英翻汉在线翻译
篇一:英翻汉在线翻译
谁知道哪里有中翻英在线翻译工具,急要急要
中翻英在线翻译工具
篇二:英译汉在线翻译的方法
英译汉在线翻译-翻译技巧总结
一、改变英语词形以理清句子结构
汉语中并列结构很多,多层次的并列关系也很多,常给英译汉带来一定困难。
为了妥善处理汉英译汉的多层次并列关系,需考虑到汉英两种语言在以下几方面的
差异。汉语中常用的并列连词都有“和”、“同”、“与”、“及”等;在英语
中,通常用and。鉴于以上诸因素,汉语中很容易产生多层次的并列关系。请看以
下一句:“要加大对科技、教育事业和国防工业的投入,并注意有关人才的培
养。”由于汉语有多种并列连词,而且还可隐含,因此短短
一句中轻而易举地出现了四个层次。“并”连接了第一层次的并列
关系,“和”连接第二层次的并列关系。如果四个层次的并列关系
在英语中统统用and表示,那么英译汉显得十分笨拙,难以让读
者看清这四层关系。在英译汉作品中确实存在滥用and的现象。
为处理汉语多层次并列关系,可采用改变汉语词形的方法。在以
下几例中,我们探讨在英译汉中如何使用不同形式的连接词来表
明不同层次的句法层次。
英译汉例ubliccurityisofprimeimportantforthe
safetyofpeople’slivesandpropertyandthereform,developmentand
ubliccurityisofprimeimportantforthesafetyof
people’slivesandpropertyaswellasthereform,developmentand
stability.搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、
发展、稳定的大事。
译文一使用三个and,第一、三个and连接低层次的并列关系,
第二个and连较高层次的并列关系,但读者未必能自如地看清这
种复杂的关系。译文二用aswellas标出较高层次的并列关系,用
and标出较低层次的并列关系,因而十分清楚易读。以下例子用
了相同的办法。
英译汉例ldfocusinvestmentonstrengthening
agricultural,forestryandwaterconrvancyprojectsaswellas
energy,transportation,communications,environmentalprojectandother
infrastructuralfacilities.投资要重点用于加强农林水利建设,
能源、交通、通信、环保等基础设施建设。
二、英译汉之分译法
即化整为零。当英语定语从句较长时,如果译成前置定语,就不
符合汉语的表达习惯。在这种情况下,通常把定语从句译成并列
的分句,置于原来它所修饰的词的后面。英译汉例3:
TheyarefortheidealwhichisclototheheartofeveryChine
andforwhich,inthepast,manyChinehavelaiddowntheirlives.
译文:他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人
所珍爱的。在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的
生命。
英译汉例4:Itappliequallytotraditionalhistorianswhoview
historyasonlytheexternalandinternalcriticismofsourceandto
socialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecific
techniques.
译文:这种谬误在历史传统派和历史社科派中都存在。前者认为,
历史就是史学界内部和外部人士对各史料来源的评论;而后者则
认为,历史的研究就是具体方法的研究。
三、英译汉之混和法
即打破原文的定语结构。译者根据自己对原文的正确理解,用自
己的话译出原文的意思。
英译汉例5:
Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfor
temperaturechanges.
译文:好的钟摆可以自动补偿温度造成的温差。
此外,在很多情况下,英语中的定语从句具有状语的功能,在逻
辑上与主句有状语关系。这时,可视情况将其译作与汉语相应的
表示原因、结果、目的、时间、条件、让步等的状语从句。如:
英译汉例6:Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannot
carryoutcreativeworkandreplaceman.
译文:尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工
作,也不能代替人。
英译汉例7:Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeiscertain
tolagbehind.
译文:任何人如果停止汲取新知识,就肯定会落后。
篇三:汉翻英翻译技巧
汉翻英翻译技巧
汉英翻译技巧的培养(translationcompetencedevelopment)应涉
及以下内容:
一.要培养对英语的语感和悟性(languageintuition–openand
alertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.);
二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluationcapacity–
judgment);
三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(powerofobrvation–
insight);
四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguisticnuancesalertness);-
五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural
nsitivity–cross-culturalawareness);
六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(nofdifferencesbetween
ChineandEnglish);
七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awarenessofthe
dialecticrelationshipbetweenChineandEnglish);
八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“uthingsforeigntorve
Chinepurpos”);
九.要培养对英语“学以致用”的意识(applywhatyouhavelearnedin
yourtranslation);
十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(amulti-tier
approach)。十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的
真谛(aclearconceptionofwhattranslationis)。
十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(greatpowersof
conception)。
各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、
好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是theEnd(转载
于:爱作文网:英翻汉在线翻译)oftheWorld(应为Land’sEnd/
EndoftheEarth)。再如,一小时内免费送机
票上门:不是Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应
为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafter
yourbookingconfirmation.)第二:要善于仔细地、深入地、准
确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前
提。例如,摸着石头过河:不是crossingtheriverbyfeelingthe
stones。(而是wadeacrossthestreambyfeelingtheway)正确的做法应
该是按照下面的步骤去做:
1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解,
2.它有什么暗含或延伸的意思,
3.英语里有没有相同或类似的说法,.如果有,就可以直接借用;如果没有,是
进行直译还是意译,
4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人
理解,
5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什
么形式,
6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.),
7.摸的方式是用手摸还是用脚触,
8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.),
9.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可
取,
10.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何,
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全
相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人
一样。不是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.而
是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.
