冗长是什么意思

更新时间:2023-01-04 07:00:30 阅读: 评论:0


2023年1月4日发(作者:纸花的做法)

第1页共18页

brain是什么意思

brain是什么意思一:《美女与野兽》完美结局电影片段台词讲解

【剧情简介】经过与Gaston的一场恶战,正义最终战胜邪恶,魔咒也被解

除了,王子和公主从此幸福得生活在一起……

【电影片段台词】

-Well,Lumiere,eletbygonesbebygones

-Ofcour,oushewouldbreakthespell.

-Ibegyourpardon,oldfriend,butIbelieveItoldyou.

-Noyoudidn"ou.

-Youmostcertainlydidnot,youpompousparrafin-headedpea-brain!

-Engarde,youovergrownpocketwatch!

-Aretheygonnalivehappilyeverafter,mama

-Ofcour,.

【重点词汇讲解】

eletbygonesbebygones

第2页共18页

bygone:过去的事

bygones:往昔恩怨

这里,第一个bygones是恩怨的意思,第二个bygones是bygone的复数形

式,意为过去的事。

pousparrafin-headedpea-brain!

pompous:浮夸,华而不实的

eg.

Hebowedtotheladyinapompousmanner.

他装模作样地向那个女士鞠了一躬。

Heisagoodmanunderneathhispompousappearance.

他的外表虽傲慢,其实是个好人。

pousparrafin-headedpea-brain!

pea-brain:脑袋只有豌豆那么大,形容人笨。

还可以换个说法:Yourbrainisthesizeofapea.

第3页共18页

rgrownpocketwatch!

overgrown:生长过度的,过大的,也可以像下面的例句中一样,用作抽象意

义。

eg.

IfIdonotclearawaytheever-returningweedsinmysoulevery

day,thentheywillquicklyovergrowthegoodaspectsofmybeing.

如果我不天天清除灵魂上不断冒出来的莠子,那麽它们很快就会盖过我本性中

的善的一面。

brain是什么意思二:单词hrs表达的中文意思是什么

英语单词hrs的读音是什么样的,所要表达的中文意思又是什么呢为此百分网

小编为大家带来英语单词hrs所表达的中文意思。

单词hrs表达的中文意思

HRS是有着多年历史的全球领先的在线酒店预订网站,签约代理的超过25万

家不同类型的酒店覆盖了全球190多个国家,无特别要求不需信用卡担保和预

付,并可得到即时确认,轻松协助消费者完成酒店的在线预订,提供旅途中的

便捷。

网络解释

第4页共18页

1.日本广濑:同时还与日本广濑(HRS)、日本(JAE)、日本京瓷(kyocera)、

恩德利、美国MOLEX、等国际公司建立了合作运营商关系,以低廉成本价供应

相关模块配件产品,充分做好产品配套服务.

2.肝肾综合征:3.3.5肝肾综合征(HRS)多见于肝硬化晚期肝切除后、严重

黄疸、术后早期低血压或休克、输液量不足、药物性肝肾损害、术后肝衰竭或

感染等.表现肝胆手术后肾功能不全,如尿量进行性减少,尿比重固定在

1.010,BUN、Cr、K+、P、Mg2+显著增高和代偿性酸中毒.

3.越秀人力资源顾问服务有限公司:2.北京柏卓人力资源开发咨询有限公司

betterchoicehrabbrr:bchr|3.越秀人力资源顾问服务有限公司hrs|

4.北京波森人力资源公司personhr

4.热轧钢:HRMS高分辨率质谱仪|HRS热轧钢|hrs小时

:hyper-rayleighscatteringtechnique;超瑞利散射

:hepato-renalsyndrome;肝肾综合征

:heartratestep;心率变化

:hourabbitsociety;美国家兔协会

单词hrs的双语例句

ayaantoentertrickylunarorbittoday8Nov2023,0352

hrsIST,SrinivasLaxman,TNNPrintEmailDiscussShareSaveComment

Text:MUMBAI:SaturdayeveningwouldmarktheD-dayforIndia"s

第5页共18页

prestigiousRs386-croremoonmission,Chandrayaan-1,whenthetricky

lunarorbitinrtiontakesplace—expectedlybetween5pmand6

pm.

用Google翻译如下:月球进入月球轨道棘手的今天2023年11月八日,0352

至29日,Srinivas拉克斯曼,TNN打印电邮讨论分享节省评论文字:孟买:

星期六晚上将标志着D-日,印度著名的卢比386亿卢比月球任务,月球-

1,当棘手的月球轨道插入发生-果然下午五时至下午6时。

yarefoodoutletsoperating24hrs,thereivenagym

thatishoppingonthebandwagon…haveuvisitedthenewgymat

phileodamansara

不仅是食肆经营24小时,甚至有一个健身房是对此都表示支持。。。有U参观

新体育馆在phileo白沙罗

-EarlymorninggamedriveintheLakeNakuruNationalPark.

6:30,清晨在纳库鲁湖国家公园里自驾游

ty-stabilityexperimentfortheliquidphaalkylationof

benzenewithethylenewasproceededfor2023hrs,theaveragevalues

ofethyleneconversion,ethyl-benzenelectivityandethylation

lectivitywere100%,94.5%and99.0%respectively.

进行了苯和乙烯液相烷基化的2000h活性稳定性试验,乙烯转化率、乙苯

选择性、乙基化选择性分别平均为100%、94.5%和99.0%。

第6页共18页

sWithmi-quantitativeRT-PCR,geneexpressionofMT1

andMT2inrenalcortexwerestudiedfollowinganinitialCdMTdo

andfoursubquentdosadministeredsubcutaneouslyataninterval

of2hrs.

以β-actin为内参照,采用半定量RT-PCR方法检测重复性CdMT染毒后小鼠

肾脏MT1和MT2基因的表达水平及与染镉剂量和肾皮质镉含量之间的相关性。

ingtoAliceCoopertotrytoscrubtheIdoloutofmy

brain.

hrsago听了李翘如库珀尝试磨砂的偶像出来我的大脑。

5hrsofHI,theTJwasopenedwithintercellulargaps

formation.

缺氧缺血后5h,内皮细胞间连接开放,形成裂隙。

hrs的企业服务

定期通过HRS为商务、会议和团体出行等预订酒店的跨国公司和中小型企业约

有25000多家。由于公司用户需求量较大,这使得HRS能够在与酒店方协商价

格时获得更低的房价。在HRS的所有合作酒店中,约有30000家针对企业用户

推出了优惠政策,其价格通常比HRS网站上的日均价格低30%以上。有了企业

用户门户功能,HRS可以根据大客户的需求为他们提供客制化的解决方案,并

将其整合到企业内网中。

企业客户还可通过了解管理信息来帮助控制成本以及优化预订流程。包括达

第7页共18页

能、宜家、西门子、麦德龙、欧洲宇航防务集团、德国电信以及德国邮政敦豪

DHL在内的多家跨国公司均是通过HRS进行酒店预订、从而大幅降低了他们的

差旅成本。

HRS提供完整的智能会议及团体预订解决方案,大大方便了有需求的企业用

户。HRS拥有各种免费在线工具,使整个预订流程快速而便捷。HRS有超过

32023家会议酒店向客户同时开放会议室和客房预订。作为全球唯一一家提供

在线会议预订的网站,HRS的企业用户可在线预订1200多家欧洲酒店的“会议

套餐”,该套餐内容为:根据当日房价,每10至20间客房搭配1间会议室。

此外,HRS的酒店专家还为各类会议及活动提供客制化解决方案,并通过个人

协助与热线电话等方式为企业客户提供个人层面的服务支持。如果是团体出

行,只要订房数量超过7间,用户也可通过团体在线提出申请、或是向HRS预

订中心提交预订要求,在线完成行程安排与在线预订全过程。

brain是什么意思三:考研英语二翻译的考点预测及对策

考生们在进行考研英语二的翻译复习时,要预测好会出现哪些考点,才能更好

的找到对策。小编为大家精心准备了考研英语二翻译参考资料,欢迎大家前来

阅读。

考研英语二翻译高频考点预测和策略

一、高频及必考点预测

1.难句结构拆分

第8页共18页

2.难点词义确定

3.分词

4.定语从句

5.名词性从句

二、高频及必考点的翻译对策

(一)翻译解题步骤

1.快速扫读:确定学科、主题

2.逐句翻译:遇到长句,先拆分结构;确定难点词义及表达

3.调整语序,组合为完整一句话翻译

4.全文翻译完毕后,从头读到尾,注意句间过渡自然

(二)长句结构拆分

虽然是全段翻译,但是遇到长句子时,必须先从结构拆分入手。拆分句子时,

有以下标志:

1、句内标点

2、并列词:and,but,so,for

第9页共18页

3、从句连词:wh-开头的疑问词,how,that,becau,if,although等

4、介词短语

5、非谓语动词

例:Itwasfueledbylowinterestrates/andkeptgoingbyafal

nofcurity/createdbyadebt-fueledbubbleintheeconomy.

(1.5分)

斜线是断句处;下划线的短语是各部分的翻译难点,也是采分点。

参考译文:这次危机是由于低效率引起,并在债务泡沫经济带来的虚假安全感

下持续恶化。

(三)难点词义确定

1、比喻义

一个具体事物或动作直译不正确,必须考虑其抽象的比喻义

This"braindrain"haslongbotheredpolicymakersinpoorcountries.

不是"大脑流出",是抽象的"人才流出""人才流失

2、专业术语

第10页共18页

大纲样题:businesstobusiness(B2B)企业对企业

2023年:Googleandotherbigtechprovider技术提供者"技术提供商

(四)重点语法结构

1、分词结构

(1)分词作定语的翻译

1)分词做定语,有时会出现

Business-to-business(B2B)sitesvaryfromthoprovidingsimple

leadgeneration,tocomplexmarketplacesrvingavarietyofbuyers

andllerstoprivateextranets.

译文:B2B网站提供的服务从简单的引导,到给各种各样的买卖双方提供复杂

的市场服务,再到连接私人的外联网不等。

2)分词做状语,考频非常高

a.分词的逻辑主语与主句主语一致考法

①前置时候较简单

(2023)WhileproducinglargequantitiesofCO2,thecomputermit

agreatdealofheat,sothecentersneedtobewellair-conditioned,

whichuvenmoreenergy.

第11页共18页

译文:当这些计算机产生大量CO2的同时,还释放出了大量的热量,因此数据

中心又必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。

②后置时候易失分

AGooglearchcanleakbetween0.2and7.0gramsofCO2,depending

onhowmanyattemptsareneededtogetthe"right"answer.

译文:根据人们得到"正确"答案所需查询次数不同,每在谷歌上搜索一次便会

产生0.2到7.0克的二氧化碳。

b.状语与主语不一致的考法

With+逻辑主语(宾格)+分词结构,主谓宾.

翻译方法:判定独立主格与主句的关系,将独立主格结构部分还原为一句话来

翻译,添加句间关系。

Withthenation"sfinancialsystemteetering(摇晃)onacliff,the

compensationarrangementsarecomingundercloexaminationagain.

译文:因为我们国家的金融体系岌岌可危,所以薪酬体制再一次受到仔细审

查。

2、定语从句

(1)短定从:5个单词以内,前置;

第12页共18页

(2)长定从:多于5个单词,后置:将从句断句,后置独立翻译,关系代词恢

复为指示代词或原主语。

Financialregulationwillhavetocatchupwiththemost

irresponsiblepracticesthatledbanksdowninthisroad,inhopesof

avertingthenextcrisis,whichislikelytoinvolvedifferent

financialtechniquesanddifferentsortsofasts.

译文:金融监管将不得不应对这种最不负责任的并导致银行损失惨重的做法,

以期防止下一次危机,而下一次危机很可能包括各种类型的金融技术和资产。

3、名词性从句

(1)宾语从句和表语从句按照顺序翻译即可。

Theconquenceisthatyouperceivethatthetriphastakenless

timethanitactuallyhas.(2023)

译文:结果是你觉得路途花的时间比实际时间少。

(2)如果主语从句处于复合句主语的位置,翻译时可以直接按照英语原文顺序

译成汉语。用it作形式主语的主语从句,翻译时一般遵循"先翻从句,再译主

句"的原则。如果需要强调,it可以译出来,常译为"这";如果不需要强调,it

也可以不译出来。

(3)若同位语从句出现在主句之后,且从句比较复杂、冗长,先翻译主句,然

后增加"即"或"就是"这样的词引出同位语从句,或者用冒号、破折号直接引出

第13页共18页

同位语从句。

若同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短,则先翻译同位语从句,

再译主句,此时往往以代词的形式重复同位语从句所说明的词,如"这一想法

","这一观点","这一事实"等。

4、状语从句

状语从句在翻译中很常见,但是没有难点,在翻译时注意调整语序即可。一般

情况下,状语从句翻译时前置到主句之前,或是所限定的动作之前。

Andafterwards,whenwecometothinkbackonit,wecan"tremember

thejourneywellbecauwedidn"tpaymuchattentiontoit.(2023)

译文:之后,当我们回想起这段路,因为我们并未留意过它,所以我们不能清

楚地忆起这段路。

注意:结果状语从句翻译时,保留原语序。

考研英语备考应该做的事

有些小伙伴们觉得时间还早,距离12月末考研还有将近七个月的时间呢,可

以慢慢来。但事实是:即使还有七个月的时间,对于在校的应届毕业生来说,6

月和12月都是考试月,剩下的时间也就6个月而已,对于考学硕的考生,要准

备四门科目,那么平均到每个科目上的复习时间也就一个半月,即使你不是应

届毕业生,你全部的时间也只有不到七月,平均到每个科目不到两个月的时

间,这样一看,时间还来得及吗用不到两个月的时间来复习一科,并且还要在

考试中拿到理想的成绩,淘汰千军万马,独自过桥,时间真的还充裕吗所以,

第14页共18页

亲爱的小伙伴们,既然确定了目标,那就迅速出击吧,时间不多了,抓紧时间

才是硬道理。下面,跨考教育英语教研室王坤老师就对当前阶段的学习提一些

建议供广大考生参考。

切记:每天都要学英语,要细水长流,每天进步一点点,最后才会有质的飞

跃。英语基础较薄弱的考生,九月份之前每天复习英语的时间最好在三个小时

以上,因为后期有政治课和专业课要背,学英语的时间自然会减少,所以前期

一定先打好英语的基础,不能掉以轻心。并且每个阶段都要安排好每个阶段的

复习计划。

6月底之前,一定要把大纲上要求的词汇背个两遍以上,考研英语语法要复习

好,要会分析长难句,把早年的考研英语阅读理解真题(这个阶段可以使用94

到00年的真题)拿出来作为载体,来巩固复习学过的大纲词汇和语法的长难句

理解,夯实英语基本能力。

7、8月开始技巧和方法的强化,学习研究英语真题各个题型的解题思路,答

题方法和技巧,这是考研英语得高分很重要的一步,在基本功扎实的基础上如

果掌握了正确的解题思路和答题技巧,是完全可以锦上添花多拿分的。这一阶

段我们通常使用的是01到08年的真题,因为01年往后考研英语各个题型的命

题思路,解题技巧,答案所在位置及基本特征都已成形并且稳定,是最好的学

习载体。

9、10、11月开始用所掌握的方法和技巧去做近10年的考研英语真题,去实

践所学的理论,并且根据自己的情况进行总结和调整,因为并不是所有方法都

百分百的适用于每一个人,一定在反复实践之后找到最适合自己的解题方法。

10月开始就可以开始准备大小作文了,到了12月,我们跨考点睛班会有作文

的预测,帮助你有目的有重点的备考作文。当然,考生们也可以背诵一些作文

的模板和范文,大量的输入才可能会有更好的输出嘛。

第15页共18页

12月到1月也是自己适当的做做模拟题查漏补缺的时间。

相信只要考生们能在正确的时间做正确的事,规划合理,稳步实施,一定会有

收获。勇敢的追逐梦想,为梦想不断付出努力的人生活的才最充实和快乐,衷

心希望考研的小伙伴们能坚持自己最初的梦想,踏踏实实的学习。

考研英语翻译备考技巧

一、词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方

式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化

(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

Themodernworldixperiencingrapiddevelopmentofscienceand

technology。

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞

或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再

现。例如:

第16页共18页

Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerally

prent,especiallyincities。

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如

此”。

三、省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会

使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠

词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswas

dead。

天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了fromthe

trees。

四、顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原

文的顺序基本一致。例如:

Hecouldethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,

第17页共18页

afteryearsofit,herlipsweretinagentleandsaintlysmile。

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微

笑。

[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

五、逆译法

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆

序翻译前面的句子。例如:

Itisourtasktobuildupanuclearpowerstationsomewherebythe

endofthisyear。

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方

式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

六、分译法

也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本

不变,前后保持连贯。例如:

Atthemeetingdecisionwasmadetotransferapartofthestudents

toanotherschool。

第18页共18页

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀

称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

七、综合法

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有

逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但

是内涵是相同的。例如:Onecanperhapsgetaclearerpictureof

Japan’sacutepopulationpressurebyimaginingwhatSwitzerlandwould

belikeifthatsmallandmountainouscountrywereinhabitedby28

millionpeopleinsteadofthe5.7millionatprent.只要设想一下,假

若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会

是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

[分析]原文的重点在于Onecan...populationpressure,按照汉语习

惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间byimagining.。。入手,最后回

到句首,译出Onecan...。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。

active是什么意思

本文发布于:2023-01-04 07:00:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/89336.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:the searchers
下一篇:忸怩的意思
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图