一、英汉习语中所反映的文化差异
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有
特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗
和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。"英国文化人类学家
爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一
种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。"可见文化的覆
盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
1、生存环境的差异
习语的产生与人们的劳动和生活密
切相关。英国是一个岛国,历史上航海业
曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生
活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花
钱浪费,大手大脚,英语是spendmoney
likewater,而汉语是"挥金如土"。英语
中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如torestonone'soars(暂时歇一
歇),tokeepone'sheadabovewater(奋力图存),allata(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、
"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是
西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与"可爱"、
"温和"、"美好"相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer's
day?/Thouartmorelovelyandmoretemperate。
2、习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动
物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"等,尽管近
些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响
而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealuckydog
(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnmewtricks
(老人学不了新东西)等等。形容人"病得厉害"用sickasadog,"累极了"是dog-tired。与此相反,中
国人十分喜爱猫,用"馋猫"比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,"猫"被用来比喻"包藏祸心的
女人"。
3、宗教信仰方面
与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信
有"佛主"在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如"借花献佛"、"闲时不烧香,临时抱佛脚"等。
在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Goodhelpsthowhohelpthemlves
(上帝帮助自助的人),也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒。
·全国格斗大赛开始·银行卡安全快捷换Q币
·沟通无极限手机Q时代·魔法表情秀出百变心情
·全国格斗大赛开始·QQ秀秀出个性真自我
4、历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从
字面意义去理解和翻译的。如"东施效颦"、"名落孙山"、"叶公好龙"等等。英语典故习语多来自《圣经》
和希腊罗马神话,如Achilles'heel(唯一致命弱点)、meetone'swaterloo(一败涂地)、Penelope's
web(永远完不成的工作)、aPandora'sbox(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。
二、英汉习语翻译的具体原则和方法
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的"信、达、雅",傅雷的"重神似不重
形似",到张培基先生提出的"忠实通顺";从瞿秋白的"等同概念",到美国著名的翻译理论家Eugene
A·Nidar的"功能对等(functionalequivalence)"或"动态对等(dynamicequivalence)",我们可以
看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠
实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应
指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词
汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但
没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。
张虹然
习语是语言在使用过程中形成的独特的表达方式,广义的习语包括成语、谚语、歇后语和典
故。这些习语不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,使得语言具有了生机和活力。一般来说,
习语是通过群众口头形式产生的,是人们生活经验和规律的反映,同时也承载着不同语言的民族
文化特色和文化气息。如果两种语言的历史和文化背景存在着诸多差别,习语的翻译和理解就成
为了难点,看到英语习语和汉语某些表达方法类似就不去辨别差异,望文生义,就会导致文化交
流上的误解和失误。英汉习语中有一些属于“貌合神离”,字面意思相同而隐含意思却相去甚远,
接下来我就谈一谈如何透过文化差异正确理解英语习语。
例1.“laughoffone'shead”与“笑掉大牙”。
在日常生活中我们经常用“笑掉大牙”来表达“看笑话”的意思,而英语里的“laughoffone's
head”是一种夸张的说法,意思是“laughinanextremewayorbeyondreasonablelimit”
(以一种极端的方式笑,或者指超出了合理范围)。很显然如果我们只看字面意思还会把这两者
理解为同一个意思。
例2.“Constantdrippingwearsawaythestone.”与“滴水穿石”。
在汉语中“滴水穿石”是褒义的表达方式,可以引申为锲而不舍、持之以恒就可以达到成功的
精神;而在西方文化中这个习语往往用来表达不好的结果。比如用这个习语来形容一对经常吵架
的夫妻,指再硬的石头也会经不起滴水的侵蚀,再好的感情也会被不断的争吵而摧垮,所以用汉
语中“冰冻三尺,非一日之寒”来翻译会更为恰当。
例3.“Thelongestdaymusthaveanend”与“天下没有不散的宴席”。
从字面来看英语习语和汉语习语都具有相同的意思,即:任何事情都有个了结。但是英语习
语中的“thelongestday”在英语上下文中的含意是“最长的一天”,表达了人们对这一天的厌倦,
希望这一天早点结束;而汉语中“宴席”则是一件美事,谁也不希望宴席早点结束。前者含有解脱
之意,后者含有惋惜之意。
例4.“awakingskeleton”与“行尸走肉”。
从字面意思看这个习语跟汉语翻译是一一对应的,没有什么出入,其中“walking”是“行”和
“走”;“skeleton”和中文的“尸”也类似,人们往往意识不到这两个习语的区别将二者联系在一起。
事实上,这两个习语的喻意相差甚远。“skeleton”的英文解释为“verythinoremaciated
person”非常消瘦、憔悴的人,指人的身体状况不太好。汉语中的“行尸走肉”比喻不动脑筋、无
所作为、糊里糊涂过寄生虫生活的人。
例5.“newwineinoldbottles”与“旧瓶装新酒”。
从字面来看这两个说法是完全吻合的,“new”对“新”;“old”对“旧”;“win”对“酒”;“bottles”
对“瓶”。汉语中我们通常用“旧瓶装新酒”指“用旧的形式来表达新的内容,换汤不换药”,是一种
贬义的说法。如果我们追溯这个英语习语的起源不难发现“旧瓶装新酒”并没有体现出它的原意。
这个习语取自《马太福音》“putnewwineintooldbottles”,实际上这个短语表达了两层含
义:
(1)“newwine”和“oldbottles”是两种格格不入的东西,正好像用新布去缝补旧衣服一样,
我们不能把两种格格不入的东西放在一起。
(2)把“newwine”放入“oldbottles”里会造成的损害,连旧瓶也损坏了;用新布来补旧衣
服破洞会更大。
另外,“tomakeone'shairstandonend”与“令人发指”。前者指看到或听到某些可怕的
事情而十分害怕;后者的意思为“令人非常愤怒”。“likemushroom”与“雨后春笋般的”。前者
指生长迅速,消失也迅速的事物,贬义用法;后者指好的、生命力顽强的事物大量出现。
从上面的例子,不难看出我们在日常应用时不能把英语习语和汉语习语简单的对应,这往往
会造成理解上的失误。那么,英汉习语中为什么会存在这么多理解上的不对应呢,究其原因有以
下两点:
1、生活环境不同
习语的产生和生活经验密不可分。英国是一个岛国,四面环海,日常生活与水是分不开的;
而中国人民生活在亚洲大陆上,土地是人们生存的基础和根本,没有了土地就没有了汉民族。正
是由于英汉两个民族分别对“水”和“土”的钟情,在表达花钱浪费,大手大脚时,英语中用“spend
moneylikewater”,而汉语则是“挥金如土”。另外,英语中有许多与船和水有关的习语,如“to
restonone'soars”(暂时歇一歇);“allata”(不知所措)等等。在莎士比亚十四行诗里有
一句“ShallIcomparetheetoasummer'sday?”,他把他的爱人比作“summer'sday”,
可见英国夏天的气候也很舒适。
2、文化习俗差异
中西文化存在着明显的差异,比如中西两种文化中对于狗的喜爱程度不同,狗在两种文化中
的褒贬程度也就不同。含有“dog”的英语习语多数不具有贬义,而含有“狗”的汉语习语往往具有
贬义,这种现象也不是绝对的,有时候也有交叉现象的出现。
“狗”对于西方人来说是忠实的朋友,是一种值得信赖的动物,自古以来赞美和颂扬“狗”的文
章和诗歌也很多,所以“狗”在西方人的心目中留下了美好的印象,含有“dog”的英语习语也就相
应具有了积极的意义,如“aluckydog”(幸运儿),“afaithfuldog”(忠实的人)和“Everydog
hasitday”(是人都有得意时)。而“Loveme,lovemydog”(爱屋及乌)中的“dog”就是伴
侣和朋友的意思。
汉语里,“狗”是一种卑贱的动物,得不到人们的尊重,因此在汉语中含有“狗”的说法一般具
有贬义,如“走狗”、“狗仗人势”、“鸡鸣狗盗”、“狐朋狗友”、“狗改不了吃屎”等等。近些年来随
着宠物狗数量的增加,“狗”在人们心目中的地位有所提高,但狗的贬义形象却深深地留在了汉语
言文化中。
另外,由于宗教信仰和历史典故的不同也会导致习语运用和理解上的差异。我们要综合各方
面的差异正确地理解习语的意义才不会造成理解上的失误。语言是文化的表现形式,习语是语言
的精华,习语富有浓郁的文化气息,反映了民族的文化特点。我们在使用这些习语时要抓住其核
心,联系其文化内涵,这样就不会被形式迷惑而误解。
本文发布于:2023-01-04 07:54:16,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/89569.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |