这样的翻译,虽然并不是错误的翻译,但是依然无法达到沟通两国文化,向外国游客宣传介绍本

国文化的目的,只能说依然还是失败的翻译。

又如,一些中国特有的节日的翻译中间,许多译者单纯的给这些节日赋予一个英文的名字(或者是汉

语拼音的翻译),这种类似“零翻译”的举措,只会让外国游客继续一头雾水,在且不知节日内容为何物的

情况下,又如何参与到节日中去呢?

3、语气生硬,表达不礼貌。

通常来讲,英美国家的旅游文本都比较委婉,而在中国,司空见惯的是一些比较直接甚至粗鲁的旅游

文本或旅游公示语。例如,在我国,上至几大城市,小到乡村,都会见到“禁止XX”或者“违者罚款”这

样的具有强烈强制性的公示语。这样的文字对于习惯这种公示语文化的中国游客来讲,可能并不能构成什

么不舒服的感觉,但是对于在西方文化环境里生长的外国游客来说,这样的译文显得过于粗鲁和直接,不

仅不能起到规范行为的目的,甚至会让他们留下不好记忆,对旅游景点或者旅游城市产生厌恶的感受。所

以在翻译这些具有一定强制性口气的旅游文本的时候,善用plea这些规范的礼貌性表达方式未尝不是一

种较好的翻译方式。

4、低级错误,语法不规。

公示语英译时,常会出现明显的语法错误。包括词性误用、拼写错误、大小写不规范等等。这样的例

子层出不穷,甚至通过对知网的简单搜索就不难看出,针对全国各地的著名旅游景点,有大量的研究人员

撰写了关于翻译中的低级错误的研究报告和论文。可悲的是,这样的情况并没有得到很好的解决,简单的

语法和拼写错误仍然广泛存在。

根据湖北革命老区景点公示语翻译状况调研暑期实践小分队的调查报告,拼写和大小写错误在天台山

自然风景区这一旅游景点中表现得最为明显。例如,报告中提到的天台山景点“杜鹃谷”中“杜鹃”一词

的公示英译为“cuckee”(正确拼写为cockoo)。这样的翻译不仅是技术上的不成功,也反应了部分翻译人员

在工作态度上缺乏严谨认真的意识,大小写上的疏忽,会给游客留下极其不好的感觉。更不用说,有些景

点翻译中的拼写错误的单词和乱用的标点。

第五章结论本项目力图从跨文化交流的视角,结合功能翻译理论等翻译学理论,对信阳地区的旅游

文本翻译现状进行分类研究。通过走访各个旅游景点对旅游文本译文进行收集,并结合信阳特色旅游文化,

对信阳本地的旅游文本翻译状况进行了一次大调查和大研究。本项目组成员希望,信阳市有关旅游主管单

位能够以更加专业的方式进行旅游文本的翻译工作,从翻译质量、读者接受情况等多重角度加强信阳旅游

文本翻译和管理工作。对各种翻译错误及时加以甄别和更正,对旅游文本翻译中存在的不统一不协调的现

象进行逐一排查和大力整治。与此同时,相关部门也应该树立严肃的翻译工作态度和专业的翻译人员培养

机制,对翻译工作者的业务水平和综合知识进行培训,认真加强工作,减少翻译中的错误。为促进信阳特

色旅游产业的积极可持续发展增添动力,也为老区经济建设提供更有利的支持。

参考文献:

全国公示语翻译现状的调查与分析

第三篇:对翻译行业或翻译职业的理解和认识方面的误区

对翻译行业或翻译职业的理解和认识方面的误区

自从网络博客开始流行以来,我一直颇为关注,而且从很多人的博客中也学习到了很多东西,了解到

很多有用的信息,获得了一些启发,并从中受益匪浅。网络的优势在于能够让更多的人更快速地获得自己

感兴趣的资讯,并根据自己的实际情况有效地加以利用。还有就是很多具有奉献精神的人乐意与他人分享

其人生经历和宝贵的经验,并与别人共享其总结的适用知识。

由于本人创办并经营的是一家翻译公司,自然对翻译这个职业及翻译这个行业有一些实际观察和自己

亲身的体会。有些体会和认识是总结别人的知识和经验,有些确实是自己独到的见解,无论是哪个方面,

本人都认为对那些英语爱好者、梦想成为翻译的大学生会有些许帮助。本人不会奢望这些一孔之见能够成

为即将踏入社会的莘莘学子的就业指南,但是如果对他们择业有一定的启发或者对他们踏上翻译这个行业

有一定的帮助,那本人就心满意足了。

本人的博客将从多个方面就翻译和翻译这个行业做些分析并提出一些建议,供那些梦想成为英语翻译

的在校大学生或已经毕业并工作了一段时间但是很想踏入翻译这个行业的年轻人参考。

据本人观察和分析,很多不了解翻译行业的人对翻译的理解就是:某某人在大学学习的是外语专业,

将来肯定能够成为那种外语的翻译;某某人外语口语不错,那我们有业务同外国人谈判或与外国公司进行

技术交流时就可以请他或她做我们的翻译;某某人是美国、英国、加拿大、澳大利亚学成回国的海归,那

他或她做翻译肯定没有问题;某某人拿到了英语专业四级或八级,或者是获得了上海市高级口译或笔译资

格证书,或者是全国外语翻译证书考试证书(CATTI-China1

AptitudeTestforTranslatorsandInterpreters),或者是全国翻译专业资格(水平)考试证书(NAETI-National

AccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters),那就聘用他或她成为我们公司的翻译吧。

举几个例子来证明现在很多人对翻译或翻译行业理解认识上存在的误区。

案例1:我曾经认识某个知名英语培训学校(获得国外授权)的一个负责英语培训事务的英国人,跟他

有几次交流。有一年,这个培训学校与国外授权机构的合同需要更新了,那个国外机构把英文版合同发给

了这家培训中心,我认识的这个英国人跟学校的校长说,我认识一个翻译公司的老总,可以请他们公司翻

译一下,等你们完全理解合同条款,再同对方洽谈后签字盖章。于是,校长委托其助理打电话给我并把合

同发给我,让我报价。合同不大,我估计数量后告诉她,大概需要千元左右。这个助理汇报给校长后,校

长说:这么贵啊。然后就开始找他认为能够翻译的亲戚、朋友。最后找了一个英语专业的大四学生翻译。

那个大四学生费了九牛二虎之力,终于翻译出来了。但是,校长根本就看不懂翻译出来的合同中文版。后

来,还是找我们重新翻译了一遍。这里的误区就是,在外国人的眼里,专业的事情就得找专业化的公司来

做;而我们中国人一心想省钱,以为只要是学习英文的人就能够翻译,不管他有没有受过专业化翻译的培

训或者具有实际的翻译经验。

案例2:我们有个客户,几年前他们要建设一个大项目,由于采用国外专利技术和进口设备较多,在项

目建设过程中无疑需要很多翻译。公司领导确实很有前瞻性,在项目筹备过程中,领导层就指示人力资源

部门到几所高校招聘了10个即将毕业的英文专业毕业生,这

些学生都有英语专业八级证书,所在的学校在全国排名至少前100名。招聘过来后,也没有马上要这

些毕业生投入工作。公司也知道入厂培训的重要性。于是,花了几十万把这些人送到他们所在行业的一个

培训机构进行职业化英语培训。3个月后,这些学生终于培训完毕,回到公司。公司对这批学成回来的大学

毕业生充满了期望,他们自己也是信心满满,以为可以回到公司大显身手了。结果当然是令人大跌眼镜。

来了一批技术资料,相关负责人安排他们翻译,他们一试,傻眼了。有的根本看不懂,生词一大堆,好在

有词典,有网络,勤快一点吧。费了很大的劲,终于有了一定的成果了。但是交出去的时候自己都没有信

心,发给相关的工程师一看,根本不知所云。公司这下知道实际情况了,这批大学生自己也知道暂时还不

能干翻译这一行。好在公司有几个签约的专业化翻译公司,暂时用不上也没关系。但是,既然已经把他们

招聘进来了,总归不能放在那儿不用吧。干什么呢?好像每个部门都有老外,可以分配他们去给各个部门

的领导当助理啊。这个主意不错,就这么办。把这些人分配完毕后。各个部门也欢迎啊,有大学生当助理,

当然好啊。但是他们才踏入社会,能干什么呢?从最简单的干起吧,开会时做会议记录,然后写会议纪要

吧。这些大学生刚开始认为,不就是做个会议记录,写个纪要吗,那有什么难的啊,反正人家说什么,我

记什么吧。可结果是,部门相关人员开会了,无非是下属汇报工作、大家讨论问题、提出解决问题的方案

或想法、领导讲话或安排任务等等,讲的语言好像听不懂啊(请注意,完全是中文,当然可能有人普通话

不太标准,甚至地方口音很重)。因为他们听不懂大多数会议内容。没办法,只有先用别字代替,或干脆用

拼音替代,会后再向参加了会议的热心的技术人员请教。日积月累,几个月下来会议纪要差不多能基本完

成了。但是,还是翻译不了那些企业内部管理文件和技术资料。殊不知,一个企业或一个行业有

那个企业或那个行业的特点,一个企业或一个行业有他们独特的语言或术语,你如果不懂得这些语言

或术语的话,根本不可能听得懂。这样大家就应该明白为什么他们刚开始做不了翻译的原因了吧。当然,

经过几年在企业一线的摸爬滚打,他们中有几个后来成了企业翻译中的骨干力量。

案例3:另外一个误区是那些在大学教授翻译课程的教授们(相当一部分)头脑中存在的,他们也是这

样向弟子们灌输的。他们认为只要你的英语基础好,你掌握了一定的翻译技巧,有了一定的翻译经验,在

你接到某个翻译任务(此处特指口译)之前,你花上一定的时间把可能会涉及的一些术语记住了,你就一

定能够顺利的完成任务了。如果真是这样,每个人把英语学习到一定程度后,背诵一本专业词典,那他就

能够成为某个方面的合格翻译了。大错特错,每个专业英文单词背后都有相关的知识,你如果不了解相关

的知识,你是不可能真正记住某个专业单词,更不可能随心所欲地加以应用。我们拿“valve(阀门)”这个

词做个例子来详细说明。如果中国某个用户欲进口国外某个知名品牌公司的一种型号的valve(阀门),外国

工程师到该客户处对该产品进行介绍并回答中国用户的专业工程师们的提问。在此过程中可能要谈到阀门

的结构、材质、运行条件、输送的介质、各个部件、规格、采用的标准等等方面,难道你记住阀门的一些

术语你就能够搞定吗?更大的可能是你既听不懂中文,又听不懂英文,更谈不上高质量地完成翻译任务了。

在工业企业,我们经常听到诸如“开车”“停车”等,实际上对应的英文单词也很简单,即“startup”“shut

down”。我曾经在一定的语言环境下,向应聘翻译的求职者就此提问,多数人根本不知道“开车”和“停车”

在工业企业中的中文含义,他们还以为是开汽车和把汽车停住呢。说真的,我们的企业工人都知道这两个

词的中文含义。我不知道有多少在大学

教授学生翻译课程的老师能够在外面胜任实际的翻译工作。一个很简单的道理是:一个不会打网球或

不会踢足球的人,他能够教出会打网球或踢足球的运动员吗?

案例4:还有一个认识上的误区就是在我们的客户中存在的。很多翻译或翻译公司都经常碰到客户对交

稿时间要求太急的案例。有的客户拿着一篇可能2万字的稿件,他们自己编写该稿件可能花了1周的时间,

但是要求翻译公司2天之内交稿。翻译又不是机器或流水生产线,不可能连续24小时工作,而是需要一个

一个字地爬格子弄出来的,有的地方甚至需要仔细推敲的。为了满足客户的需要,那只能把该稿件化整为

零,同时安排个几个翻译进行翻译。由于每个翻译水平参差不齐、背景知识或经验大不相同,那最后合并

起来的译稿就会出现用词不一致、风格迥异、甚至有可能出现前后矛盾的现象。虽然每个公司都有校对、

译审,但是时间那么紧,翻译返回稿件时已经到了交稿时间了。最后只能应付了事,译文质量可想而知。

本人经营翻译公司多年,我们一直在通过几个专业化网站或专业化人才招聘公司招聘翻译,但是每年

如果能够招聘到2到3个合格的、能用的翻译就很不错了。虽然我们每天都能够接收到很多投寄的简历,

但是真正令我们有兴趣通知来面试或电话面试的候选人都很少。我们也选择了其中一些人参加我们的面试

或测试,但是合格的人非常少。有些人口语不错,尤其是那些从美国或英国或加拿大的海归或者是国内一

些好的大学的毕业生,但是这些人要么没有任何翻译经验,要么没有我们需要的工程翻译方面的背景知识

或经验。有些来参加面试的人,可能拥有CET-4/CET-6(CollegeEnglishTest),TEM-4/TEM-8(TestforEnglish

Major),或CATTI、NAETI、上海市高口/笔译、中口/笔译证书,但是请他们用英语介绍时,一上来就说:Iwas/am

graduatedfrom某某大学;或者IcamefromJiangsu,Nantong等等。如果让他们用英语介绍一下自己所

在的学校时,说了几句后就无话可说。如果问他们,你不是获得了这个证那个证吗,那么CET,TEM的英文

全称是什么,有的要么蒙了不知如何回答,要么根本就是错的。绝大部分人缺乏相关行业的基本知识,更

谈不上相关经验了。

实话实说,由于改革开放政策实行多年,经济全球化的趋势越来越明显,现在会讲英语、听懂英语、

能够看懂一些英文资料的人越来越多,但是,真正能够成为某个行业合格翻译的人却很少。试想一下,如

果那些海归、那些拿到各种翻译证书的人都是或者能够成为合格翻译,我们这些翻译公司还会为翻译人才

问题发愁吗?至少我还不知道哪家翻译公司不为缺乏合格的翻译人才发愁。

而社会现实告诉我们,每年全国学习外语专业或与外语有关专业的大学毕业生据统计已经超过10万,

而毕业后真正踏入翻译行业的比例非常小,以乐观的方式估计,每个班级能够有一到两个吧,而最终能够

在翻译这个行业立足的可能就更少了。

第四篇:融资租赁行业的主要参与者和融资渠道

国内融资租赁的融资渠道有哪

些?

随着商业银行和信托公司银信类业务规范和监管力度加强,信托业开始“去通道化”,银行资金亟需新

的通道目前来看市场资金有向融资租赁靠拢的趋势。本文从多个方面对我国融资租赁行业考察,略作科普

及分析,以供投资参考。此前我们对融资租赁的概念及国内融资租赁行业整体的发展状况、融资租赁业务

模式、盈利模式进行了简单的介绍,本篇着重对融资租赁行业的融资渠道进行探讨。

1.融资租赁行业的主要参与者

根据融资租赁公司发起人背景的不同,融资租赁行业的参与者大致能分为三类,即银行系、厂商系以

及独立的第三方。

●银行系融资租赁公司:这类融资租赁公司主要发起人为商业银行,基本上以金融租赁公司为主。金

融租赁公司可以同业拆借和吸收非银行股东3个月(含)以上的定期贷款。对于银行系的金融租赁公司而

言,由于有母公司的信用支撑,其具备更宽松的资金来源,融资能力强。同时,依靠母公司的同业资源和

客户资源,金融租赁公司在业务拓展上也有较为明显的优势。

●厂商系融资租赁公司:这类融资租赁公司的母公司背景往往为制造型企业,企业出于自身产品的销

售需要或者赚取利差以提高利润率等目的,设立融资租赁公司。厂商系的融资租赁公司由于在其所在的领

域中掌握有更多、更扎实的专业技术知识储备,对于产品市场的价格变动趋势以及产品的成本和性能有着

更为精确的认识,能够对市场的未来走势发展作出更为正确的判断。另一方面,因为紧靠母公司,在租赁

后期对租赁物维修保养以及残值处理上,有着其他类型租赁公司无法比拟的优势,这对于风险防控和盈利

等大有裨益。同时融资租赁业务通常和母公司其他板块形成资源互补,是实体产业实现产融结合较为直接

有效的途径。

●独立第三方租赁公司:这一类型的租赁公司背景更显多元化,他们的业务模式灵活,服务专业,专

注于一个或者几个领域,深挖细分行业,具有丰富的业务资源。相较于前两者,独立第三方的融资租赁公

司在融资上的分化较为明显,通常国企或外资的融资成本较低,而民企背景的则多通过信托方式融资,成

本较高。

2.融资租赁的融资渠道

融资租赁公司融资方式可以大致分为两类:股权融资、债项融资。股权融资和传统的债项融资通过企

业上市、借壳重组等方式开展全方位的融资,都会影响企业的资本结构。而债项融资下的保理融资、信托

融资、资产证券化和互联网金融等渠道,由于更多具备二级市场资产交易属性,能够实现资产出表,在不

影响资本结构的前提下实现业务扩张,因此越来越得到市场的青睐。但从实际操作来看,目前我国融资租

赁公司资金来源主要仍是股东的资本金和银行融资,整体上融资渠道较为单一,各种融资方式没有被有效

利用。

1)股权融资渠道

融资租赁公司的股权融资渠道大致包括股东增资、A股及海外IPO上市、借壳重组上市、引入战略投资

者等。从行业整体来看,股东增资主要集中在金融租赁公司,由于近年金融租赁业务发展较快,资产规模

出现较大幅度的增长,为满足银监会对金融租赁公司低于12.5倍杠杆率的要求,股东多进行了增资,如兴

业银行分别于2011年、2012年向兴业金融租赁增资15亿,南京银行于2011年向江苏金融租赁增资3.61

亿,工商银行于2012年向工银金融租赁增资30亿。截至2015年底,已开业金融租赁公司总资产规模达

16,314.25亿元,期

末注册资金为1,358亿元,杠杆率与银监会的规定极为接近,随着接下来监管的收紧,未来各大金融租

赁公司若想继续保持较快的增长,那么股东增资的情况也将进一步得到延续。

IPO上市方面,证监会1月16日发布的《第十七届发审委2018年第14次会议审核结果公告》显示,

江苏金融租赁IPO申请获通过,有望成为A股首家金融租赁公司。而此前,国内金融租赁公司中,远东宏

信和国银租赁分别于2011年3月和2016年7月在香港上市,而皖江金租则于2015年底登陆新三板。与此

同时,渤海租赁则于2011年通过借壳ST汇通实现了在深交所主板的上市。

2)债项融资渠道

融资租赁公司的债项融资主要包括银行信贷、发行债券、ABS、信托融资等,而新出现的互联网金融,

也为融资租赁通过租赁债权或权益转让实现融资回款开辟了新的渠道。

●银行信贷渠道。银行信贷渠道主要包括应收融资租赁款的保理融资、应收融资租赁款的质押贷款、

同业拆借、银团贷款、银行理财贷款、银行承兑汇票等形式。目前,国内融资租赁公司业务资金的80%以

上来目商业银行,其中保理融资是目前我国大多数融资租赁公司最重要的融资渠道和实现退出的渠道。

●债券发行渠道。债券发行渠道主要包括发行金融债券、点心债及中期票据等,其中自2009年央行

与银监会联合发布《金融租赁公司和汽车租赁公司发行金融债管理办法》,允许符合条件的金融租赁公司和

汽车租赁公司发行金融债券以来,金融债券已逐渐目前融资租赁公司在债市上融资的主要途径。

●信托融资渠道。融资租赁公司信托融资,是指融资租赁公司利用信托公司募集资金的功能优势获得

业务资金的方式,主要包括两种操作方式:一是信托公司通过发行信托计划筹集到资金后,以信托贷款的

方式将资金交由融资租赁公司使用;二是信托公司将募集到的资金用于受让融资租赁公司己形成的应收租

赁款。其中,应收租赁款的转让方式可以采取有追索权的转让、无追索权的转让、售后回购三科方式。融

资租赁公司将其持有的应收租赁款向信托计划卖断时,就可以达到表外融资、优化财务结构的目的。实践

中,运用信托方式融资的主要为第三方融资租赁公司,其成本多高于银行信贷融资。

●ABS融资渠道。租赁资产证券化即以租赁资产为基础资产,由租赁公司作为发起人/原始权益人发行

设立的资产证券化产品。根据发起主体经营性质的不同,主要分为融资租赁ABS和金融租赁ABS,前者可

在交易所、保交所和银行间债券市场发行企业ABS和ABN,而后者仅可在银行间债券市场发行信贷ABS,

并由银监会进行监管审批。租赁资产ABS化能够在很大程度上拓宽融资租赁公司的融资渠道、降低融资成

本、提高资金流转速度、优化资产负债结构并部分转移和降低经营风险,相对于传统的债项融资工具有着

较为明显的优势。根据Wind的数据显示,截至2017年6月,租赁ABS共计发行2411亿元,占据ABS发行

总额的12.14%,但租赁资产的ABS化水平仍低,租赁ABS余额仅占同期期末合同余额的2.81%,这显示出

资产证券化在租赁行业有很大的发展空间。

●互联网金融渠道。互联网金融渠道是近些年融资租赁行业出现的新型融资渠道,主要是通过P2P平

台进行操作,大致分为P2P直接投资、债权转让、众筹三种模式,实践中,融资租赁公司在P2P平台融资

多通过债权转让,包括单一债权转让、资产包转让、引入保理公司或资产管理公司的类资产证券化等方式

实现融资回款。2016年8月17日银监会发布《网络借贷信息中介机构业务活动管理暂行办法》,其第十条

第八项规定:“P2P不得从事开展类资产证券化业务或实现以打包资产、证券化资产、信托资产、基金份额

等形式的债权转让行为”,并进一步规定“网络借贷信息中介机构禁止将融资项目的期限进行拆分,禁止直

接或间接接受归集出借人的资金”,融资租赁的互联网金融渠道带来一定限制。

【版权说明】

文章来源:元立方金服

作者:胡思雨

第五篇:各种职业的英文翻译

accountant:会计

accountingassistant:会计助理accountingclerk:记帐员

accountingmanager:会计部经理accountingstall:会计部职员

accountingsupervisor:会计主管administrativeassistant:行政助理administrationmanager:行政经理

administrationstaff:行政人员administrationclerk:行政办事员advertisingstaff:广告工作人员actor:男演

actress:女演员

airlinesstaff:航空公司职员

airlinereprentative:地勤人员

airlinessalesreprentative:航空公司订座员applicationengineer:应用工程师anchor:新闻主播

announcer:广播员

architect:建筑师

archaeologist考古学家artist:艺术家

associateprofessor:副教授

astropologist人类学家astronaut:宇航员.attendant:服务员

auditor:审计员

generalauditor:审计长automechanic:汽车技工baker:烘培师

ballerina芭蕾舞星barber:理发师(男)

baballplayer:棒球选手beautician美容师

bellboy:门童

bellhop:旅馆的行李员

binman:清洁工,垃圾工

blacksmith:铁匠

bondanalyst:证券分析师bondtrader:证券交易员bootblack擦鞋童botanist植物学家biologist生物

学家zoologist动物学家

physiologist生理学家futurologist未来学家boxer:拳击手

broker(agent):经纪人

budgeteer:预算编制者

busdriver:公车(巴士)司机businesscontroller:业务主管

butcher:屠夫,肉商

buyer:采购员

carpenter:木匠

carmechanic汽车修理师cartoonist:漫画家

cashier:出纳员

chef:厨师

chemist:化学师

civilengineer:土木工程师civilplanner城市设计师clerk:店员

clerktypist&cretary:文书打字兼秘书clown:小丑

cobbler:制(补)鞋匠

compor作曲家

computerdatainputoperator:计算机资料输入员computerprocessingoperator:计算机处理操作员

computersystemmanager:电脑系统部经理computerprogrammer:程序员computerengineer:计算机工程

constructionworker:建筑工人

conductor车掌cook:厨师

copywriter:广告文字撰稿人cowboy:牛仔

customsofficer:海关官员

dancer:舞者

dentist:牙科医生

deliveryboy送报员designer:设计师

deskclerk:接待员

detective侦探

doctor:医生

door-to-doorsalesman:推销员

driver:司机

dressmaker女装裁剪师dustman:清洁工

economicrearchassistant:经济研究助理economist经济学家editor:编辑

electrician:电工

electricalengineer:电气工程师engineer:工程师

engineeringtechnician:工程技术员exportsalesmanager:外销部经理exportsalesstaff:外销部职员

expertonfolklore民俗学家

Englishinstructor/teacher:英语老师farmer:农夫

fashiondesigner:时装设计师

fashioncoordinator时装调配师financialcontroller:财务主任

financialreporter:财务报告人fireman(firefighter):消防员

fisherman:渔夫

fish-monger鱼贩florist:花商

flyer:飞行员

forman工头

Foreignminister:外交部长

F.X.(foreignexchange)clerk:外汇部职员mentclerk:外汇部核算员

Fundmanager:财务经理

gardener花匠(园丁)

gasstationattendant/oilsupplier:加油工

Generalmanager/President:总经理Generalmanagerassistant:总经理助理Deputygeneralmanager:副总

经理Assistantmanager:副经理Manager:经理

Generalmanager’scretary:总经理秘书geologist:地质学家

guard:警卫

guide:导游

graphicdesigner美术设计员greengrocer菜贩

hairdresr:理发师,美容师(女)

hardwareengineer:计算机硬件工程师houkeeper:管家

houwife:家庭主妇

Importliaisonstaff:进口联络员

Importmanager:进口部经理

Insuranceactuary:保险公司理赔员

Internationalsalesstaff:国际销售员interpreter:口译员

illustrator汇稿员janitor:清洁工

journalist:记者

judge法官

keypuncher电脑操作员lawyer:律师

Legaladvisor:法律顾问librarian:图书管理员.lifeguard:救生员

Linesupervisor:生产线主管linguist语言学家magician:魔术师

Maintenanceengineer:维修工程师Managementconsultant:管理顾问

Managerforpublicrelations:公关部经理Manufacturingworker:生产员工Manufacturingmanager:制造工

程师Marketanalyst:市场分析师

Marketdevelopmentmanager:市场开发部经理Marketingmanager:市场销售部经理Marketingassistant:

销售助理Marketingstaff:市场销售员

Marketingreprentative:市场代表

Marketingreprentativemanager:市场调研部经理Marketingexecutive:市场主管masur:男按摩师

masu:女按摩师

mathematician:数学家

mechanic:机械师,机修工

Mechanicalengineer:机械工程师merchant商人miner:矿工

Miningengineer:采矿工程师milkman送奶人model:模特儿

monk:和尚,教士

moviedirector:导演

moviestar:电影明星

musician:音乐家

Navalarchitect:造船工程师

publicrvants公务员

nationalpublicrvant国家公务员

localpublicrviceemployee地方公务员nationrailroadman国营铁路职员newscaster新闻评论人

novelist小说家nun:尼姑

nur:护士

Notarypublic:公证员

officeclerk:职员

officestaff上班族

officegirl女记事员

operator:接线员

Operationalmanager:业务经理

parachutist:跳伞人.publisher出版人员

pharmacist药剂师

photographer:摄影师

philosopher哲学家physicist物理学家playwright剧作家

pilot:飞行员

planner:计划员

policeman:警察

politician政治学家

postalclerk:邮政人员

poet诗人porter行李夫

postman:邮差

President:总统

priest:牧师

professor:教授

realestateagent:房地产经纪人

receptionist:接待员

repairman:修理工人

reporter:记者

sailor:船员,水手

salesman/salespeople/salesperson:售货员

scientist:科学家

scholar学者sculptor雕刻家

amstress女装裁缝师

simultaneous同时译员

cretary:秘书

nator:参议员singer:歌手

soldiery:士兵,

stenographer速记员

shorthandtypist速记打字员stewardess空中小姐statistician:统计员stationagent站长

surveyor:测量技师

tailor:裁缝师

cutter裁剪师wer裁缝师

taxidriver计程车司机

teacher:教师

talent星探

technician:技术人员

tourguide:导游

tracer绘图员translator翻译家

trafficwarden:交通管理员.translator:翻译(笔译)

TVproducer:电视制作人

typist:打字员

vet:兽医

veterinarian兽医

waiter:侍者(服务生)

waitress:女侍者(服务生)welder:焊接工

writer:作家

本文发布于:2023-01-04 15:49:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/91485.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:学有所用
标签:参与者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图