拉动经济增长:不是pulleconomicgrowth,而是
push/lift/increa/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed
up/accelerate/generate/fireup/propel/
facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(su
stain/maintain)。素质教育:不是qualityeducation,而是
caliber-focudeducation或trait-centerededucation。
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或
被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗
口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:Thespecialzoneis
idowforintroducingtechnology,managementand
soawindowforforeignpolicy.
而是Thespecialeconomiczonesareawindowopeningontotheoutside
eawindowthroughwhichtobringinfromabroad
sophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiandup-to-
soawindowthroughwhichtodisminateChina’s
externalpolicies.
再如,退耕还林:不是returnfarmlandtoforest,而应该是restore
“woodland-convertedfarm-plots”backforafforesting。春运:
不是springtransportation,而是therush/peakasonof
pasngertransportationduringtheSpringFestival。
第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词
语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”
它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheapjewelries,
cheapdress,cheapfurniture等。我们可以说Iboughtacheap
watchformychild,对小孩无所谓;但不能说Iboughtacheapdress
formygirlfriend.因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用
inexpensive一词。
第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表
达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还
给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说IlearnedsomeFrenchinthe
veforgottenit.I’vereturnedittotheteacher.比较好
的说法是Iudtoknowsome
French,butI’ounditswaybacktomy
teacher.
再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”
最好不要说Ihaveaccumulatedalargeamountofdirtyclothes.I’m
goingtowashthemattheweekend.比较好的说法是Ihavealotof
laundrytocatchupattheweekend.
第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal)与随意(informal)
之分。比如“禁止吸烟”(NoSmoking)、“请勿吸烟”(Thankyoufornot
smoking)和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For
hygiene’ssake,plearefrainyourlffromsmokinginthisroom.)
下面两组例子中都各包含有formal-normal-informal三种文体风
格(style):
Pleaawaitinstructionsbeforedispatchingitems.
Pleawaitforinstructionsbeforendingitemsoff.
Don’tndanythingoffuntilyou’retoldtodoso.
Esntialmeasuresshouldbeundertakenattheearliestopportunity.
Oneshouldundertakeanynecessarymeasuresattheearliestopportunity.
Youshoulddowhateveryouhavetoassoonasyoucan.
第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业
签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它
翻译为visaofficers,而不应该照字面上翻译成specializedvisa
personnel。“安居工程”的英译不是housingprojectforlow-income
urbanresidents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the
AffordableHousingProgram;“信息化”的英译不是informatization
或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the
spreading/sweepinginformationexplosion/theinformation
explosionprocess/trend;“外资企业”的英译不是overas-funded
enterpris,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterpriswith
foreigninvestment/enterpriswithforeignelements;再比如,高
速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’tdrive
tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsydrivingisdangerous
或Drivealert,arrivealive。
第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译
其形式,还要翻译其内涵。翻译成crosstalk外国人不明白;不如翻译为comic
dialogue更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直
接翻译为withforeigntradeasthedragonhead呢,这样翻译是很难让外国人
明白的,因为“以??为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定
熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表
达方法,如“火车头”或“旗舰”:withforeigntradeasthelocomotive/
flagship。
但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。
比如汉语的“鱼米之乡”(landoffishandrice),在英语里有一个类似的说法
landofmilkandhoney,但由于landoffishandrice外国人也能理解,不
会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用landoffishandrice的说法,
以保留一点中国的特色。
第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外
国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”
字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在
翻译的时候,必须做到二者兼顾:It’ssunnyintheeastbutinthe
westit’sraininghard.
Whetherrainorsunshine,he’sthesunshineinmyheart.
再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻
译的时候也必须把两层意思都表达出来:Thisshoeshineshinesyourshoes
andyoulookgreat.
第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,
还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。例如,朱门酒
肉臭,路有冻死骨:不是Winesandmeatsbecomerotteninthemansions;
Deadbonesbecomerottenatthedoorsofthem,而是:
Inthemansions,rollingluxuryallowswineandmeattogorotten
away;Onthestreets,grindingpovertycausdeadbodiestofreeze
anddecay.
第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。
因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,
改革开放开放取得了巨大的成就:不是Theeconomicreformand
theopening-uphavemadegreat
achievements.而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成
被动语态:Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreform
andinoureffortstoopen-upChinatotheoutsideworld.
综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得
翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各
种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。
本文发布于:2023-01-04 04:50:07,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/88702.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |