塔斯社

更新时间:2022-11-22 19:07:27 阅读: 评论:0


2022年11月22日发(作者:卫生衣)

人名

人名要以音译为主,不可乱译。

例如:

молотов莫洛托夫

виноградов维诺格拉多夫

гоможо郭沫若

сымацянь司马迁

以下这些人名应约定俗成:

толстой托尔斯泰

горький高尔基

мохаммед穆罕莫德

константин康斯坦丁

化名、别名、绰号

化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也

可以采用音译加说明。

例如:

берёза白桦

стрекоза蜻蜓姑娘

янбайлао杨白老

地名

минск明斯克

р.дон顿河

以下应约定俗成:

язия亚西亚

сибирь西伯利亚

парксуньят-сена中山公园

某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。

例如:

комсомольск共青城

средиземноеморе地中海

среднееморе中亚

большой(малый)хинган大(小)兴安岭

俄语某些带前后缀的国名地名通常采用音意兼译。

белоруссия白俄罗斯

новосибирск新西伯利亚

прибайкалье贝加尔沿岸地区

某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。

例如:

thecapeofgoodhope-мысдобройнадежды-好望角

atlanticocean-атлатическийокеан-大西洋

机关团体、组织机构等通常是意译或音意兼译

例如:

TACC塔斯社

государственныйсовет国务院

агетство"синхуа"新华社

本文发布于:2022-11-22 19:07:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/908.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:塔斯社
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图