给力网

更新时间:2023-01-04 06:52:45 阅读: 评论:0


2023年1月4日发(作者:非主流女生英文网名)

龙源期刊网

网络流行语的汉英翻译

作者:吴碧芳

来源:《科技创新导报》2011年第16期

摘要:网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文从给力的

英译谈起,将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行分析,向渴望了解当代中

国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。

关键词:网络流行语翻译目的论英译策略

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-098X(2011)06(a)-0229-02

1从“给力”翻译说起

2010年最流行的网络流行语恐怕要算“给力”了。给力,中国北方的土话,表示给劲、带劲的

意思。“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的

一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给

力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的

广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇,并在世界杯期间被网友广泛使用。不知从什么时候开

始,“给力”一词开始从网络世界中跳入现实生活中,并在大江南北迅速走红。2010年11月10日,

网络热词“给力”登上《人民日报》头版头条。《人民日报》头版头条标题《江苏给力“文化强

省”》。2010年11月18日,《纽约时报》发表文章介绍“给力”。文章说,在中国网络中象征着

“酷”、“真棒”、“爽”的名词“给力”,如今获得了官方的认可。现在的“给力”可谓正值其巅峰时期,

人们在谈笑间不经意“给力”便会脱口而出。一些有才的网友更是发明出了ungelivable作为“不

给力”的英文翻译。ungelivable这个词看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”

在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直

接音译自中文的“给力(geili)”。根据ungelivable,网友们又造出了“给力”的英文单词“gelivable”。

与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老

外绝对看不懂。英语中现成的单词如:forceful,exciting,

fantasitic,cool,awesome,strong,powerful,etc.以及动词词组beefup都是不错的选择;外国媒体在

解释这个词的时候还用了直译的givingpower这个表达。还有glee[gli:]是快乐、欢欣的意思,而

读起来,也与“给力”谐音。那么“给力”一词究竟该如何翻译呢?

2网络流行语

网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是流传在网民尤其是年轻的网民中约定俗

成的表达方式,但流传很广,影响很大,并成为一种风尚。黄涛(2003)曾描述网络流行语“是一种特

龙源期刊网

殊形式的口语,是人们在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的词语”。至于网络流行语的形成,

有的是随社会事件而起,有的是随文化交流而生,有的是随着科技进步而形成,还有些是满足网络

交流迅捷与新奇需要的产物。网络流行语反映了“网络时代”人类的生存方式和思维状态。笔者

尝试从翻译目的论的角度来探析一下网络流行语的汉英翻译,让外国友人了解它们的意义和文

化内涵。

3翻译目的论

翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于

20世纪80年代。翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻

译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个

翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考

虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合

译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文

在内容上一字不差。(Nord,2001:32-33)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二

者服从于目的准则。

4网络流行语的汉英翻译策略分析

根据网络流行语和翻译目的论准则特点,在网络流行语的汉英翻译中应考虑以下因素:一是

明确网络流行语汉英翻译的首要目的。它并不是给中国人自己看,而是把汉语网络流行语的意

义内涵用英语传递出来,让渴望了解这类语言的外国友人能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;

二是预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标文化受众,考虑他们的文化背景和表达习

惯,以确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语语体风格与规范。由此,我们可以窥斑见豹:

在网络流行语的汉英翻译中,不可千篇一律,否则会陷入错译、胡译和死译;而应灵活运用翻译策

略,摄取原文核心意义内涵,实现转换。下面,笔者以《中国日报》网站评出的2010年中国十大

网络流行语为例,就如何以翻译目的论指导网络流行语的汉英翻译策略进行探析,参考译文均来

自《中国日报》网站(2010)。

4.1直译

在不违背英语习惯用法的前提下,有些网络流行语可以将其指称意义用直译的方法翻译出

来,既保留汉语的文化特色,又不致产生误解。

例1:胶囊公寓

参考译文:capsuleapartment

龙源期刊网

分析:胶囊公寓源自于日本的胶囊旅馆,多个“胶囊”整齐摞起来,分为上下两层,每个“胶囊”长

不过2米,宽和高不过1.5米,里面只容一张单人床,床头可当凳子,在一个小隔板上上网。房内有

灯、插头、电视插口和宽带口,电磁炉、锅灶,每个“胶囊”还都装有防盗门。本词语采用保留形

象直译的方式,外国人也看得懂,达到了信息传递目的。

例2:团购

参考译文:grouppurcha/teambuying

分析:团购,指的是认识的或者不认识的消费者联合起来,加大与商家的谈判能力,以求得最优

价格的一种购物方式。外国人也有团购这个概念,所以可采取直译。

4.2直译加注

不少网络流行语都有其产生的时代背景和社会因素,如果不加注释,单纯采取直译的方式,外

国友人可能不知所云,也就达不到有效传递信息的目的。

例3:富二代

参考译文:therichcondgeneration/thecond-generationrich

分析:富二代,简单地说他们是“富一代”的子女。“富一代”是改革开放后首先富起来的一批

民营企业家,他们的子女大多在20世纪80年代出生,生活条件优越,接受过良好的教育,拥有丰富

的社会资源。但是外国人未必知道这个社会背景,因此需要在直译的基础上加上背景介绍:Since

China’sreformandopening-upin1978,therehaveappearedmanyprivateentrepreneurswhoarerich

ldrenofthoentrepreneurs,whoaremostlyborninthe1980sand

liveawealthylife,arecalledtherichcondgeneration.

例4:偷菜

参考译文:vegeteal/stealcropsfromneighbors

偷菜不是现实生活中的偷菜,而是指的一种网络游戏。在这个虚拟的网络中,人们可以像现

实中一样经营自己的虚拟农场(virtualfarm),种菜、施肥、收获等等,与现实中不同是这里偷菜是

容许的,一时间“偷菜”成风,使得这款游戏迅速风靡网络。但是外国朋友不一定知道,所以笔者觉

得还是加注一下好:anetworkgameinvirtualfarm.

4.3音译加注

例5:给力

龙源期刊网

参考译文:gelivable

分析:在论文的开头部分笔者提到了给力的翻译是由不给力的译名“ungelivable”转变而来。

ungelivable这个词看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,

可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的

“给力(geili)”。这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对

看不懂。因此音译后需要加注:gelivablemeans“givingpower”orcool.这样老外才能勉强看懂。笔

者认为“给力”的最好译法是意译,即可译为:helpful,powerfulorcool.

4.4意译

有些网络流行语形象生动,富有民族特色,带有口语化特征,还有些反映中国现实社会新事

物、新概念,由于文化差异,可能会产生语义空缺,即汉语中所负载的文化内涵在英语文化中缺乏

“对等”。这种情况下,不能拘泥于语言符号间的转换,而应采取意译的方式,在准确理解的前提下,

考虑外国友人的语言特点和文化背景,处理成他们能接受的语言。

例6:伪娘

参考译文:cross-dresr/newhalf

分析:伪娘,通常指的是具有女性美貌的正常男性角色,常常带有很强的萌属性,有的可能更胜

过一般女性角色。伪娘和人妖的区别在于心理的鉴别,人妖在心理上承认自己是女人,而伪娘的

萌态是浑然天成,毫无做作的。有说法表示“伪娘”一词来源于日本,根据日语原意可译为newhalf,

指拥有女性美貌的男性。外国媒体的报道中基本都使用cross-dresr(异装者)来表示。

例7:裸捐

参考译文:all-outdonation

分析:裸捐,指把特定范围的个人资产全部捐出。全球首富比尔?盖茨在宣布退休时,将580

亿美元的个人资产全部捐给自己和妻子名下的基金会,创造了“裸捐”之最。由于中西文化不同,

如果将裸捐直译为“nakeddonation”,外国人会一头雾水,莫名其妙。

例8:蜗婚

参考译文:livingtogetherapart

分析:“蜗婚”,大体是指夫妻“离婚不离家”的情况。蜗婚族面对房价压力,离婚的“80后”们宁

可选择蜗居在一处也不分道扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。这是中国特有的现象,因此直译肯

定看不懂,所以采用意译。“蜗婚”的英文说法livingtogetherapart来源于近几年在国外很流行的

livingaparttogether(分开同居)的夫妻生活方式,只不过,蜗婚是“同住分居”而已。

龙源期刊网

4.5创新译法

有些网络新词,用上面的几种翻译方法都不适用,不是因为用了上面的方法译语显得累赘冗

长,就是因为译出来后外国人看不懂。

例9:秒杀

参考译文:ckilling/instantkilling

分析:秒杀,原是电脑游戏中的名词,指在玩家PK或是和怪物打斗时,对方过于强大,在玩家没

有还手、逃跑余地的情况下,被“瞬间击杀”。也有把“杀”字去掉直接叫“秒”的。网购中的“秒杀”,

是一种网络竞拍的新方式。Seckilling,由cond和killing两个词组成,这种办法叫混合,符合英语

构词法。instantkilling也可以,但没有Seckilling效果好。

例10:围观

参考译文:circue

分析:围观,网络新兴用语,若某人做出非常醒目的行为就有可能招致围观。在微博里,围观就

是关注的意思。我们说某位明星被围观,就是说关注他的人很多,他的粉丝很多。“围观”的英文

表达circue是由circus和e两个单词合成的。Circus是马戏团的意思,大家都知道。然而从

字面看来,circus的词根是circ,环形,circus也有圆形广场的意思,暗合了中文中的“围”。

5结语

网络流行语产生于网民、传播于网络、流行于社会,作为灵活多变、动态演化的一种特殊

语言变体,或诙谐、或讽刺、或感慨、或无奈,它鲜活地反映了现代人在这个多元化社会中的千

姿百态,具有超越语义特征之外的文化内涵。外国友人渴望了解中国的语言,更渴望了解中国的

文化,因此,将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,应首先考虑以实现目的准则为基础,即传递

信息、传播文化这一特殊交际目的;其次,由于不少网络流行语在目的语中很难找到可直接置换

的译文版本,因而网络流行语的翻译应当面向目的语文化受众,预判由文化差异所带来的受众反

应,符合他们的表达习惯,以确保连贯准则的实现;最后,在满足忠实准则的前提下,可适当运用翻

译策略以摄取和传达原文的精髓。

参考文献

[1]/language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_.

龙源期刊网

[2]/newshtml08/2010w11r26/.

[3]/english/xingyexiangguan/.

[4]Nord,atingasaPurpofulActivity:FunctionalistApproachExplained

[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[5]黄涛.流行语与社会时尚文化[M].上海:上海辞.

本文发布于:2023-01-04 06:52:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/89301.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:top什么意思
下一篇:dream house
标签:给力网
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图