一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中
应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显
示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题questionsofcommoninterest
解决问题solveaproblem
问题的关键theheartofthematter
关键问题akeyproblem
原则问题aquestion/matterofprinciple
没有什么问题withoutanymishap
摩托车有点问题Somethingiswrongwiththemotorcycle.
问题不在这里Thatisnotthepoint.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游
击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译
将屈原的《国殇》译为:ForThoFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林
外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellowbird——oriole)
黄瓜(yellowmelon——cucumber)紫菜(purplevegetable——laver)
红木(redwood——padauk)红豆杉(redfir——Chineyew)
黑社会(blacksociety——sinistergang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造
诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,
取些银子算还,多的都赏了酒保。
nedtheverstohimlf,then
-Jiangaskedfor
thebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里译《水浒传·浔阳
楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时
来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方
志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有
用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故thepen应改为thewriting-brush。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。
TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtothe
economicinterestsofthetwocountries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。Chinacan'tdevelopin
isolationfromtherestoftheworld.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松
散乏力,甚至会误导读者。例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failuretottlethisissueisboundtoimpairtherelationsbetweenthetwo
countriesriously.
Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwo
countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
OntheHawaiiansandybeach,thecoconutpalmsarewhirling,thecongenial
abreezeisblowing,andayoungladyislyinginthewhiteplasticchair
restingtorestoreenergy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语thecoconutpalms、the
congenialabreeze、ayounglady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这
就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补
充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把
我安排在了第一排呢?”
Atthereunionpartyfor20anniversaryofgraduationfromuniversity,I
suddenlyaskedmyformerteacherinchargeofourclassthen:"SinceIam
notofshortstature,howdidyouarrangemeatthefirstrow?"
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
Whenawomandoctorwhosuffersaveremyopicwenttoshoes-polishing
shopforherbuskins,thebaldbosssquatteddowntorveherpersonally.
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者
减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水
fengshui——thelocationofahouortomb,suppodtohaveaninfluence
onthefortuneofafamily.
七、戒语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
"Thebirdmaynothaveflownyet",repliedtheKing,"Onceitdoes,itwillsoar
thavecriedoutyet,butonceitdoes,itwillstartle
everyone."
(杨宪益译《史记-滑稽列传》)
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,nomatterwhatitconcerns,
theChineorforeigners,thedeadortheliving.
八、戒另起炉灶,走失精气神
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进
去,合上盖时故意压了一角露在外面。
RotookoutZhang'sletter,shethought,"Itwouldbebettertoputitinher
make-upca,andletterfinditherlf."Sosheputtheletterintheca,
leavingacornerofitstickingout,sothatitwouldbequicklynoticed.
不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
你已经死在过深的怨愤里了吗?
死?不,不,我还活着——
请给我以火,给我以火!
Haveyouperishedinthisdeeprancorandbitterness?
Death?No,no.I’mstillalive.
Pleagivemealight,givemealight!
我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努
力实现我们城市的和谐统一。
这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑
都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累
赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmonybetweenbodyand
mind和thewholeworldasonecommunity.可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言
中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的"harmonybetweenbodyandmind"是
不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再
另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(thewholeworld
asonecommunity)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是
这样翻译的:
Wearecommittedtoachievingharmonybetweenmanandnature,in
people-to-peoplerelationahips,
willworkforfraternity,equality,andjustice.
原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中
统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、
简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带
水,值得我们借鉴。
总理在本次记者招待会上,引用了《战国策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《战国策》
的英文名称是什么呢?
StratagemsoftheWarringStates
这就是《战国策》名称的英译。有不少我们常用的成语就是出自《战国策》,比如:
鹬蚌相争,渔翁得利
这个成语我们可以翻译成:aquarrelwhichbenefitsonlyathirdparty
或者借用英语中一句相应的俗语:Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinning
game.这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达
法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。
当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:TwodogsstriveforaBone,
andathirdrunsawaywithit.
画蛇添足
同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gildthelily,给百合花镀金,当然就是
画蛇添足的意思啦。
狡兔三窟
Acraftypersonhasmorethanonehideout
三人成虎
这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理
可以翻译成:Alie,ifrepeatedoftenenough,willbeacceptedastruth.
狐假虎威
肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:toekpowerbyridingthe
backofthetiger
总理也引用了《离骚》中的一句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔
我们也先来看《离骚》名字的翻译吧:TheSorrowofSeparation
同样,其中的名句也有很多,比如这一句:
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
可以翻译成:Everybodyhashisowninterest,butIespeciallylovemoral
cultivation.
口译中有时候不需要太讲究字眼,一定要翻译得和原文一样文采斐然,最重要的是抓住意思,
第一保证准确,第二保证句式通顺易于理解。
“兄弟虽有小忿,不废懿亲”这一句则是出自《左传》,是春秋时期鲁国史官左丘明所著,所
以书名可以翻译成:
Zuo'sCommentary
和《战国策》一样,《左传》中也有不少成语:
外强中干
这个成语的翻译我们可以借用毛主席的一句名言:一切反动派都是纸老虎。apapertiger
是当时对这句话的直译,用在这里也非常贴切。
城下之盟
这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约,所以可以直接翻译成:aforced"treatyof
peace"
多行不义必自毙
这句铿锵有力,而翻译时我们也可以借用英文中的一句俗语:Giveathiefropeenough
andhewillhanghimlf.只是相比原文,气势不够。但如果在现场翻译中遇到这句,同
学们就可以以现成的英语表达法来应急;如果觉得还可以有更好的翻译,那就要靠平时自己
多琢磨啦,然后有机会的话,也可以像我们的美女口译员张璐那样,给出精彩的翻译哦。
85haiyan
本文发布于:2022-11-24 01:33:02,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/9066.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |