翻译的意思

更新时间:2023-01-04 06:24:29 阅读: 评论:0


2023年1月4日发(作者:教育部留学服务中心网站)

什么是「翻译腔」?「翻译腔」是好是坏?

“翻译腔”是指翻译形式上忠于原⽂,⽽实际译⽂有洋化或不符合汉语表达习惯的现象,表现为译⽂⽣硬晦涩、不流畅、

费解等。翻译腔有贬义也有褒义,贬义的特点是:不顾及双语⽂化的差异,将翻译看成语⾔表层的机械转换。褒义特点

是:适当保留⼀些翻译腔溃疡让读者尝到原汁原味的翻译,了解异国语⾔⽂化和作者的风格。翻译腔产⽣的原因有:

1、译者对原⽂理解不到位,翻译只在形式上逐词逐句紧扣原⽂,但对内容理解不够透彻,硬着头⽪翻译,表⾯看起来

没有明显语法错误,实际却和原⽂意思⼤相径庭,导致⽣搬硬套,⽂笔拙劣,意思牽强,可接受性差等效果。例

如:“全⾯的⼈才”翻译为“all-sidetalents”,将“⾯”译为“side”,⽽“side”主要表达的是⼀个空间的概念,与“全⾯的⼈才”中

的“⾯”完全不对应,翻译为“all-roundtalents”更为合理。

2、过分追求与原语的形式对等,翻译机械化。译者受原⽂表达⽅式的约束,不能突破表层结构的束缚,忽视了受众⽂

化思维限制。例如:Iknewhemeantbusiness。原译:我知道他谈的是⽣意,改译:我知道他不是开玩笑。business

的本意是“⽣意,业务”,但“meanbusiness”表⽰“认真,进⼊正题”,等于berious。译⽂从表⾯上看与原⽂分毫不差,

然⽽意义却相去甚远。美囯著名翻译理论家奈达说:“翻译就是翻译意思,⽽不是翻译形式。”

3、缺乏对⽂化差异的认识,造成对跨⽂化交际障碍。不注重对⽬标语的⽂化形态、民族⼼理、受众者⼼理的分析,⽣

搬硬套或不求甚解引进异域⽂化,使译⽂缺乏美感。如:Itisanoldandraggedmoon。原译:那是⼀个⼜⽼⼜破的⽉

亮,改译:那是⼀弯下弦残⽉。英汉两种语⾔在苜、形、意、修辞、⽂化内涵上迥然不同,字、词、句之间很少有现成

的对译法则可循。若见When就“当”见if就“如果”,⽽不炅活运⽤“假使、倘若、要是、万⼀”等字眼,会造成⽣涩含混的⽂

理,毫⽆节奏感的语⽓,这种欧化句式不但影响了原⽂意思的表达,⽽且破坏了汉语的美感。如何克服和避免“翻译

腔”现象呢?

1、译者应加强英汉对⽐的学习,努⼒提⾼双语⽔平。加强英汉两种语⾔⽔平的学习,对克服“翻译腔”问题有很⼤帮

助。为了更好地摆脱源语⾔的束缚,将原⽂的意义⽤符合译语习惯表达的⽅式展现出来,不仅要加强双语⽔平修荞,更

要加强英汉对⽐的学习。

2、译者应多了解本⼟⽂化,加深⽂化差异的对⽐。翻译不仅是对语⾔的重写,更是对⽂化的再创造。译者应充分意识

到⽂化和语⾔的关系,在加强英汉语学习的同时,着重加强对本⼟⽂化与欧美⽂化的深层次理解。随着信息全味化的发

展,越来越多的⼈选使⽤⽹络与外界联系,充分注意中西语⾔、⽂化差异,提⾼译⽂的可接受性,满⾜外国友⼈的信息

需求。3、要消除英汉互译中的”翻译腔“,译者就要具有⾼度的责任⼼,培荞逻辑思维能⼒和扩⼤知识⾯,提⾼汉语及

外语⽔平修荞,加强英汉语较语⾔的学习,在翻译时使⽤符合译语习惯的表达⽅式,这样才能逐渐克服“翻译腔”,使译

⽂通顺易懂。

本文发布于:2023-01-04 06:24:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/89157.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:icao
下一篇:衬衫的拼音
标签:翻译的意思
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图