人名
人名要以音译为主,不可乱译。
例如:
молотов莫洛托夫
виноградов维诺格拉多夫
гоможо郭沫若
сымацянь司马迁
以下这些人名应约定俗成:
толстой托尔斯泰
горький高尔基
мохаммед穆罕莫德
константин康斯坦丁
化名、别名、绰号
化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也
可以采用音译加说明。
例如:
берёза白桦
стрекоза蜻蜓姑娘
янбайлао杨白老
地名
минск明斯克
р.дон顿河
以下应约定俗成:
язия亚西亚
сибирь西伯利亚
парксуньят-сена中山公园
某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。
例如:
комсомольск共青城
средиземноеморе地中海
среднееморе中亚
большой(малый)хинган大(小)兴安岭
俄语某些带前后缀的国名地名通常采用音意兼译。
белоруссия白俄罗斯
новосибирск新西伯利亚
прибайкалье贝加尔沿岸地区
某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。
例如:
thecapeofgoodhope-мысдобройнадежды-好望角
atlanticocean-атлатическийокеан-大西洋
机关团体、组织机构等通常是意译或音意兼译
例如:
TACC塔斯社
государственныйсовет国务院
агетство"синхуа"新华社
本文发布于:2022-11-22 19:07:27,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/908.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |