老友记第一季英文字幕

更新时间:2022-11-24 00:47:33 阅读: 评论:0


2022年11月24日发(作者:大连理工大学教务处临时主页)

Partone

101TheOneWhereMonicaGetsaNewRoommate(ThePilot-TheUncutVersion)

//每一集的名称中都有“TheOne”的字样,不清楚这个到底是什么意思,所以就不翻译

了。

101Monica找到新室友(未剪切版)

[Scene:CentralPerk,Chandler,Joey,Phoebe,andMonicaarethere.]

[场景:CentralPerk、Chandler、Joey、Phoebe,还有Monica在场。]

Monica:There’snothingtotell!He’sjustsomeguyIworkwith!

Monica:没什么好说的!他只是我的同事!

Joey:C’mon,you’regoingoutwiththeguy!There’sgottabesomethingwrongwith

him!

//C’mon,这个简写倒是很有用

Joey:得了,你和那家伙出去了!他肯定有问题!

Chandler:AllrightJoey,hehaveahump?Ahumpandahairpiece?

Chandler:好了Joey,别这样。他是驼背吗?一个戴假发的驼背?

Phoebe:Wait,doesheeatchalk?

Phoebe:等等,他吃粉笔吗?

(Theyallstare,bemud.)

(他们互相凝视,很茫然。)

Phoebe:Just,’cau,Idon’twanthertogothroughwhatIwentthroughwithCarl-

oh!

Phoebe:只是因为我不希望她经历我和Carl经历过的那些事情-oh!

Monica:Okay,’sjusttwopeoplegoingout

todinnerand-nothavingx.

Monica:好吧,大家放松。者甚至根本不算是约会,只是两个人一起吃了顿饭,而且没

有做爱。

Chandler:Soundslikeadatetome.

Chandler:听上去像是我的约会。

[TimeLap]

[时间流逝]

Chandler:Alright,soI’mbackinhighschool,I’mstandinginthemiddleofthe

cafeteria,andIrealizeIamtotallynaked.

Chandler:好吧,我回到了高中,站在自助餐厅中间,然后我意识到自己是完全赤裸的。

All:Oh,tdream.

All:Oh,yeah。做过那样的梦。

Chandler:ThenIlookdown,andIrealizethere’saphone...there.

Chandler:然后我朝下看,并且我意识到那里有一支电话...。

Joey:Insteadof...?

Joey:而不是...?

Chandler:That’sright.

Chandler:没错。

Joey:Neverhadthatdream.

Joey:从没做过那样的梦。

Phoebe:No.

Phoebe:没做过。

Chandler:Allofasudden,n’tknowwhattodo,

everybodystartslookingatme.

Chandler:突然电话开始响了,接下来我不知道该做什么,大家都开始看我。

Monica:Andtheyweren’tlookingatyoubefore?!

Monica:他们之前都没有看你吗?

Chandler:Finally,IfigureI’dbetteranswerit,anditturnsoutit’smymother,whichis

very-veryweird,becau-shenevercallsme!

Chandler:最后,我决定最好还是接电话,然后就传来了我妈的声音,这是很奇怪的,

因为,她从不给我打电话。

[TimeLap,Rosshantered.]

[时间流逝,Ross进来了。]

Ross:(mortified)Hi.

Ross:(有气无力)Hi.

Joey:Thisguysayshello,Iwannakillmylf.

Joey:听到那个家伙打招呼,我就想自杀。

Monica:Areyouokay,sweetie?

Monica:你还好吧,亲爱的?

Ross:Ijustfeellikesomeonereacheddownmythroat,grabbedmysmallintestine,

pulleditoutofmymouthandtieditaroundmyneck...

Ross:我感觉好像有人掐住我的喉咙,抓起我的小肠,从我嘴里拉出来,然后缠到了

我的脖子上...。

Chandler:Cookie?

Chandler:饼干?

Monica:(explainingtotheothers)Carolmovedherstuffouttoday.

Monica:(向其他人解释)Carol今天把她的东西都搬走了。

Joey:Ohh.

Joey:Ohh.

Monica:(toRoss)Letmegetyousomecoffee.

Monica:(对Ross说)我给你拿点咖啡吧。

Ross:Thanks.

Ross:谢谢。

Phoebe:Ooh!Oh!(ShestartstopluckattheairjustinfrontofRoss.)

Phoebe:Ooh!Oh!(她开始在Ross面前扇动空气。)

Ross:No,nodon’t!Stopcleansingmyaura!No,justleavemyauraalone,okay?

Ross:不,不用!别给我清理灵气!不用理我的灵气,好吗?

Phoebe:Fine!Bemurky!

Phoebe:好!继续郁闷吧。

Ross:I’llbefine,alright?Really,he’llbeveryhappy.

Ross:我会没事的,对吗?真的,伙计们,我希望她能过得快乐。

Monica:Noyoudon’t.

Monica:不,你不会的。

Ross:NoIdon’t,tohellwithher,sheleftme!

Ross:不,我不会的,让她见鬼去吧,是她抛弃了我!

Joey:Andyouneverknewshewasalesbian...

Joey:而你从不知道她是个同性恋...。

Ross:No!!Okay?!Whydoeveryonekeepfixatingonthat?Shedidn’tknow,how

shouldIknow?

Ross:不知道,好吗?!为什么大家都只是注意到这一点?她都不知道,我怎么能知

道?

Chandler:SometimesIwishIwasalesbian...(Theyallstareathim.)DidIsaythat

outloud?

Chandler:有时候我倒希望我是个女同性恋...(大家都盯着他看。)我大声说出来了

吗?

Ross:Itoldmomanddadlastnight,theyemedtotakeitprettywell.

Ross:我昨晚告诉爸妈了,他们看起来倒是差不多接受了。

Monica:Ohreally,sothathystericalphonecallIgotfromawomanatsobbing3:00

A.M.,"I’llneverhavegrandchildren,I’llneverhavegrandchildren."waswhat?Awrong

number?

Monica:真的吗,我凌晨三点接到一个歇斯底里的女人的电话,“我永远不会有孙子了,

我永远不会有孙子了”,那是什么?拨错号码了?

Ross:Sorry.

Ross:对不起。

Joey:AlrightRoss,’’’re

llyouwhattheansweris?

Joey:好了,Ross,瞧,你现在感觉很痛苦,你很生气,你觉得受了伤害。我能告诉

你结果是怎样吗?

(Rossgestureshisconnt.)

(Ross示意他继续说。)

Joey:Stripjoint!C’mon,you’resingle!Havesomehormones!

Joey:脱衣舞酒吧!来吧,你是单身,来找点乐子吧!

Ross:Idon’twanttobesingle,okay?Ijust...Ijust-Ijustwannabemarriedagain!

Ross:我不想单身,好吗?我只是...我只是,我只是想再结婚!

(Rachelentersinawetweddingdressandstartstoarchtheroom.)

(Rachel穿着湿了的婚纱进来了,开始四处打量。)

Chandler:AndIjustwantamilliondollars!(Heextendshishandhopefully.)

Chandler:而我只是想要一百万美元!(他充满希望地张开双臂。)

Monica:Rachel?!

Monica:Rachel?!

Rachel:OhGodMonicahi!ThankGod!Ijustwenttoyourbuildingandyouweren’t

thereandthenthisguywithabighammersaidyoumightbehereandyouare,youare!

Rachel:Oh天那,Monica,你好!谢天谢地,我刚去了你家,而你不在,有个拿了个

大锤子的人告诉我你可能会在这里,你果然在这里!

Waitress:CanIgetyousomecoffee?

Waitress:需要我给你些咖啡吗?

Monica:(pointingatRachel)De-caff.(toAll)Okay,everybody,thisisRachel,another

LincolnHighsurvivor.(toRachel)Thisiverybody,thisisChandler,andPhoebe,and

Joey,and-youremembermybrotherRoss?

Monica:(指着Rachel)低咖啡因的。(对着大家)好吧,大伙,这是Rachel,林肯高中的

又一个幸存者。(对着Rachel)这是大家,这是Chandler,还有Phoebe,还有Joey,还有,

你还记得吧,我哥哥Ross?

Rachel:Hi,sure!

Rachel:你好,当然!

Ross:Hi.

Ross:你好。

(TheygotohugbutRoss’backdowndefeatedagain.A

momentofsilencefollowsasRachelsitsandtheotherxpecthertoexplain.)

(他们打算拥抱,但是Ross的伞打开了。他再次沮丧地坐下。Rachel坐下后片刻沉默,

大家都在等她的解释。)

Monica:Soyouwannatellusnow,orarewewaitingforfourwetbridesmaids?

Monica:那么你想现在告诉我们吗,还是我们等你的四个淋湿的伴娘?

//伴娘竟然要四个啊?

Rachel:OhGod...well,the

roomwherewewerekeepingalltheprents,

lofasudden-(tothewaitressthatbrought

hercoffee)Sweet’n’Lo?-IrealizedthatIwasmoreturnedonbythisgravyboatthanby

Barry!AndthenIgotreallyfreakedout,andthat’swhenithitme:howmuchBarrylooks

Head.Y’know,Imean,Ialwaysknewlookedfamiliar,but...Anyway,Ijust

hadtogetoutofthere,andIstartedwondering’WhyamIdoingthis,andwhoamIdoing

thisfor?’.(toMonica)SoanywayIjustdidn’tknowwheretogo,andIknowthatyouandI

havekindadriftedapart,butyou’retheonlypersonIknewwholivedhereinthecity.

Rachel:Oh,天那...嗯,大概是婚礼前半小时开始的,我坐在我们保管所有礼物的房

间里,而我一直看着酱油壶,那真是一个考究的酱油壶。然后突然(对着给她端来咖啡的女

服务员)Sweet’n’Lo?-我意识到这个酱油壶比Barry更能让我兴奋!然后我真的惊呆了,然

后我就受了打击:Barry看上去多像Head啊。你知道的,我的意思是,我早就

觉得像,但是...无论如何,我必须离开那里,然后我开始考虑“我为什么要这样做,我是为

谁这样做?”。(对Monica)于是乎我不知道该到哪里去,而我也知道你和我已经慢慢疏远了,

但是我认识的人里你是唯一一个住在城里的。

//不知道“Sweet’n’Lo”是什么意思,看电影里的翻译,似乎是代糖,这样理解也说得通,

不过还是没找到更加合理的解释。

//“Head”则是电影ToyStory中的一个人物

Monica:Whowasn’tinvitedtothewedding.

Monica:但是没有被邀请参加婚礼的。

Rachel:Ooh,Iwaskindahopingthatwouldn’tbeanissue...

Rachel:唉,我也不希望造成这种后果...

[Scene:Monica’sApartment,everyoneisthereandwatchingaSpanishSoaponTV

andaretryingtofigureoutwhatisgoingon.]

[场景:Monica的公寓,大家都在看西班牙语的肥皂剧,并试图猜出后面的情节。]

Monica:NowI’mguessingthatheboughtherthebigpipeorgan,andshe’sreallynot

happyaboutit.

Monica:现在我猜他给她买了个管风琴,而她并不高兴。

Chandler:(imitatingthecharacters)Tunaoreggsalad?Decide!

Chandler:(模仿剧中角色)Tunaoreggsalad?Decide!

Ross:(inadeepvoice)I’llhavewhateverChristineishaving.

Ross:(低声说)我想要拥有Christine拥有的一切。

Rachel:(onphone)Daddy,Ijust...Ican’tmarryhim!I’on’tlovehim.

Well,itmatterstome!

Rachel:(打电话)爸爸,我只是...我不能嫁给他!对不起,我只是不爱他。但是那和我

有关系!

(ThesceneonTVhaschangedtoshowtwowomen,oneisholdingherhair.)

(电视上的场景变成显示了两个女人,一个抓着另一个的头发。)

Phoebe:IfIletgoofmyhair,myheadwillfalloff.

Phoebe:如果我松开我的头发,我的头会掉下来的。

Chandler:(reTV)Ooh,sheshouldnotbewearingthopants.

Chandler:(回应电视)哦,她不该穿那条裤子。

Joey:Isaypushherdownthestairs.

Joey:我说要把她推下楼梯。

Phoebe,Ross,Chandler,andJoey:Pushherdownthestairs!Pushherdownthe

stairs!Pushherdownthestairs!

Phoebe、Ross、Chandler还有Joey:把她推下楼梯!推下楼梯!推下楼梯!

(Sheispusheddownthestairsandeveryonecheers.)

(她把她推下楼梯了,大家都欢呼。)

Rachel:C’monDaddy,listentome!It’slike,it’slike,allofmylife,everyonehas

alwaystoldme,’You’reashoe!You’reashoe,you’reashoe,you’reashoe!’.AndtodayI

juststoppedandIsaid,’WhatifIdon’twannabeashoe?WhatifIwannabea-apur,

y’know?Ora-orahat!No,I’mnotsayingIwantyoutobuymeahat,I’msayingIama

ha-It’sametaphor,Daddy!

Rachel:别这样,老爸,听我说!就好像,就好像我的所有生活,每个人都不听地告诉

我,“你是只鞋!你是只鞋、你是只鞋、你是只鞋!”,而今天我只是停下来说,“如果我不想

当一只鞋会怎样?如果我想当一个提包会怎样,你知道吗,或者,嗯,一个帽子”,不,我

不是说要你给我买帽子!我是说我想要当一个帽…这是种比喻,老爸!

Ross:Youcanewherehe’dhavetrouble.

Ross:你看,麻烦就在这里。

Rachel:LookDaddy,it’ybeI’lljuststayherewithMonica.

Rachel:听着,老爸。这是我的人生,恐怕可能我会和Monica住在一起。

Monica:Well,Iguesswe’veestablishedwho’sstayingherewithMonica...

Monica:我想我们都确定了谁和Monica住这里..。

Rachel:Well,maybethat’,maybeIdon’!!

Wait,Isaidmaybe!!

Rachel:恩,也许那是我的决定,不过也许我并不需要你的钱。等等,等等,我是说也

许!!

[TimeLap,Rachelisbreatingintoapaperbag.]

[时间流逝,Rachel正在对着纸袋呼吸。]

Monica:Justbreathe,breathe..that’ytothinkofnicecalmthings...

Monica:呼吸,呼吸..就这样。试着想想美好平静的事情...

Phoebe:(sings)Raindropsonrosandrabbitsandkittens,(RachelandMonicaturn

tolookather.)bluebellsandsleighbellsand-somethingwithmittens...Lalala

la...reafew...

Phoebe:(唱)雨点落在玫瑰上,还有兔子和小猫,(Rachel和Monica转头看她。)风铃

草和雪橇铃铛还有棒球手套...啦啦啦啦...成串的面条,还有一些...

//这首歌听起来挺熟悉的,也许有更好的翻译,不过这里就凑合吧,知道那个意思就可

以了。

Rachel:I’mallbetternow.

Rachel:我已经完全好了。

Phoebe:(grinsandwalkstothekitchenandsaystoChandlerandJoey.)Ihelped!

Phoebe:(笑着走进厨房,对Chandler和Joey说)我的功劳!

Monica:Okay,look,thisisprobablyforthebest,y’know?

le,’hat’thing.

Monica:好吧,瞧,这可能是最好的结果,你知道吗?自立。自己掌握自己的人生,完

全是“帽子”那回事。

Joey:(comfortingher)Andhey,youneedanything,

’sawayalot.

Joey:(安慰她)还有啊,如果你需要什么,你可以随时来找Joey,我和Chandler住在

走廊对面,而他总是alot(?)。

Monica:Joey,stophittingonher!It’sherweddingday!

Monica:Joey,别打击她了,今天是她大喜的日子!

Joey:What,likethere’saruleorsomething?

Joey:怎么了,难道这里还有规矩或者什么的?

(ThedoorbuzzersoundsandChandlergetsit.)

(门铃响了,Chandler去应门。)

Chandler:Pleadon’tdothatagain,it’sahorriblesound.

Chandler:请别那样做了,声音好难听。

Paul:(overtheintercom)It’s,uh,it’sPaul.

Paul:(透过对讲机)我是,恩,我是Paul。

Monica:OhGod,isit6:30?Buzzhimin!

Monica:噢天那,已经六点半了吗?让他进来!

Joey:Who’sPaul?

Joey:Paul是谁?

Ross:PaultheWineGuy,Paul?

Ross:Paul,调酒师Paul?

Monica:Maybe.

Monica:也许。

Joey:’notarealdate’tonightiswithPaultheWineGuy?

Joey:等等,你今晚约会的对象该不会是那个调酒师Paul吧?

Ross:Hefinallyaskedyouout?

Ross:他终于约你出去了?

Monica:Yes!

Monica:没错!

Chandler:Ooh,thisisaDearDiarymoment.

Chandler:噢,这真值得记到日记里。

Monica:Rach,wait,Icancancel...

Monica:Rach,等等,我可以取消...

Rachel:Plea,no,go,that’dbefine!

Rachel:摆脱,不用了,你去吧!

Monica:(toRoss)Are,areyouokay?Imean,doyouwantmetostay?

Monica:(对Ross说)你还好吗?我是说,你需要我留下陪你吗?

Ross:(chokedvoice)That’dbegood...

Ross:(哽塞的声音)那再好不过了...

Monica:(horrified)Really?

Monica:(惊慌地)真的?

Ross:(normalvoice)No,goon!It’sPaultheWineGuy!

ROSS:(正常语调)不,去吧!是Paul啊,那个调酒师!

Phoebe:Whatdoesthatmean?Doeshellit,drinkit,orjustcomplainalot?

(Chandlerdoesn’tknow.)

Phoebe:那是什么意思?他是卖酒的?喝酒的?还是总是爱抱怨(Chandler不知道)?

(There’saknockonthedoorandit’sPaul.)

(有人敲门,是Paul)

Monica:Hi,comein!Paul,thisis..(Theyarealllinedupnexttothedoor.)...

everybody,everybody,thisisPaul.

Monica:Hi,请进,Paul。这是...(大家都站在门旁听)...大家伙,大伙,这是Paul。

All:Hey!Paul!Hi!TheWineGuy!Hey!

All:你好,Paul!Hi,是那个调酒师啊!

Chandler:I’msorry,Ididn’,wasit?

Chandler:对不起,我没听清你的名字,Paul是吗?

Monica:Okay,umm-umm,I’lljust--I’llberightback,Ijustgottagoah,goah...

Monica:对,恩,我正在..我马上就好,我正要去,恩...

Ross:Awandering?

ROSS:到处徘徊?

Monica:Change!Okay,sitdown.(ShowsPaulin)Twoconds.

Monica:换衣服!好了,请坐(招呼Paul坐下),几秒钟就好。

Parttwo

Phoebe:Ooh,n’tbegood.

Phoebe:哦,我刚拽掉了四根眼睫毛,这可不妙。

(Monicagoestochange.)

(Monica进去换衣服)

Joey:Hey,Paul!

Joey:你好,Paul!

Paul:Yeah?

Paul:你好。

Joey:Here’salittletip,shereallylikesitwhenyourubherneckinthesamespotover

andoverandoveragainuntilitstartstogetalittlered.

Joey:给你一个提示,她非常喜欢你抚摸她脖子上的一个斑点,要不停抚摸,直到斑

点变得有点红。

Monica:(yellingfromthebedroom)Shutup,Joey!

Monica:(在卧室里喊叫)闭嘴,Joey!

Ross:SoRachel,what’reyou,uh...what’reyouuptotonight?

Ross:那么,Rachel,你准备,恩...,今晚你准备干嘛呢?

Rachel:Well,IwaskindasuppodtobeheadedforArubaonmyhoneymoon,so

nothing!

Rachel:嗯,我本来打算去阿鲁巴岛渡蜜月,所以现在没事了!

Ross:Right,you’renotevengettingyourhoneymoon,God..No,no,although,Aruba,

thistimeofyear...talkaboutyour-(thinks)-biglizards...Anyway,ifyoudon’tfeellikebeing

alonetonight,JoeyandChandlerarecomingovertohelpmeputtogethermynew

furniture.

Ross:对啊,你本来是要去渡蜜月的。OMG,不,不过阿鲁巴岛,每年的这个时候...

有很多大蜥蜴。不过,如果你今晚不想一个人呆着,Joey和Chandler回来帮我装家具。

Chandler:(deadpan)Yes,andwe’reveryexcitedaboutit.

Chandler:(面无表情)是啊,而且我们非常期待。

Rachel:Wellactuallythanks,butIthinkI’’sbeen

kindaalongday.

Rachel:嗯,真的是谢谢你了,不过我还是想自己呆着。这可是很漫长的一天。

Ross:Okay,sure.

Ross:好的,当然。

Joey:HeyPheebs,youwannahelp?

Joey:Hi,Pheebs,你想来帮忙吗?

Phoebe:Oh,IwishIcould,butIdon’twantto.

Phoebe:哦,我希望我可以去,但我不想去。

[Scene:TheSubway,Phoebeissingingforchange.]

[场景:地铁站,Phoebe正在唱歌赚钱]

Phoebe:(singing)Loveissweetassummershowers,loveisawondrousworkofart,

butyourloveohyourlove,yourlove...islikeagiantpigeon...crappingonmyheart.

La-la-la-la-la-(someguygiveshersomechangeandtothatguy)Thankyou.(sings)

La-la-la-la...ohhh!

Phoebe:(唱)爱情甜蜜的就像夏日的阵雨,爱情是令人惊奇的艺术,但是你的爱,哦

你的爱,就像烈性毒药,撕裂了我的心。啦啦啦啦啦...(有人给她一些零钱,她对着那人)

谢谢!(唱)啦啦啦啦啦,哦!

[Scene:Ross’sApartment,theguysarethereasmblingfurniture.]

[场景:Ross家,男生们正在装组合家具]

Ross:(squattingandreadingtheinstructions)I’msuppodtoattachabracketything

tothesidethings,obracketything,Ie

nowhimguyswhatsoeverand-Icannotfeelmylegs.

Ross:(蹲着读说明书)我本应该用这些小螺栓将支架连接到这一边,不过我没找到支

架,也没看到螺栓,并且我的腿也麻了。

(JoeyandChandlerarefinishingasmblingthebookca.)

(Joey和Chandler正在完成组装书架的最后工序)

Joey:I’mthinkingwe’vegotabookcahere.

Joey:我看我们的书架马上就装好了。

Chandler:It’sabeautifulthing.

Chandler:干的真漂亮。

Joey:(pickingupaleftoverpart)What’sthis?

Joey:(捡起一个拉下的部件)这是啥?

Chandler:Iwouldhavetosaythatisan’L’-shapedbracket.

Chandler:我想可能是“L”形支架。

Joey:Whichgoeswhere?

Joey:要装在哪里?

Chandler:Ihavenoidea.

Chandler:我也不知道。

(JoeychecksthatRossisnotlookinganddumpsitinaplant.)

(Joey发现Ross没有看这边,正在对着一棵植物郁闷呢)

Joey:Donewiththebookca!

Joey:书架完成了!

Chandler:Allfinished!

Chandler:全部完成!

Ross:(clutchingabeercanandsniffing)ThiswasCarol’ays

drankitoutofthecan,Ishouldhaveknown.

Ross:(抓着一罐啤酒用力嗅)这是Carol最喜欢的啤酒,她总是直接就着罐子喝的,

我早该知道的。

//就着罐子喝有什么问题么?不知道。

Joey:Hey-hey-hey-hey,ifyou’regonnastartwiththatstuffwe’reouttahere.

Joey:Hey-hey-hey-hey,如果你继续说这些东西我们就走了。

Chandler:Yes,pleadon’tspoilallthisfun.

Chandler:就是,别再扫兴了。

Joey:Ross,thefurniture,thestereo,thegoodTV-

whatdidyouget?

Joey:Ross,我来问你一个问题。她带走了家具、音响、大电视,你分到了什么?

Ross:Youguys.

Ross:你们几个伙计。

Chandler:Oh,God.

Chandler:OMG。

Joey:Yougotscrewed.

Joey:你喝醉了吧。

Chandler:OhmyGod!

Chandler:OMG。

[Scene:ARestaurant,MonicaandPaulareeating.]

[场景:一间餐厅,Monica正在和Paul吃饭]

Monica:OhmyGod!

Monica:OMG。

Paul:Iknow,Iknow,I’Ishouldhavecaughtonwhenshe

,howcleancanteethget?

Paul:我知道,我知道,我真是个白痴。当她一周看四次牙医的时候我就应该猜到的,

我的意思是,牙齿能有多干净。

//我总觉得这里说“howdirtycanteethget”好一些。

Monica:Mybrother’sgoingthroughthatrightnow,he’youget

throughit?

Monica:我哥哥也正在经历这些事情,他现在简直一团糟。你是怎么挺过来的?

Paul:Well,youmighttryaccidentallybreakingsomethingvaluableofhers,sayher-

Paul:嗯,你可以试试看不小心弄坏她的一些值钱的东西,例如她的...

//“say”在这里用的非常好,电视剧中很多地方用到了这种说法

Monica:腿?

Monica:-leg?

Paul:(laughing)That’soneway!Me,I-Iwentforthewatch.

Paul:(笑)那也算一种方式。我,我弄坏了她的表。

Monica:Youactuallybrokeherwatch?Wow!TheworstthingIeverdidwas,I-I

shreddedbyboyfriend’sfavoritebathtowel.

Monica:你故意弄坏了她的表?哦,我做过的最过分的事情只是剪碎了男朋友最喜欢

的浴巾。

Paul:Ooh,steerclearofyou.

Paul:哦,真有你的。

//其实不知道“steerclearofyou”在这里要怎么翻译,根据上下文语境猜测这样翻译也可

以吧。

Monica:That’sright.

Monica:当然。

[Scene:Monica’sApartment,Rachelistalkingonthephoneandpacing.]

[场景:Monica家,Rachel正边打电话边踱步]

Rachel:Barry,I’msorry...Iamsosorry...Iknowyouprobablythinkthatthisisall

aboutwhatIsaidtheotherdayaboutyoumakinglovewithyoursockson,butitisn’t...it

isn’t,it’saboutme,andIju-(Shestopstalkinganddialsthephone.)Hi,machinecutme

offagain...anyway...look,look,Iknowthatsomegirlisgoingtobeincrediblyluckyto

inkel,butitisn’tme,it’thatIhaveanyideawhome

isrightnow,butyoujusthavetogivemeachancetoo...(Themachingcutsheroffagain

andsheredials.)

Rachel:Barry,对不起,真的很对不起...我想你可能以为这是因为那天晚上你穿着袜

子做爱后我说的话,但是其实不是的,真的不是,原因在我。而我刚..(她停止说话并重新

拨号)Hi,答录机又把我挂断了。无论如何,我知道,对某些女孩来说,能成为BarryFinkel

夫人可能是不敢相信的事情,但是我并不是这样想的。AndnotthatIhaveanyideawhome

isrightnow,但你总得给我个机会...(答录机又把她挂断了,她又开始重新拨号)

//看来答录机可以录的内容是有时间限制的。

Partthree

[Scene:Ross’sApartment;RossispacingwhileJoeyandChandlerareworkingon

somemorefurniture.]

[场景:Ross家,Ross在踱步,Joey和Chandler在组装其他家具]

Ross:I’mdivorced!I’monly26andI’mdivorced!

Ross:我离婚了!我才26岁就离婚了!

//年轻时候离婚总好过老了才离婚吧,怎么想的。

Joey:Shutup!

Joey:闭嘴!

Chandler:Youmuststop!(Chandlerhitswhatheisworkingonwithahammerandit

collaps.)

Chandler:你不能这样了!(Chandler用榔头敲正在装的部件,装好的东西全部倒了)

Ross:Thatonlytookmeanhour.

Ross:那个只花了我一小时。

Chandler:Look,Ross,yougottaunderstand,betweenuswehaven’thada

,howeverhavehadtheloveofa

arsofclonessandsharingattheendofwhichsheripped

yourheartout,andthatiswhywedon’tdoit!Idon’tthinkthatwasmypoint!

Chandler:瞧,Ross,你必须明白,我们甚至没有过一段感情持续的时间长过嚼Mento

糖的,而你和你爱的女人的感情已经维持了四年了。四年的感情到最后她伤透了你的心,所

以我们才不愿意有这样的感情。我不觉得这是我的观点。

//Mento,糖的名字,查了好久才了解。

Ross:Youknowwhatthescariestpartis?Whatifthere’sonlyonewomanfor

everybody,y’know?Imeanwhatifyougetonewoman-andthat’sit?Unfortunatelyinmy

ca,therewasonlyonewoman-forher...

Ross:你知道最让人害怕的是什么吗?如果每个人只能有一个女人该怎么办?知道吗,

我是说,如果你只能有一个女人,那该怎么办?而我的情况是,我的女人却去找别的女人了。

Joey:Whatareyoutalkingabout?’Onewoman’?That’slikesayingthere’sonlyone

ellyousomething,’slotsofflavorsout

’sRockyRoad,andCookieDough,andBing!ld

get’emwithJimmies,ornuts,orwhippedcream!Thisisthebestthingthatever

happenedtoyou!Yougotmarried,youwere,like,what,eight?Welcomebacktotheworld!

Grabaspoon!

Joey:你再说什么?“一个女人”?那就好象说只有一种口味的冰淇淋。让我告诉你一些

事情吧,Ross,冰淇淋有很多口味呢。RockyRoad、CookieDough,还有Bing、Cherry

Vanilla。你还可以在上面加巧克力碎屑,或者果仁,或者泡沫奶油!这对你来说其实是件好

事,结婚了又怎样,难道你才八岁么?欢迎重新回来,拿一把汤匙吧!

//这里好多不了解的名次啊。首先,很多冰淇淋的口味,只知道RockyRoad似乎是星

巴克的,其他的就不知道了。

//奶油的种类,在MSEncarta上查到的,根据脂肪含量可以分为:Creamforhouhold

ream,alsoknown

ascoffeecream,hippingcreamcontainsatleast

hippingcream,which,althoughmoreviscous,isactuallylighter

thanlightcreamandlightwhippingcream,

beaten,bothgradesofwhippingcreamformanairyfoamcalledwhippedcream.

Ross:Ihonestlydon’tknowifI’mhungryorhorny.

//“Grabaspoon”大概是让Ross拿起汤匙准备吃各种冰淇淋吧。

Ross:我都不知道我到底是饿了还是饥渴了。

Chandler:Stayoutofmyfreezer!

Chandler:离我的冰箱远点。

[Scene:ARestaurant,MonicaandPaularestilleating.]

[场景:一家饭店,Monica和Paul还在吃东西]

Paul:Eversinceshewalkedoutonme,I,uh...

Paul:自从她突然离开我,我,恩...

Monica:What?.....What,youwannaspellitoutwithnoodles?

Monica:啥?你想用面条把它拼出来么?

Paul:No,it’s,it’smoreofafifthdatekindarevelation.

Paul:不,这更像是第五次约会才会说的事情。

//“fifthdate”不知道在这里要怎么理解,凑合这样翻译吧。

Monica:Oh,sothereisgonnabeafifthdate?

Monica:哦,那就是说还会有第五次约会吗?

Paul:Isn’tthere?

Paul:没有吗?

Monica:Yeah...yeah,Ithinkthereis.-Whatwereyougonnasay?

Monica:是啊,是啊,我想会有的。你本来要说什么?

Paul:Well,ever-ev-...eversincesheleftme,um,Ihaven’tbeenableto,uh,perform.

(Monicatakesasipofherdrink.)...Sexually.

Paul:嗯,...自从她离开我后,我就一直没有..恩(Monica喝了一口自己的酒),做爱

了。

Monica:(spittingoutherdrinkinshock)OhGod,ohGod,Iamsorry...Iamsosorry...

Monica:(震惊地喷出了自己的酒)哦,天哪,对不起,真的很对不起...

Paul:It’sokay...

Paul:没关系...

Monica:...how

long?

Monica:我知道被人喷了酒可能不是现在你需要的,恩,,多长时间了?

Paul:Twoyears.

Paul:两年了。

Monica:Wow!I’m-I’m-I’mgladyousmashedherwatch!

Monica:哦!我..我..我真高兴听你说砸坏了她的表!

Paul:Soyoustillthinkyou,um...mightwantthatfifthdate?

Paul:那么你觉得你现在..恩,想要第五次约会吗?

Monica:(pau)...,Ido.

Monica:(停顿)...当然,想要。

[Scene:Monica’sApartment,RacheliswatchingJoanneLovesChaci.]

[场景:Monica家,Rachel正在看JoanneLovesChaci]

PriestonTV:WearegatheredheretodaytojoinJoanneLouiCunninghamand

Charles,Chachi-Chachi-Chachi,Arcolaintheboundofholymatrimony.

电视上的内容:今天我们欢聚一堂隆重庆祝oanneLouiCunningham和Charles

Chachi的婚礼。

Rachel:Oh...e...butJoannelovedChachi!That’sthedifference!

Rachel:哦,看,但是Joanne爱Chachi,区别就在这里。

[Scene:Ross’sApartment,they’reallsittingaroundandtalking.]

[场景:Ross家,他们都坐在一起聊天]

Ross:(scornful)nowhowlongit’sbeensinceI’vegrabbeda

spoon?Dothewords’Billy,don’tbeahero’meananythingtoyou?

Ross:(轻蔑地)拿一把汤匙,你知道我上次拿到汤匙到现在已经多长时间了吗?那句

歌词“Billy,don’tbeahero”对你来说意味着什么呢?

//“Billy,don’tbeahero”,这是一首著名的反战歌曲,歌中有一句词说:“比利,不要成

为一个英雄(Billy,don’tbeahero)。回来,让我成为你的妻子。

Joey:Greatstory!But,Iuh,Igottago,IgotadatewithAndrea--Angela--Andrea...Oh

man,(lookstoChandler)

Joey:伟大的故事,但是,我,恩,我要走了,我还要和Andrea约会呢(看Chandler)

Chandler:Angela’sthescreamer,Andreahascats.

Chandler:Angela就是那个美得冒泡的女人,,她还有只猫。

//“screamer”,本来是“尖叫的人”的意思,但是俚语里还有“可笑的人”以及“令人惊叹的”

等意思,于是我就这样翻译了。

Joey:’sJune.I’mouttahere.(Exits.)

Joey:对,谢谢。已经六月了,我要去了(离开)。

//六月怎么了?

Ross:Y’know,here’Icouldgetittogetherenoughto-toaska

womanout,...whoamIgonnaask?(Hegazesoutofthewindow.)

Ross:你知道么,事情是这样的。就算我能挺过这一关,去约其他女人出去,可我能

约谁?(他凝视窗外)

[CuttoRachelstaringoutofherwindow.]

[镜头切换到Rachel在凝视她的窗外]

[Scene:Monica’sApartment,RachelismakingcoffeeforJoeyandChandler.]

[场景:Monica家,Rachel正在为Joey和Chandler泡咖啡]

Rachel:Isn’tthisamazing?Imean,Ihavenevermadecoffeebeforeinmyentirelife.

Rachel:是不是很惊人啊?我是说,我这辈子还从没有自己泡过咖啡呢。

Chandler:Thatisamazing.

Chandler:是很惊人。

Joey:Congratulations.

Joey:祝贺你。

Rachel:Y’know,IfigureifIcanmakecoffee,thereisn’tanythingIcan’tdo.

Rachel:你知道么,我想,既然我可以自己泡咖啡,那就没有什么是我做不到的。

Chandler:IfcaninvadePoland,thereisn’tanythingIcan’tdo.

Chandler:如果我能入侵波兰,那我就能称霸全球。

Joey:Listen,whileyou’reonaroll,ifyoufeellikeyougottamakelikeaWestern

omeletorsomething...(JoeyandChandlertastethecoffee,grimace,andpouritintoa

plantpot.)AlthoughactuallyI’mreallynotthathungry...

Joey:听着,如果你有兴致想要做个煎蛋卷什么的...(Joey和Chandler尝了咖啡,皱

眉,然后把咖啡倒进了花瓶里)其实实际上我还不是那么饿...

//“onaroll”,运气好的意思。

Monica:(entering,toherlf)Ohgood,LennyandSquigyarehere.

Monica:(进场,对自己说)哦,天哪,Lenny和Squigy来啦。

//“LennyandSquigy”,连续剧LaverneandShirley里的两个角色,她们是很好的朋友,

室友,工友

All:rning.

大家:Monica早。

Paul:(enteringfromMonica’sroom)Morning.

Paul:(从Monica的房间出来)早。

Joey:Morning,Paul.

Joey:早,Paul。

Rachel:Hello,Paul.

Rachel:你好,Paul。

Chandler:Hi,Paul,isit?

Chandler:Hi,Paul,是吗?

(MonicaandPaulwalktothedoorandtalkinalowvoicesotheotherscan’thear.

TheothersmoveMonica’stableclortothedoorsothattheycan.)

(Monica和Paul走到门边,低声谈话,这样别人就听不到了。其他人把Monica的桌

子移到了门边,这样就能听到他们的谈话了)

Paul:Thankyou!Thankyousomuch!

Paul:谢谢,真的非常感谢!

Monica:Stop!

Monica:得了!

Paul:No,I’mtellingyoulastnightwaslikeumm,allmybirthdays,bothgraduations,

plusthebarnraisingsceneinWitness.

Paul:不,我要告诉你,昨晚就像..恩,我所有的生日,所有毕业庆典,再加上《目击

者》电影里合力盖起谷仓那种快乐。

//“barnraisingsceneinWitness”,哈里森,福特主演的《目击者(Witness)》一片中,

被迫杀的警察布克为了逃脱敌人而被迫躲在农村,宁静的乡村生活中大家合力盖谷仓的场景

是电影中层现快乐生活的精彩片断。

Monica:We’lltalklater.

Monica:我们稍候再聊。

Paul:Yeah.(Theykiss)Thankyou.(Exits)

Paul:好的。(接吻)谢谢你(退场)。

Joey:Thatwasn’tarealdate?!Whatthehelldoyoudoonarealdate?

Joey:那还不算真正的约会?那真正的约会上你都会做些啥?

Monica:Shutup,andputmytableback.

Monica:闭嘴,把我的桌子放回去。

All:Okayyy!(Theydoso.)

大家:好的(他们把桌子放回去)!

Chandler:Allright,kids,’tinputthonumbers,...itdoesn’t

makemuchofadifference...

Chandler:好了,孩子们,我要去上班了。如果我不去输入那些数字,...那其实也没有

什么差别...

Rachel:So,like,youguysallhavejobs?

Rachel:那么,似乎大家都有工作?

Monica:Yeah,,that’showwebuystuff.

Monica:是啊,我们都有工作,这样我们才可以买东西。

Joey:Yeah,I’manactor.

Joey:是啊,我是个演员。

Rachel:Wow!WouldIhaveenyouinanything?

Rachel:哦,我以前看过你演的节目么?

Joey:regionalwork.

Joey:可能没有,大部分都在地方台上播放。

Monica:Ohwait,wait,unlessyouhappenedtocatchtheReruns’productionof

Pinocchio,atthelittletheaterinthepark.

Monica:哦,等等,除非你碰巧在公园了的小剧场了看了皮诺曹的重播。

Joey:Look,itwasajoballright?

Joey:这至少算是个工作对吧?

Chandler:’Look,Gippetto,I’marealliveboy.’

Chandler:看啊,Geppetto,我是个活生生的小男孩。

//“Geppetto”,皮诺曹的老爹

Joey:Iwillnottakethisabu.(Walkstothedoorandopensittoleave.)

Joey:我不觉得这是污辱(走向门,把门打开准备出去)。

Chandler:You’reright,I’msorry.(Burstintosonganddancesoutofthedoor.)"OnceI

wasawoodenboy,alittlewoodenboy..."

Chandler:你说的没错,对不起(突然开始唱歌并跳舞出门)“从前我是木头男孩,木

头小男孩”

Joey:Youshouldbothknow,thathe’,Chandler?(Startsafter

Chandler.)

Joey:你们都应该知道,他是个呆子。Chandler?(跟在Chandler后面)

Monica:Sohowyoudoingtoday?Didyousleepokay?TalktoBarry?Ican’tstop

smiling.

Monica:那你今天准备干嘛?昨晚睡得好吗?和Barry通电话没有?我都笑得停不下

来了。

Rachel:klikeyousleptwithahangerinyourmouth.

Rachel:看得出来,好像你昨晚睡觉的时候嘴巴里含着衣架。

Monica:Iknow,he’sjustso,so...DoyourememberyouandTonyDeMarco?

Monica:我知道,他真的好,好..你还记得你和TonyDeMarco吗?

Rachel:Oh,yeah.

Rachel:哦,当然。

Monica:Well,it’elings.

Monica:嗯,我们就像那样,不过是有感情的。

Rachel:introuble.

Rachel:哦,你有麻烦了。

Monica:Bigtime!

Monica:是啊,大麻烦!

Rachel:Wantaweddingdress?Hardlyud.

Rachel:想要婚纱吗?几乎全新的。

Monica:t

goingtogetup,I’mjustgonnagetup

andgotowork.

Monica:我觉得我们的进展似乎有些快。好了,我必须清醒起来,去工作,而且一整

天都不想他。或者,我只是清醒起来去工作算了。

Rachel:Oh,look,wishmeluck!

Rachel:嗯祝我好运吧。

Monica:Whatfor?

Monica:你要干嘛?

Rachel:I’mgonnagogetoneoftho(Thinks)jobthings.

Rachel:我准备去找一个那个(思考)工作之类的东西。

(Monicaexits.)

(Monica退场)

[Scene:Iridium,MonicaisworkingasFrannieenters.]

[场景:Iridium餐厅,Monica正在工作,Frannie进来了]

Frannie:Hey,Monica!

Frannie:Hey,Monica!

Monica:HeyFrannie,welcomeback!HowwasFlorida?

Monica:Hey,Frannie,欢迎回来!佛罗里达怎么样?

Frannie:Youhadx,didn’tyou?

Frannie:你做爱了,对吧?

Monica:Howdoyoudothat?

Monica:你怎么知道的?

Frannie:Oh,Ihateyou,I’mpushingmyAuntRozthroughParrotJungleandyou’re

havingx!So?Who?

Frannie:哦,我恨你,当我正在把Roz姑姑推出鹦鹉丛林的时候你却在做爱?和谁啊?

//ParrotJungle,迈阿密的旅游景点

Monica:YouknowPaul?

Monica:你认识Paul吧?

Frannie:PaultheWineGuy?Ohyeah,IknowPaul.

Frannie:调酒师Paul?哦,当然,我认识Paul。

Monica:YoumeanyouknowPaullikeIknowPaul?

Monica:你是说你像我认识的那样认识他?

Frannie:Areyoukidding?ItakecreditforPaul.Y’knowbeforeme,therewasnosnap

inhisturtlefortwoyears.

Frannie:你在开玩笑吗?他还得谢谢我呢。你知道吗,在我之前,他已经有两年没有

做爱了。

//takecreditfor...

[Scene:CentralPerk,everyonebutRachelisthere.]

[场景:CentralPerk,除了Rachel大家都在]

Joey:(sittingonthearmofthecouch)Ofcouritwasaline!

Joey:(坐在沙发扶手上)那当然是谎话!

Monica:Why?!Why?Why,whywouldanybodydosomethinglikethat?

Monica:为什么?为什么?为什么啊?为什么会有人这样做?

Ross:Iassumewe’relookingforananswermoresophisticatedthan’togetyouinto

bed’.

Ross:我猜答案要比把你弄上床更简单。

Monica:Ihatemen!Ihatemen!

Monica:我讨厌男人!我讨厌男人!

Phoebe:Ohno,don’thate,youdon’twanttoputthatoutintotheuniver.

Phoebe:哦,不,不要讨厌,你不会想把他们扔出宇宙吧。

Monica:Isitme?IsitlikeIhavesomesortofbeaconthatonlydogsandmenwith

vereemotionalproblemscanhear?

Monica:原因在我吗?我知不是有某种气味,只有狗或者有严重感情问题的人才能闻

到?

Phoebe:Allright,c’mere,gimmeyourfeet.(Shestartsmassagingthem.)

Phoebe:行了,来这里,把你的脚给我(她开始给Monica按摩)。

Monica:Ijustthoughthewasnice,y’know?

Monica:我还以为他是个好男人,你知道吗?

Joey:(burstsoutlaughingagain)Ican’tbelieveyoudidn’tknowitwasaline!

Joey:(突然开始大笑)我不敢相信你不知道这是谎话!

(MonicapusheshimoffofthesofaasRachelenterswithashoppingbag.)

(Monica把他推下沙发,这时候Rachel拿着购物袋进来了)

Rachel:Guesswhat?

Rachel:你猜怎样?

Ross:Yougotajob?

Ross:你找到工作了?

Rachel:Areyoukidding?I’mtrainedfornothing!Iwaslaughedoutoftwelve

interviewstoday.

Rachel:你在开玩笑吗?我书都白念了。今天我的12个面试全部都失败了。

Chandler:Andyetyou’resurprisinglyupbeat.

Chandler:不过现在你却非常兴奋。

Rachel:YouwouldbetooifyoufoundJohnandDavidbootsonsale,fiftypercentoff!

Rachel:如果你发现JohnandDavid的靴子在促销你也会很兴奋的,打对折啊!

Chandler:Oh,howwellyouknowme...

Chandler:哦,看你多了解我啊...

Rachel:They’remynew’Idon’tneedajob,Idon’tneedmyparents,I’vegotgreat

boots’boots!

Rachel:这是我的新靴子,我不需要工作,我不需要父母,只要有新靴子就行了。

Monica:How’dyoupayforthem?

Monica:你怎么付钱的?

Rachel:Uh,creditcard.

Rachel:嗯,信用卡。

Monica:Andwhopaysforthat?

Monica:卡费谁交?

Rachel:Um...my...father.

Rachel:嗯,我爸爸。

[Scene:MonicaandRachel’s,’s

creditcardsarespreadoutonthetablealongwithapairofscissors.]

[场景:Monica和Rachel家,大家都环坐在餐桌前,Rachel的信用卡都摆在桌上,旁

边还有一把剪刀]

Rachel:OhGod,comeonyouguys,isthisreallynecessary?Imean,Icanstop

charginganytimeIwant.

Rachel:哦,天哪,拜托大家,真的要这样做吗?我是说,我随时可以忍住不乱花钱

的。

Monica:C’mon,youcan’tliveoffyourparentsyourwholelife.

Monica:快点,你总不能一辈子靠父母。

Rachel:’swhyIwasgettingmarried.

Rachel:我知道,所以我才结婚啊。

Phoebe:Giveherabreak,it’shardbeingonyourownforthefirsttime.

Phoebe:让她慢慢接受吧,第一次尝试独立并不容易。

Rachel:Thankyou.

Rachel:谢谢。

Phoebe:You’

momhadjustkilledherlfandmystep-dadwasbackinprison,andIgothere,andI

didn’deduplivingwiththisalbinoguywhowas,like,cleaning

windshieldsoutsideportauthority,andthenhekilledhimlf,andthenIfound

eveme,Iknowexactlyhowyoufeel.

Phoebe:不客气。我还记得我第一次来这个城市,那时我14岁,我妈妈刚自杀,而

我继父又进了监狱,我就来这儿了,刚来的时候人生地不熟。最后我和一个患白化症的人住

在一起,他给港务局的人清洗窗玻璃,然后他也自杀了,接着我成了按摩师。所以,相信我,

我完全了解你的感受。

(Pau)

(停顿)

Ross:Thewordyou’relookingforis’Anyway’...

Ross:你现在要说的是,“无论如何”...

Monica:Allright,youready?

Monica:好的,准备好了吗?

Rachel:,no,I’mnotready!HowcanIbeready?"Hey,Rach!Youreadyto

jumpouttheairplanewithoutyourparachute?"Comeon,Ican’tdothis!

Rachel:不,不,我还没准备好。我怎么能准备好呢?“Hey,Rach,你能不戴降落伞

就跳下飞机吗?”,拜托,我不能这样做。

Monica:Youcan,Iknowyoucan!

Monica:你可以的,我知道你可以!

Rachel:Idon’tthinkso.

Rachel:我觉得不行。

Ross:Comeon,youmadecoffee!Youcandoanything!(Chandlerslowlytriestohide

thenowdeadplantfromthatmorningwhenheandJoeypouredtheircoffeeintoit.)

Ross:来吧,你都会自己泡咖啡!你什么都可以!(Chandler正在悄悄把因为早上他

和Joey到了咖啡进去,现在已经死掉的花藏起来)

Ross:C’mon,,cut,cut,...

Ross:来吧,剪、剪、剪、剪...

All:Cut,cut,cut,cut,cut,cut,cut...(Shecutsoneofthemandtheycheer.)

大家:剪、剪、剪、剪、剪、剪、剪...(她剪了一张,大家都在欢呼)

Rachel:Y’knowwhat?’skindalikeasymbolic

gesture...

Rachel:你们知道吗,我认为这样就可以了,其他的可以当作纪年。

Monica:Rachel!Thatwasalibrarycard!

Monica:Rachel,那是图书馆的借书证!

All:Cut,cut,cut,cut,cut,cut,cut..

大家:剪、剪、剪、剪、剪、剪...

Chandler:(asRacheliscuttinguphercards)Y’know,ifyoulistencloly,youcan

hearathousandretailersscream.

Chandler:(在Rachel剪其他卡的时候说)你们知道吗,如果仔细听,你们也许可以

听到上千个商家的尖叫

(Shefinishescuttingthemupandtheyallcheer.)

(她剪完了所有卡,大家都欢呼)

Monica:Welcometotherealworld!’regonnaloveit!

Monica:欢迎来到现实世界,虽然很残酷,不过你会爱上它的!

[TimeLap,RachelandRossarewatchingaTVchannelfinishesit’sbroadcastday

byplayingthenationalanthem.]

[时间流逝,Rachel和Ross正在看电视,节目已经演完了]

Monica:Well,that’sit(ToRoss)Yougonnacrashonthecouch?

Monica:嗯,完了,(对着Ross)你还要睡在沙发上吗?

Ross:,Igottagohomesometime.

Ross:不,我也该回家了。

Monica:Youbeokay?

Monica:你没事吧?

Ross:Yeah.

Ross:没事。

Rachel:HeyMon,lookwhatIjustfoundonthefloor.(Monicasmiles.)What?

Rachel:Hey,Mon,看我在地上找到了什么。(Monica笑)什么?

Monica:That’sPaul’t.

Goodnight,everybody.

Monica:那是Paul的表,你只要把它放回原位就好了。好了,大家晚安。

RossandRachel:Goodnight.

Ross和Rachel:晚安。

(MonicastompsonPaul’swatchandgoesintoherroom.)

(Monica跺了一脚Paul的表,然后进入卧室)

Ross:Mmm.(Theybothreachforthelastcookie)Oh,no-

Ross:嗯,(他们同时去拿最后一块饼干)哦,不

Rachel:Sorry-

Rachel:对不起

Ross:Nonono,go-

Ross:不,不..

Rachel:No,youhaveit,really,Idon’twantit-

Rachel:不,你吃吧,我不想吃

Ross:Splitit?

Ross:分开?

Rachel:Okay.

Rachel:好的。

Ross:Okay.(Theysplitit.)Youknowyouprobablydidn’tknowthis,butbackinhigh

school,Ihada,um,majorcrushonyou.

Ross:好(他们把饼干分开)。你可能不知道这件事,但是在高中的时候,我迷死你了。

Rachel:Iknew.

Rachel:我知道。

Ross:Youdid!Oh....IalwaysfiguredyoujustthoughtIwasMonica’sgeekyolder

brother.

Ross:你知道?哦,我一直你为你只是认为我是Monica的书呆子哥哥。

Rachel:Idid.

Rachel:我就是这样认为的。

Ross:,doyouthink-andtrynottoletmyintenvulnerabilitybecomeany

kindofafactorhere-butdoyouthinkitwouldbeokayifIaskedyouout?Sometime?

Maybe?

Ross:哦,听我说。你是否认为,如果抛开其他不好的因素,咱们偶尔可以去约会吗?

Rachel:Yeah,maybe...

Rachel:嗯,可能...

Ross:Okay...okay,maybeIwill...

Ross:好的,好的,也许会的..

Rachel:Goodnight.

Rachel:晚安

Ross:Goodnight.

Ross:晚安。

(RachelgoesintoherroomandMonicaentersthelivingroomasRossisleaving.)

(Rachel进了卧室,Monica在Ross打算离开的时候进入客厅)

Monica:Seeya....Waitwait,what’swithyou?

Monica:BB,等等,你怎么了?

Ross:Ijustgrabbedaspoon.(RosxitsandMonicahasnoideawhatthatmeans.)

Ross:我刚拿到了一把汤匙(Ross退场,Monica不明白他在说什么)

[Scene:CentralPerk,everyoneisthere.]

[场景:CentralPerk,大家都在]

Joey:Ican’tbelievewhatI’mhearinghere.

Joey:真不敢相信我的耳朵。

Phoebe:(sings)Ican’tbelievewhatI’mhearinghere...

Phoebe:(唱)真不敢相信我的耳朵...

Monica:What?I-Isaidyouhada-

Monica:什么?我说你有一个...

Phoebe:(sings)WhatIsaidyouhad...

Phoebe:(唱)我说你有一个...

Monica:(toPhoebe)Wouldyoustop?

Monica:(对Phoebe)你还有完没完?

Phoebe:Oh,wasIdoingitagain?

Phoebe:哦,我老毛病又犯了?

All:Yes!

大家:没错!

Monica:Isaidthatyouhadanicebutt,it’sjustnotagreatbutt.

Monica:我听说你有一个漂亮的屁股,但还不是了不起的屁股。

Joey:Oh,youwouldn’tknowagreatbuttifitcameupandbitya.

Joey:嗯,它又没有跳起来咬你,你怎么知道它不算了不起?

Ross:There’sanimage.

Ross:想象而已。

Rachel:(walksupwithapotofcoffee)Wouldanybodylikemorecoffee?

Rachel:(端着咖啡壶走过来)有人要喝咖啡吗?

Chandler:Didyoumakeit,orareyoujustrvingit?

Chandler:是你泡的,还是你只是端过来而已?

Rachel:I’mjustrvingit.

Rachel:我只是端过来。

All:,I’llhaveacupofcoffee.

大家:好的,我要一杯咖啡。

Chandler:Kids,newdream...I’minLasVegas.(RachelsitsdowntohearChandler’s

dream.)

Chandler:孩子,我有了一个新梦...我在拉斯维加斯(Rachel坐下来听Chandler的梦)

Customer:(ToRachel)Ahh,miss?Morecoffee?

客人:(对Rachel)恩,小姐,麻烦再来点咖啡。

Rachel:Ugh.(Toanothercustomerthat’sleaving.)Excume,couldyougivethisto

thatguyoverthere?(Handshimthecoffeepot.)Goahead.(Hedoesso.)Thankyou.(To

thegang.),LasVegas.

Rachel:嗯,(对着另一个准备离开的顾客)劳驾,你能帮我把这个递给那边那个人吗?

(把咖啡壶给那人)给你。(那人接过来),谢谢。(对大伙)对不起,继续吧,拉斯维加斯,

然后呢?

Chandler:Okay,so,I’minLasVegas...I’mLizaMinelli-

Chandler:好的,嗯,我在拉斯维加斯,然后我成了LizaMinelli。

//丽莎·米内利(LizaMinelli)”,名演员、曾主演《绿野仙踪》的裘迪·迦伦的女儿,本人

也于1973年因为在《小酒馆(Cabaret)》一片中的精彩演出而获得奥斯卡最佳

本文发布于:2022-11-24 00:47:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/8851.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:tik tok歌词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图