英翻汉

更新时间:2023-01-04 04:50:07 阅读: 评论:0


2023年1月4日发(作者:西南大学研究生分数线)

英翻汉在线翻译

篇一:英翻汉在线翻译

谁知道哪里有中翻英在线翻译工具,急要急要

中翻英在线翻译工具

篇二:英译汉在线翻译的方法

英译汉在线翻译-翻译技巧总结

一、改变英语词形以理清句子结构

汉语中并列结构很多,多层次的并列关系也很多,常给英译汉带来一定困难。

为了妥善处理汉英译汉的多层次并列关系,需考虑到汉英两种语言在以下几方面的

差异。汉语中常用的并列连词都有“和”、“同”、“与”、“及”等;在英语

中,通常用and。鉴于以上诸因素,汉语中很容易产生多层次的并列关系。请看以

下一句:“要加大对科技、教育事业和国防工业的投入,并注意有关人才的培

养。”由于汉语有多种并列连词,而且还可隐含,因此短短

一句中轻而易举地出现了四个层次。“并”连接了第一层次的并列

关系,“和”连接第二层次的并列关系。如果四个层次的并列关系

在英语中统统用and表示,那么英译汉显得十分笨拙,难以让读

者看清这四层关系。在英译汉作品中确实存在滥用and的现象。

为处理汉语多层次并列关系,可采用改变汉语词形的方法。在以

下几例中,我们探讨在英译汉中如何使用不同形式的连接词来表

明不同层次的句法层次。

英译汉例ubliccurityisofprimeimportantforthe

safetyofpeople’slivesandpropertyandthereform,developmentand

ubliccurityisofprimeimportantforthesafetyof

people’slivesandpropertyaswellasthereform,developmentand

stability.搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、

发展、稳定的大事。

译文一使用三个and,第一、三个and连接低层次的并列关系,

第二个and连较高层次的并列关系,但读者未必能自如地看清这

种复杂的关系。译文二用aswellas标出较高层次的并列关系,用

and标出较低层次的并列关系,因而十分清楚易读。以下例子用

了相同的办法。

英译汉例ldfocusinvestmentonstrengthening

agricultural,forestryandwaterconrvancyprojectsaswellas

energy,transportation,communications,environmentalprojectandother

infrastructuralfacilities.投资要重点用于加强农林水利建设,

能源、交通、通信、环保等基础设施建设。

二、英译汉之分译法

即化整为零。当英语定语从句较长时,如果译成前置定语,就不

符合汉语的表达习惯。在这种情况下,通常把定语从句译成并列

的分句,置于原来它所修饰的词的后面。英译汉例3:

TheyarefortheidealwhichisclototheheartofeveryChine

andforwhich,inthepast,manyChinehavelaiddowntheirlives.

译文:他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人

所珍爱的。在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的

生命。

英译汉例4:Itappliequallytotraditionalhistorianswhoview

historyasonlytheexternalandinternalcriticismofsourceandto

socialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecific

techniques.

译文:这种谬误在历史传统派和历史社科派中都存在。前者认为,

历史就是史学界内部和外部人士对各史料来源的评论;而后者则

认为,历史的研究就是具体方法的研究。

三、英译汉之混和法

即打破原文的定语结构。译者根据自己对原文的正确理解,用自

己的话译出原文的意思。

英译汉例5:

Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfor

temperaturechanges.

译文:好的钟摆可以自动补偿温度造成的温差。

此外,在很多情况下,英语中的定语从句具有状语的功能,在逻

辑上与主句有状语关系。这时,可视情况将其译作与汉语相应的

表示原因、结果、目的、时间、条件、让步等的状语从句。如:

英译汉例6:Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannot

carryoutcreativeworkandreplaceman.

译文:尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工

作,也不能代替人。

英译汉例7:Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeiscertain

tolagbehind.

译文:任何人如果停止汲取新知识,就肯定会落后。

篇三:汉翻英翻译技巧

汉翻英翻译技巧

汉英翻译技巧的培养(translationcompetencedevelopment)应涉

及以下内容:

一.要培养对英语的语感和悟性(languageintuition–openand

alertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.);

二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluationcapacity–

judgment);

三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(powerofobrvation–

insight);

四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguisticnuancesalertness);-

五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural

nsitivity–cross-culturalawareness);

六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(nofdifferencesbetween

ChineandEnglish);

七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awarenessofthe

dialecticrelationshipbetweenChineandEnglish);

八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“uthingsforeigntorve

Chinepurpos”);

九.要培养对英语“学以致用”的意识(applywhatyouhavelearnedin

yourtranslation);

十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(amulti-tier

approach)。十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的

真谛(aclearconceptionofwhattranslationis)。

十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(greatpowersof

conception)。

各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼:

第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、

好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是theEnd(转载

于:爱作文网:英翻汉在线翻译)oftheWorld(应为Land’sEnd/

EndoftheEarth)。再如,一小时内免费送机

票上门:不是Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应

为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafter

yourbookingconfirmation.)第二:要善于仔细地、深入地、准

确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前

提。例如,摸着石头过河:不是crossingtheriverbyfeelingthe

stones。(而是wadeacrossthestreambyfeelingtheway)正确的做法应

该是按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解,

2.它有什么暗含或延伸的意思,

3.英语里有没有相同或类似的说法,.如果有,就可以直接借用;如果没有,是

进行直译还是意译,

4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人

理解,

5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什

么形式,

6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.),

7.摸的方式是用手摸还是用脚触,

8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.),

9.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可

取,

10.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何,

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全

相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人

一样。不是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.而

是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.

拉动经济增长:不是pulleconomicgrowth,而是

push/lift/increa/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed

up/accelerate/generate/fireup/propel/

facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(su

stain/maintain)。素质教育:不是qualityeducation,而是

caliber-focudeducation或trait-centerededucation。

第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或

被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗

口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:Thespecialzoneis

idowforintroducingtechnology,managementand

soawindowforforeignpolicy.

而是Thespecialeconomiczonesareawindowopeningontotheoutside

eawindowthroughwhichtobringinfromabroad

sophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiandup-to-

soawindowthroughwhichtodisminateChina’s

externalpolicies.

再如,退耕还林:不是returnfarmlandtoforest,而应该是restore

“woodland-convertedfarm-plots”backforafforesting。春运:

不是springtransportation,而是therush/peakasonof

pasngertransportationduringtheSpringFestival。

第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词

语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”

它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheapjewelries,

cheapdress,cheapfurniture等。我们可以说Iboughtacheap

watchformychild,对小孩无所谓;但不能说Iboughtacheapdress

formygirlfriend.因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用

inexpensive一词。

第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表

达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还

给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说IlearnedsomeFrenchinthe

veforgottenit.I’vereturnedittotheteacher.比较好

的说法是Iudtoknowsome

French,butI’ounditswaybacktomy

teacher.

再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”

最好不要说Ihaveaccumulatedalargeamountofdirtyclothes.I’m

goingtowashthemattheweekend.比较好的说法是Ihavealotof

laundrytocatchupattheweekend.

第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal)与随意(informal)

之分。比如“禁止吸烟”(NoSmoking)、“请勿吸烟”(Thankyoufornot

smoking)和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For

hygiene’ssake,plearefrainyourlffromsmokinginthisroom.)

下面两组例子中都各包含有formal-normal-informal三种文体风

格(style):

Pleaawaitinstructionsbeforedispatchingitems.

Pleawaitforinstructionsbeforendingitemsoff.

Don’tndanythingoffuntilyou’retoldtodoso.

Esntialmeasuresshouldbeundertakenattheearliestopportunity.

Oneshouldundertakeanynecessarymeasuresattheearliestopportunity.

Youshoulddowhateveryouhavetoassoonasyoucan.

第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业

签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它

翻译为visaofficers,而不应该照字面上翻译成specializedvisa

personnel。“安居工程”的英译不是housingprojectforlow-income

urbanresidents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the

AffordableHousingProgram;“信息化”的英译不是informatization

或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the

spreading/sweepinginformationexplosion/theinformation

explosionprocess/trend;“外资企业”的英译不是overas-funded

enterpris,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterpriswith

foreigninvestment/enterpriswithforeignelements;再比如,高

速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’tdrive

tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsydrivingisdangerous

或Drivealert,arrivealive。

第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译

其形式,还要翻译其内涵。翻译成crosstalk外国人不明白;不如翻译为comic

dialogue更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直

接翻译为withforeigntradeasthedragonhead呢,这样翻译是很难让外国人

明白的,因为“以??为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定

熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表

达方法,如“火车头”或“旗舰”:withforeigntradeasthelocomotive/

flagship。

但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。

比如汉语的“鱼米之乡”(landoffishandrice),在英语里有一个类似的说法

landofmilkandhoney,但由于landoffishandrice外国人也能理解,不

会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用landoffishandrice的说法,

以保留一点中国的特色。

第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外

国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”

字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在

翻译的时候,必须做到二者兼顾:It’ssunnyintheeastbutinthe

westit’sraininghard.

Whetherrainorsunshine,he’sthesunshineinmyheart.

再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻

译的时候也必须把两层意思都表达出来:Thisshoeshineshinesyourshoes

andyoulookgreat.

第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,

还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。例如,朱门酒

肉臭,路有冻死骨:不是Winesandmeatsbecomerotteninthemansions;

Deadbonesbecomerottenatthedoorsofthem,而是:

Inthemansions,rollingluxuryallowswineandmeattogorotten

away;Onthestreets,grindingpovertycausdeadbodiestofreeze

anddecay.

第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。

因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,

改革开放开放取得了巨大的成就:不是Theeconomicreformand

theopening-uphavemadegreat

achievements.而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成

被动语态:Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreform

andinoureffortstoopen-upChinatotheoutsideworld.

综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得

翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各

种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。

本文发布于:2023-01-04 04:50:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/88702.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:快克英语
下一篇:dearest
标签:英翻汉
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图