英译中

更新时间:2022-11-24 01:33:02 阅读:26 评论:0


2022年11月24日发(作者:in addition)

一、戒“从一而终”

汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中

应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显

示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题questionsofcommoninterest

解决问题solveaproblem

问题的关键theheartofthematter

关键问题akeyproblem

原则问题aquestion/matterofprinciple

没有什么问题withoutanymishap

摩托车有点问题Somethingiswrongwiththemotorcycle.

问题不在这里Thatisnotthepoint.

译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游

击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译

将屈原的《国殇》译为:ForThoFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林

外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

二、戒望文生义,机械直译

这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellowbird——oriole)

黄瓜(yellowmelon——cucumber)紫菜(purplevegetable——laver)

红木(redwood——padauk)红豆杉(redfir——Chineyew)

黑社会(blacksociety——sinistergang)

三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造

诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:

写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,

取些银子算还,多的都赏了酒保。

nedtheverstohimlf,then

-Jiangaskedfor

thebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里译《水浒传·浔阳

楼宋江吟反诗》)

目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时

来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方

志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有

用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故thepen应改为thewriting-brush。

下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。

美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。

TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtothe

economicinterestsofthetwocountries.

关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。Chinacan'tdevelopin

isolationfromtherestoftheworld.

四、戒主语暗淡

主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松

散乏力,甚至会误导读者。例如:

如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

Failuretottlethisissueisboundtoimpairtherelationsbetweenthetwo

countriesriously.

Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwo

countries.

在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:

厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。

夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

OntheHawaiiansandybeach,thecoconutpalmsarewhirling,thecongenial

abreezeisblowing,andayoungladyislyinginthewhiteplasticchair

restingtorestoreenergy.

因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语thecoconutpalms、the

congenialabreeze、ayounglady仍是可取的。

五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”

由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这

就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补

充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把

我安排在了第一排呢?”

Atthereunionpartyfor20anniversaryofgraduationfromuniversity,I

suddenlyaskedmyformerteacherinchargeofourclassthen:"SinceIam

notofshortstature,howdidyouarrangemeatthefirstrow?"

一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

Whenawomandoctorwhosuffersaveremyopicwenttoshoes-polishing

shopforherbuskins,thebaldbosssquatteddowntorveherpersonally.

六、戒“愚忠”,不谙增减之道

我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者

减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

例如:风水

fengshui——thelocationofahouortomb,suppodtohaveaninfluence

onthefortuneofafamily.

七、戒语句重复

汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”

"Thebirdmaynothaveflownyet",repliedtheKing,"Onceitdoes,itwillsoar

thavecriedoutyet,butonceitdoes,itwillstartle

everyone."

(杨宪益译《史记-滑稽列传》)

中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,nomatterwhatitconcerns,

theChineorforeigners,thedeadortheliving.

八、戒另起炉灶,走失精气神

译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——

掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进

去,合上盖时故意压了一角露在外面。

RotookoutZhang'sletter,shethought,"Itwouldbebettertoputitinher

make-upca,andletterfinditherlf."Sosheputtheletterintheca,

leavingacornerofitstickingout,sothatitwouldbequicklynoticed.

不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

你已经死在过深的怨愤里了吗?

死?不,不,我还活着——

请给我以火,给我以火!

Haveyouperishedinthisdeeprancorandbitterness?

Death?No,no.I’mstillalive.

Pleagivemealight,givemealight!

我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努

力实现我们城市的和谐统一。

这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑

都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累

赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmonybetweenbodyand

mind和thewholeworldasonecommunity.可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言

中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的"harmonybetweenbodyandmind"是

不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再

另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(thewholeworld

asonecommunity)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是

这样翻译的:

Wearecommittedtoachievingharmonybetweenmanandnature,in

people-to-peoplerelationahips,

willworkforfraternity,equality,andjustice.

原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中

统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、

简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带

水,值得我们借鉴。

总理在本次记者招待会上,引用了《战国策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《战国策》

的英文名称是什么呢?

StratagemsoftheWarringStates

这就是《战国策》名称的英译。有不少我们常用的成语就是出自《战国策》,比如:

鹬蚌相争,渔翁得利

这个成语我们可以翻译成:aquarrelwhichbenefitsonlyathirdparty

或者借用英语中一句相应的俗语:Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinning

game.这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达

法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。

当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:TwodogsstriveforaBone,

andathirdrunsawaywithit.

画蛇添足

同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gildthelily,给百合花镀金,当然就是

画蛇添足的意思啦。

狡兔三窟

Acraftypersonhasmorethanonehideout

三人成虎

这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理

可以翻译成:Alie,ifrepeatedoftenenough,willbeacceptedastruth.

狐假虎威

肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:toekpowerbyridingthe

backofthetiger

总理也引用了《离骚》中的一句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔

我们也先来看《离骚》名字的翻译吧:TheSorrowofSeparation

同样,其中的名句也有很多,比如这一句:

民生各有所乐兮,余独好修以为常。

可以翻译成:Everybodyhashisowninterest,butIespeciallylovemoral

cultivation.

口译中有时候不需要太讲究字眼,一定要翻译得和原文一样文采斐然,最重要的是抓住意思,

第一保证准确,第二保证句式通顺易于理解。

“兄弟虽有小忿,不废懿亲”这一句则是出自《左传》,是春秋时期鲁国史官左丘明所著,所

以书名可以翻译成:

Zuo'sCommentary

和《战国策》一样,《左传》中也有不少成语:

外强中干

这个成语的翻译我们可以借用毛主席的一句名言:一切反动派都是纸老虎。apapertiger

是当时对这句话的直译,用在这里也非常贴切。

城下之盟

这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约,所以可以直接翻译成:aforced"treatyof

peace"

多行不义必自毙

这句铿锵有力,而翻译时我们也可以借用英文中的一句俗语:Giveathiefropeenough

andhewillhanghimlf.只是相比原文,气势不够。但如果在现场翻译中遇到这句,同

学们就可以以现成的英语表达法来应急;如果觉得还可以有更好的翻译,那就要靠平时自己

多琢磨啦,然后有机会的话,也可以像我们的美女口译员张璐那样,给出精彩的翻译哦。

85haiyan

本文发布于:2022-11-24 01:33:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/9066.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:英译中
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
昵称:
匿名发表 登录账号
         
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图