翻译的基本步骤(学生参考用).
翻译前:1、准备阶段:通读全文,了解、找出关键词和关键术语,了解
原文的选材、文体、风格等特点,如记叙文、说明文还是议论文,是正
式文体还是非正式文体,是科技文体还是小说、散文,从而确认译文的相
应文体。
2、根据以上通读所掌握的信息,去阅读相关的著作、文章,找出关键词、
术语的恰当翻译,以及翻译拟采用的原则、方法、技巧等。
3、查找并确认所需的翻译工具书,词典,借助计算机和网络的翻译,如
谷歌翻译、百度、有道词典、Trados传神、雅信等翻译软件。除此之外,
还需有相当的较为专业的词典或工具书,如西方哲学词典、牛津文学术
语词典、医学词典等等。另外就是有关本领域的专业书籍、期刊文章上
的一些定义、分析、比较等。
翻译中:
1、将原文每段编上123••序号,然后逐段开始翻译,英译中最好每段对
应,开始可以先不编排格式,按照中英或英中每段对应的方式即可。鼓
励同学们使用各类计算机辅助翻译技术进行试译,找到可取之处予以保
留,发现错误与问题予以修改、润色,即Post-editing工作。
2、遇上特别难的词句或背景知识可以先放一放,并作出标记。
3、在翻译过程中要做好注释。
为什么要加注?有时候,读者仅靠译文本身并不能全面、准确的理解
原作者或者译者所要表达的内容,因此,需要译者另外补充、添加一
些信息加以解释说明,这就是加注的原因。
一般什么情况下需要注释?
A对原作者进行介绍
B对原文来源作出注释
C对翻译过程作出贡献的单位和个人,如:译文受到某人的帮助、受
到某项目的资助、某人审校了译文等
D专有名词(如特殊的人名、术语、地名、背景知识等)口:“今年
中国股市首个交易日就触及熔断机制,导致深沪两市提
早收盘”中的“熔断机制”。
F对翻译本身,也就是自己所选择的译文(词、句、篇三个层面)作
出解释、说明。如,中国的“孝”可以作名词,也可以做动词,也
可能是形容词等;英文中也有相同或相似情况,女口:obey,
obedienee,filial等,美国学者安乐哲(RogerAmes)将其译为
“familyreverenee”名词,这时就需要对在不同语境下,译者
为什么选择其中之一作出说明,如果是直接用的别人的说法,还可
能标注引用,并在参考文献中列出。
翻译后:
1、回读全文,看是否有误译,进行诵读、修改,直至满意为止。
2、只读译文(不再对照原文),看是否通畅。
3、调整格式,按照要求,将中英文分开。
本文发布于:2023-01-04 04:57:49,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/88738.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |