英语冠词用法探析
摘要:冠词分为定冠词、不定冠词和零冠词三种。这三类冠词的用法灵活多
变,较难掌握。本文从分析三类冠词的用法入手对冠词进行了研究。并且基于研
究结果,探讨了冠词的翻译。
关键词:定冠词不定冠词零冠词用法冠词是虚词的一种,只能搭
配名词使用,说明该名词的意义。英语中的冠词可以分为:定冠词(the),不定
冠词(a或者an)和零冠词。
1定冠词the的用法
定冠词the含有this、that的指示含义,用来表示某个或者某些特定的人或
者物。如:ThisisthepurIboughtyesterday.这里的pur特别指我昨天买的那
个钱包。
在一些固定短语中,比如“上学”的英文表达应该是gotoschool。在这个短语
中,school仅表示一个抽象概念,并没有特别指定是哪一学校,所以在school
之前不用定冠词修饰。但是,gototheschool表示的意思不是“上学”,而是去某
个特定的学校,去办事情。如:Thepresidentofthatcompanywenttotheschoolto
discussthefieldinwhichhecancooperatewiththeschool.这里的school特指可以
和公司合作的那所学校。类似的短语还有很多,如:
stomarketstobuyfreshvegetablesandfruitveryday.(market
泛指任何市场)
stothemarketthatisclotoherhou.(themarket特指离她家近
的那一个市场)
2不定冠词a和an的用法
不定冠词与one同源,包括a和an,是“一个”的意思,与可数名词单数连用,
表示一类中的一个。例如:Thisisanapple.这里的anapple泛指任何一个苹果。
虽然不定冠词与one同源,但是意义有很大差别。如:
Ittookhermorethanaweektofinishit.
Ittookhermorethanoneweektofinishit.
这两句话虽然只有一个单词不同,但是意思却有很大差别。morethanaweek
表示的意思是“一个多星期”,时间不会超过两个星期。而morethanoneweek的
含义是“不止一个星期”,至少是两个星期。
3零冠词的用法
零冠词指的是在被修饰名词之前不加任何冠词。零冠词不等同于冠词的省
略,它也具有语法意义和功能。零冠词的功能主要包括:泛指、特指以及独指。
3.1泛指
(1)用在复数的可数名词前,如:Pricesarereasonable.
(2)用在表示物质的不可数名词前,如:Peoplecan’’tlivewithwater.
(3)用在抽象名词前,如:Knowledgebeginswithpractice.
3.2特指
(1)有定特指:一般用在呼语前,即说话人心中所指的对象前。如:What
doyousuggestformyheadache,doctor?
(2)不定特指:也是指心中的对象,但是语气并不是很明确。有时可以用
some替代零冠词。如:Thereissomewaterinmybottle.
3.3独指
(1)用在家庭成员前:如:Youshouldletmotherknown
whatyou’’vedone.
(2)用在职位前:HewasappointeddirectorofAdvertisingDepartment.
(3)用在专有名词前,如:HeathrowAirportisoverthere.
3.4零冠词的其他用法
(1)一日三餐饭前,如:Breakfastwillbeready.
(2)一些疾病前,如:I’’vegotbackache.
(3)课程名称前,如:ThestudentshadanexaminMathematics.
(4)运动名称前,如:Maggielikesplayingtennis.
(5)一些习语和固定搭配中:
介词短语:bychance偶然,碰巧;inconquence因此,结果;indetail详
细地。
动词短语:takepartin参加,leaveoffice离职
名词短语:dayandnight,sidebyside.
4英语冠词的翻译
4.1不定冠词a/an的翻译
不定冠词可以表示数量“一”的意义,等同于数量词one,后接可数名词单数。
如:
Hetookabookandthendisappeared.他拿了一本书,然后就消失了。
Romewasn’’tbuiltinaday.罗马不是一天建成的。
不定冠词放在“of,at”之后,相当于“thesame”,可以翻译为“相同、一样”。
如:
Julieandmysisterarejustofanage.朱莉和我的妹妹恰好同龄。
Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚。当不定冠词后接单数普通名词时,
可以表示一类人或物。如:
Apenisatoolforwriting.钢笔是一种书写工具。
当不定冠词和表示价格、速度、时间连用时,可以翻译成“每一,每”。如:
Wehavethreemealsaday.我们每天吃三顿饭。
当不定冠词后接具体人名时,可以翻译成“像……一样”。如:
HedreamedofbecomingaShakespeare.他梦想成为像莎士比亚一样的人。
当不定冠词后接疾病名词时,可以直接翻译。如:
Leohadaheadacheyesterday.里奥昨天头疼。
4.2定冠词的翻译策略
“对等译法”与“省略译法”是定冠词翻译之主要翻译策略。其具体应用因定冠
词类别而定。
4.2.1对等译法
对等翻译指的是,在翻译实践过程中,原文语言和译文语言可以相对应。对
等翻译法侧重对等翻译意义,而不是词性。因此,虽然汉语中没有定冠词,但是
由于英语的定冠词承载了多重词义,英语定冠词的汉译是可行的。指示定冠词和
搭配式定冠词适用对等译法。
指示定冠词的汉译:虽然汉语中没有定冠词,但是汉语中有指示代词,如:
这、那、这些、那些等。因此,可以将英语中的定冠词汉译成汉语的指示代词。
这种翻译方法适用的提前是符合汉语表达习惯。如:
Thecakemyhusbandboughtyesterdayisforme.昨天我丈夫买的那个蛋糕是
给我的。
搭配式定冠词汉译:单词作为基本单位构成整个篇章,它是翻译的基础。翻
译实践中,译者不仅要做到语义层面的等值,还要结合语境选用能够体现原文风
貌的目标词汇。相同的词在不同的搭配中,有不同的意义,在翻译时,需要有所
体现。
定冠词的常见结构搭配及其翻译如下:
(1)“the+名词”,这种结构下,定冠词the强调该名词的含义,the可以翻译
成“恰好是”、“最……”。如:
Swimmingistheexerciforhotweather.游泳是炎热天气最理想的运动。
(2)“by+the+计量单位名词”,相当于per/each。翻译成“每一”。如:
Thotomatoesaresoldbythepound.这些土豆按磅出售。
(3)“the+形容词1+and+形容词2+名词”,此种结构中,形容词1和形容
词修饰同一个名词。可以翻译成“相间”,“兼”,“既…又…”。如:
例5:Sheiswearingthepurpleandwhitedress.她穿着紫色和白色相间的裙
子。
(4)“the+姓氏的复数”表示此姓氏的一家人。如:theSmiths史密斯一家/夫
妇
(5)“the+形容词的比较级…the+形容的比较级”表示“越…越…”,如:The
moreyouexplained,themoreconfudIam.你越解释,我越糊涂。
(6)习语
定冠词常用在一些习语当中。这种有定冠词以及其他词汇一起构成的习语,
超出了字面意义。如:bytheway顺便问一句;fortheprent暂时;inthedark在
黑暗中,不知道;intheopen在野外;intheeventof万一。
4.2.2省略译法
英语和汉语之间存在着差异。有些词在英语表达中是不可或缺的,而在汉语
里是可以省略掉的。定冠词the,在英语里有其存在的特殊意义;但是在相同情
况下,汉语中没有对应的定冠词,而是通过句子,词语,常识,逻辑关系来体现
定冠词的作用。因此,在汉译定冠词时,可以采用省略译法,以满足汉语表达习
惯。
省略译法并不是随意删减原文中的词汇,而是减去一些可有可无,或者不符
合目标语表达习惯的词语。在一些时候,定冠词只是发挥形式作用,即,只有语
法意义,而没有词汇意义。此时译者可以选择省略译法。具体方式为,把定冠词
和其后的名词视作一个整体,根据语境和逻辑翻译出其后名词的词汇意义。虽然,
定冠词没有被翻译出来,但是其语法意义却可以自然体现出来。以下几种情况适
用于这种省略翻译方式。
(1)定冠词the+被人熟知的,并且是独一无二的自然现象。如:
Themoongoesroundtheearth.月亮绕着地球转。
(2)定冠词the+方位词(如:north,east,right等)或者次序词(如:last,next
等)。如:
Thesunrisintheeast,andtsinthewest.太阳自东边升起,西边落下。
(3)定冠词the+单数可数名词,此种结构可以指代整体,或者该整体中的
任意一个。如:
Thechopstickisthesimplestyetperhapsthemostremarkableofallinventions.
在所有发明中,筷子是最简单的,但也许是最卓越的一种。
(4)“定冠词the+表示国籍、民族或地域的形容词”指整个国家的全体人民,
如:
theBritish英国人
(5)定冠词the(取代物主代词)+已知的人的躯体或者衣物。如:
Shehitthethiefontheleg.她打中了那个小偷的腿。
(6)定冠词the+形容词的比较级、最高级以及序数词
Iwasthecondtoreachthedestination.我是第二个到达目的地的人。
(7)定冠词the+乐器名词,可以翻译成“演奏”。如:
Mydaughterlikesplayingtheviolin.我的女儿喜欢拉小提琴。
5结语
冠词是英语中不可缺少的虚词,发挥着重要的作用。本文详细地讨论了英语
冠词的用法,并且根据得出的结论,提出了英语介词的翻译方法。说明了英语的
冠词的翻译不能单纯从语义方面进行,还要结合该冠词所在的语言环境。在翻译
实践过程中,还要将汉语的行文规则和习惯考虑在内。只有这样,才能把英语介
词翻译的形神兼备。
参考文献:
[1]赵哲,张绍杰.非英语专业大学生英语冠词的使用:关联理论视角[J].外
语教学,2010(31):40-43.
[2]曾瑜薇,周媛媛.英语定冠词用法分析及大学生定冠词掌握情况调查
[J].英语教学,2009,2.
[3]罗杰·贝瑞.CollinsCobuild英语语法系列10:限定词及数量词[M].马
博森译.北京:外文出版社,2001.
[4]薄冰.高级英语语法[M].北京:世界知识出版社,2005.
[5]李艳.定冠词the在英语中的衔接功能及语义照应[D].上海:华东师
范大学,2006.
[6]冯庆华,陈科芳.汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.研
究方向:英语语言学,翻译理论与实践,英语语言教育。
本文发布于:2022-11-24 01:34:37,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/9072.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |