“beatit”千万别翻译成“打它”,真正的意思差太远了!
流⾏⾳乐天王迈克尔·杰克逊有⼀⾸⾮常经典的歌曲“BeatIt”,⼏乎⼈⼈都听过。但是这个歌名,很多⼈却会错意了。
看到“beatit”,⼤家的第⼀反应可能会是“打它,揍它”,但其实是不对的。beatit是⼀个使⽤频率⽐较⾼的美国俚语,它
的意思是“避开,躲开,算了,(⽤于命令式)滚开”。
Let’sbeatitwhilethegoingisgood.
在还没有危险的时候我们趁早溜之⼤吉吧。
Beatitman,allyoudoiscautrouble.
算了吧,这样只会引起⿇烦。
所以,天王迈克尔·杰克逊的这⾸“BeatIt”,也是在告诫年轻⼈避免不必要的⿇烦,暴⼒不能解决⼀切问题,只会伤害到
⾃⼰。
除了“beatit”,英语中还有⼏个跟“beat”相关的俚语,也很常⽤:
beatsme
“beatsme”很多⼈可能会理解为“打我”,“beat”是“击打”,“me”是“我”,乍⼀看好像没什么错误,但其实“beatsme”的真正
意思是“难倒我了,我不知道”。等同于“Idon'tknow.”其实从字⾯也可以理解的,因为“beat”还有⼀个意思是“打败”,
那“beatsme”就是“打败我了”,换句话说,也就是“难倒我了”。
'WhatamIdoingwrong,anyway?'—'Beatsme.'
“不管怎样,我到底做错了什么?”——“这我也不知道。”
I'mbeat
I'mbeat,意思是“我累垮了!”常看美剧的同学可能会发现,这也是美国⼈惯⽤的⼝语表达。
Iworkedsohardtoday.I'mbeat.
我今天⼯作很卖⼒,我累极了。
Ican'tgoanyfarther.I'mdeadbeat.
我再也⾛不动了,疲倦极了。
I'dthisrest.
我好累,真的需要这样休息⼀下。
"累死了"除了“I'mbeat”,还可以这样说:
I'mexhausted.
我很疲惫。
I'mdead/pretty/sotired.
我累死了。
I'mwornout.
我已经筋疲⼒尽了。
拓展:wornout还有破旧的,不能再⽤的意思。
Mysoleswerewornout.
我的鞋底磨破了。
Ireallyneedabreak.
我真得歇歇了。
It'skillingme.
可把我累死了!
I'vehadaverylong,hardday.
我今天很累了。
Canyoubeatthat/it?
表⽰:竟有这种事?/岂有此理?
Canyoubeatthat?Theoldmanistheyounglady'shusband.
真是想不到,那个⽼头竟是那位年轻⼥⼦的丈夫。
beataroundthebush
表⽰⼀个⼈说话“拐弯抹⾓,东拉西扯,绕弯⼦”。
beat是“拍打”,bush是“灌⽊丛”。
Don'tbeataroundthebush,comestraighttothepoint!
别拐弯抹⾓,直截了当地说吧!
本文发布于:2023-01-04 09:06:45,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/89865.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |