Partone
101TheOneWhereMonicaGetsaNewRoommate(ThePilot-TheUncutVersion)
//每一集的名称中都有“TheOne”的字样,不清楚这个到底是什么意思,所以就不翻译
了。
101Monica找到新室友(未剪切版)
[Scene:CentralPerk,Chandler,Joey,Phoebe,andMonicaarethere.]
[场景:CentralPerk、Chandler、Joey、Phoebe,还有Monica在场。]
Monica:There’snothingtotell!He’sjustsomeguyIworkwith!
Monica:没什么好说的!他只是我的同事!
Joey:C’mon,you’regoingoutwiththeguy!There’sgottabesomethingwrongwith
him!
//C’mon,这个简写倒是很有用
Joey:得了,你和那家伙出去了!他肯定有问题!
Chandler:AllrightJoey,hehaveahump?Ahumpandahairpiece?
Chandler:好了Joey,别这样。他是驼背吗?一个戴假发的驼背?
Phoebe:Wait,doesheeatchalk?
Phoebe:等等,他吃粉笔吗?
(Theyallstare,bemud.)
(他们互相凝视,很茫然。)
Phoebe:Just,’cau,Idon’twanthertogothroughwhatIwentthroughwithCarl-
oh!
Phoebe:只是因为我不希望她经历我和Carl经历过的那些事情-oh!
Monica:Okay,’sjusttwopeoplegoingout
todinnerand-nothavingx.
Monica:好吧,大家放松。者甚至根本不算是约会,只是两个人一起吃了顿饭,而且没
有做爱。
Chandler:Soundslikeadatetome.
Chandler:听上去像是我的约会。
[TimeLap]
[时间流逝]
Chandler:Alright,soI’mbackinhighschool,I’mstandinginthemiddleofthe
cafeteria,andIrealizeIamtotallynaked.
Chandler:好吧,我回到了高中,站在自助餐厅中间,然后我意识到自己是完全赤裸的。
All:Oh,tdream.
All:Oh,yeah。做过那样的梦。
Chandler:ThenIlookdown,andIrealizethere’saphone...there.
Chandler:然后我朝下看,并且我意识到那里有一支电话...。
Joey:Insteadof...?
Joey:而不是...?
Chandler:That’sright.
Chandler:没错。
Joey:Neverhadthatdream.
Joey:从没做过那样的梦。
Phoebe:No.
Phoebe:没做过。
Chandler:Allofasudden,n’tknowwhattodo,
everybodystartslookingatme.
Chandler:突然电话开始响了,接下来我不知道该做什么,大家都开始看我。
Monica:Andtheyweren’tlookingatyoubefore?!
Monica:他们之前都没有看你吗?
Chandler:Finally,IfigureI’dbetteranswerit,anditturnsoutit’smymother,whichis
very-veryweird,becau-shenevercallsme!
Chandler:最后,我决定最好还是接电话,然后就传来了我妈的声音,这是很奇怪的,
因为,她从不给我打电话。
[TimeLap,Rosshantered.]
[时间流逝,Ross进来了。]
Ross:(mortified)Hi.
Ross:(有气无力)Hi.
Joey:Thisguysayshello,Iwannakillmylf.
Joey:听到那个家伙打招呼,我就想自杀。
Monica:Areyouokay,sweetie?
Monica:你还好吧,亲爱的?
Ross:Ijustfeellikesomeonereacheddownmythroat,grabbedmysmallintestine,
pulleditoutofmymouthandtieditaroundmyneck...
Ross:我感觉好像有人掐住我的喉咙,抓起我的小肠,从我嘴里拉出来,然后缠到了
我的脖子上...。
Chandler:Cookie?
Chandler:饼干?
Monica:(explainingtotheothers)Carolmovedherstuffouttoday.
Monica:(向其他人解释)Carol今天把她的东西都搬走了。
Joey:Ohh.
Joey:Ohh.
Monica:(toRoss)Letmegetyousomecoffee.
Monica:(对Ross说)我给你拿点咖啡吧。
Ross:Thanks.
Ross:谢谢。
Phoebe:Ooh!Oh!(ShestartstopluckattheairjustinfrontofRoss.)
Phoebe:Ooh!Oh!(她开始在Ross面前扇动空气。)
Ross:No,nodon’t!Stopcleansingmyaura!No,justleavemyauraalone,okay?
Ross:不,不用!别给我清理灵气!不用理我的灵气,好吗?
Phoebe:Fine!Bemurky!
Phoebe:好!继续郁闷吧。
Ross:I’llbefine,alright?Really,he’llbeveryhappy.
Ross:我会没事的,对吗?真的,伙计们,我希望她能过得快乐。
Monica:Noyoudon’t.
Monica:不,你不会的。
Ross:NoIdon’t,tohellwithher,sheleftme!
Ross:不,我不会的,让她见鬼去吧,是她抛弃了我!
Joey:Andyouneverknewshewasalesbian...
Joey:而你从不知道她是个同性恋...。
Ross:No!!Okay?!Whydoeveryonekeepfixatingonthat?Shedidn’tknow,how
shouldIknow?
Ross:不知道,好吗?!为什么大家都只是注意到这一点?她都不知道,我怎么能知
道?
Chandler:SometimesIwishIwasalesbian...(Theyallstareathim.)DidIsaythat
outloud?
Chandler:有时候我倒希望我是个女同性恋...(大家都盯着他看。)我大声说出来了
吗?
Ross:Itoldmomanddadlastnight,theyemedtotakeitprettywell.
Ross:我昨晚告诉爸妈了,他们看起来倒是差不多接受了。
Monica:Ohreally,sothathystericalphonecallIgotfromawomanatsobbing3:00
A.M.,"I’llneverhavegrandchildren,I’llneverhavegrandchildren."waswhat?Awrong
number?
Monica:真的吗,我凌晨三点接到一个歇斯底里的女人的电话,“我永远不会有孙子了,
我永远不会有孙子了”,那是什么?拨错号码了?
Ross:Sorry.
Ross:对不起。
Joey:AlrightRoss,’’’re
llyouwhattheansweris?
Joey:好了,Ross,瞧,你现在感觉很痛苦,你很生气,你觉得受了伤害。我能告诉
你结果是怎样吗?
(Rossgestureshisconnt.)
(Ross示意他继续说。)
Joey:Stripjoint!C’mon,you’resingle!Havesomehormones!
Joey:脱衣舞酒吧!来吧,你是单身,来找点乐子吧!
Ross:Idon’twanttobesingle,okay?Ijust...Ijust-Ijustwannabemarriedagain!
Ross:我不想单身,好吗?我只是...我只是,我只是想再结婚!
(Rachelentersinawetweddingdressandstartstoarchtheroom.)
(Rachel穿着湿了的婚纱进来了,开始四处打量。)
Chandler:AndIjustwantamilliondollars!(Heextendshishandhopefully.)
Chandler:而我只是想要一百万美元!(他充满希望地张开双臂。)
Monica:Rachel?!
Monica:Rachel?!
Rachel:OhGodMonicahi!ThankGod!Ijustwenttoyourbuildingandyouweren’t
thereandthenthisguywithabighammersaidyoumightbehereandyouare,youare!
Rachel:Oh天那,Monica,你好!谢天谢地,我刚去了你家,而你不在,有个拿了个
大锤子的人告诉我你可能会在这里,你果然在这里!
Waitress:CanIgetyousomecoffee?
Waitress:需要我给你些咖啡吗?
Monica:(pointingatRachel)De-caff.(toAll)Okay,everybody,thisisRachel,another
LincolnHighsurvivor.(toRachel)Thisiverybody,thisisChandler,andPhoebe,and
Joey,and-youremembermybrotherRoss?
Monica:(指着Rachel)低咖啡因的。(对着大家)好吧,大伙,这是Rachel,林肯高中的
又一个幸存者。(对着Rachel)这是大家,这是Chandler,还有Phoebe,还有Joey,还有,
你还记得吧,我哥哥Ross?
Rachel:Hi,sure!
Rachel:你好,当然!
Ross:Hi.
Ross:你好。
(TheygotohugbutRoss’backdowndefeatedagain.A
momentofsilencefollowsasRachelsitsandtheotherxpecthertoexplain.)
(他们打算拥抱,但是Ross的伞打开了。他再次沮丧地坐下。Rachel坐下后片刻沉默,
大家都在等她的解释。)
Monica:Soyouwannatellusnow,orarewewaitingforfourwetbridesmaids?
Monica:那么你想现在告诉我们吗,还是我们等你的四个淋湿的伴娘?
//伴娘竟然要四个啊?
Rachel:OhGod...well,the
roomwherewewerekeepingalltheprents,
lofasudden-(tothewaitressthatbrought
hercoffee)Sweet’n’Lo?-IrealizedthatIwasmoreturnedonbythisgravyboatthanby
Barry!AndthenIgotreallyfreakedout,andthat’swhenithitme:howmuchBarrylooks
Head.Y’know,Imean,Ialwaysknewlookedfamiliar,but...Anyway,Ijust
hadtogetoutofthere,andIstartedwondering’WhyamIdoingthis,andwhoamIdoing
thisfor?’.(toMonica)SoanywayIjustdidn’tknowwheretogo,andIknowthatyouandI
havekindadriftedapart,butyou’retheonlypersonIknewwholivedhereinthecity.
Rachel:Oh,天那...嗯,大概是婚礼前半小时开始的,我坐在我们保管所有礼物的房
间里,而我一直看着酱油壶,那真是一个考究的酱油壶。然后突然(对着给她端来咖啡的女
服务员)Sweet’n’Lo?-我意识到这个酱油壶比Barry更能让我兴奋!然后我真的惊呆了,然
后我就受了打击:Barry看上去多像Head啊。你知道的,我的意思是,我早就
觉得像,但是...无论如何,我必须离开那里,然后我开始考虑“我为什么要这样做,我是为
谁这样做?”。(对Monica)于是乎我不知道该到哪里去,而我也知道你和我已经慢慢疏远了,
但是我认识的人里你是唯一一个住在城里的。
//不知道“Sweet’n’Lo”是什么意思,看电影里的翻译,似乎是代糖,这样理解也说得通,
不过还是没找到更加合理的解释。
//“Head”则是电影ToyStory中的一个人物
Monica:Whowasn’tinvitedtothewedding.
Monica:但是没有被邀请参加婚礼的。
Rachel:Ooh,Iwaskindahopingthatwouldn’tbeanissue...
Rachel:唉,我也不希望造成这种后果...
[Scene:Monica’sApartment,everyoneisthereandwatchingaSpanishSoaponTV
andaretryingtofigureoutwhatisgoingon.]
[场景:Monica的公寓,大家都在看西班牙语的肥皂剧,并试图猜出后面的情节。]
Monica:NowI’mguessingthatheboughtherthebigpipeorgan,andshe’sreallynot
happyaboutit.
Monica:现在我猜他给她买了个管风琴,而她并不高兴。
Chandler:(imitatingthecharacters)Tunaoreggsalad?Decide!
Chandler:(模仿剧中角色)Tunaoreggsalad?Decide!
Ross:(inadeepvoice)I’llhavewhateverChristineishaving.
Ross:(低声说)我想要拥有Christine拥有的一切。
Rachel:(onphone)Daddy,Ijust...Ican’tmarryhim!I’on’tlovehim.
Well,itmatterstome!
Rachel:(打电话)爸爸,我只是...我不能嫁给他!对不起,我只是不爱他。但是那和我
有关系!
(ThesceneonTVhaschangedtoshowtwowomen,oneisholdingherhair.)
(电视上的场景变成显示了两个女人,一个抓着另一个的头发。)
Phoebe:IfIletgoofmyhair,myheadwillfalloff.
Phoebe:如果我松开我的头发,我的头会掉下来的。
Chandler:(reTV)Ooh,sheshouldnotbewearingthopants.
Chandler:(回应电视)哦,她不该穿那条裤子。
Joey:Isaypushherdownthestairs.
Joey:我说要把她推下楼梯。
Phoebe,Ross,Chandler,andJoey:Pushherdownthestairs!Pushherdownthe
stairs!Pushherdownthestairs!
Phoebe、Ross、Chandler还有Joey:把她推下楼梯!推下楼梯!推下楼梯!
(Sheispusheddownthestairsandeveryonecheers.)
(她把她推下楼梯了,大家都欢呼。)
Rachel:C’monDaddy,listentome!It’slike,it’slike,allofmylife,everyonehas
alwaystoldme,’You’reashoe!You’reashoe,you’reashoe,you’reashoe!’.AndtodayI
juststoppedandIsaid,’WhatifIdon’twannabeashoe?WhatifIwannabea-apur,
y’know?Ora-orahat!No,I’mnotsayingIwantyoutobuymeahat,I’msayingIama
ha-It’sametaphor,Daddy!
Rachel:别这样,老爸,听我说!就好像,就好像我的所有生活,每个人都不听地告诉
我,“你是只鞋!你是只鞋、你是只鞋、你是只鞋!”,而今天我只是停下来说,“如果我不想
当一只鞋会怎样?如果我想当一个提包会怎样,你知道吗,或者,嗯,一个帽子”,不,我
不是说要你给我买帽子!我是说我想要当一个帽…这是种比喻,老爸!
Ross:Youcanewherehe’dhavetrouble.
Ross:你看,麻烦就在这里。
Rachel:LookDaddy,it’ybeI’lljuststayherewithMonica.
Rachel:听着,老爸。这是我的人生,恐怕可能我会和Monica住在一起。
Monica:Well,Iguesswe’veestablishedwho’sstayingherewithMonica...
Monica:我想我们都确定了谁和Monica住这里..。
Rachel:Well,maybethat’,maybeIdon’!!
Wait,Isaidmaybe!!
Rachel:恩,也许那是我的决定,不过也许我并不需要你的钱。等等,等等,我是说也
许!!
[TimeLap,Rachelisbreatingintoapaperbag.]
[时间流逝,Rachel正在对着纸袋呼吸。]
Monica:Justbreathe,breathe..that’ytothinkofnicecalmthings...
Monica:呼吸,呼吸..就这样。试着想想美好平静的事情...
Phoebe:(sings)Raindropsonrosandrabbitsandkittens,(RachelandMonicaturn
tolookather.)bluebellsandsleighbellsand-somethingwithmittens...Lalala
la...reafew...
Phoebe:(唱)雨点落在玫瑰上,还有兔子和小猫,(Rachel和Monica转头看她。)风铃
草和雪橇铃铛还有棒球手套...啦啦啦啦...成串的面条,还有一些...
//这首歌听起来挺熟悉的,也许有更好的翻译,不过这里就凑合吧,知道那个意思就可
以了。
Rachel:I’mallbetternow.
Rachel:我已经完全好了。
Phoebe:(grinsandwalkstothekitchenandsaystoChandlerandJoey.)Ihelped!
Phoebe:(笑着走进厨房,对Chandler和Joey说)我的功劳!
Monica:Okay,look,thisisprobablyforthebest,y’know?
le,’hat’thing.
Monica:好吧,瞧,这可能是最好的结果,你知道吗?自立。自己掌握自己的人生,完
全是“帽子”那回事。
Joey:(comfortingher)Andhey,youneedanything,
’sawayalot.
Joey:(安慰她)还有啊,如果你需要什么,你可以随时来找Joey,我和Chandler住在
走廊对面,而他总是alot(?)。
Monica:Joey,stophittingonher!It’sherweddingday!
Monica:Joey,别打击她了,今天是她大喜的日子!
Joey:What,likethere’saruleorsomething?
Joey:怎么了,难道这里还有规矩或者什么的?
(ThedoorbuzzersoundsandChandlergetsit.)
(门铃响了,Chandler去应门。)
Chandler:Pleadon’tdothatagain,it’sahorriblesound.
Chandler:请别那样做了,声音好难听。
Paul:(overtheintercom)It’s,uh,it’sPaul.
Paul:(透过对讲机)我是,恩,我是Paul。
Monica:OhGod,isit6:30?Buzzhimin!
Monica:噢天那,已经六点半了吗?让他进来!
Joey:Who’sPaul?
Joey:Paul是谁?
Ross:PaultheWineGuy,Paul?
Ross:Paul,调酒师Paul?
Monica:Maybe.
Monica:也许。
Joey:’notarealdate’tonightiswithPaultheWineGuy?
Joey:等等,你今晚约会的对象该不会是那个调酒师Paul吧?
Ross:Hefinallyaskedyouout?
Ross:他终于约你出去了?
Monica:Yes!
Monica:没错!
Chandler:Ooh,thisisaDearDiarymoment.
Chandler:噢,这真值得记到日记里。
Monica:Rach,wait,Icancancel...
Monica:Rach,等等,我可以取消...
Rachel:Plea,no,go,that’dbefine!
Rachel:摆脱,不用了,你去吧!
Monica:(toRoss)Are,areyouokay?Imean,doyouwantmetostay?
Monica:(对Ross说)你还好吗?我是说,你需要我留下陪你吗?
Ross:(chokedvoice)That’dbegood...
Ross:(哽塞的声音)那再好不过了...
Monica:(horrified)Really?
Monica:(惊慌地)真的?
Ross:(normalvoice)No,goon!It’sPaultheWineGuy!
ROSS:(正常语调)不,去吧!是Paul啊,那个调酒师!
Phoebe:Whatdoesthatmean?Doeshellit,drinkit,orjustcomplainalot?
(Chandlerdoesn’tknow.)
Phoebe:那是什么意思?他是卖酒的?喝酒的?还是总是爱抱怨(Chandler不知道)?
(There’saknockonthedoorandit’sPaul.)
(有人敲门,是Paul)
Monica:Hi,comein!Paul,thisis..(Theyarealllinedupnexttothedoor.)...
everybody,everybody,thisisPaul.
Monica:Hi,请进,Paul。这是...(大家都站在门旁听)...大家伙,大伙,这是Paul。
All:Hey!Paul!Hi!TheWineGuy!Hey!
All:你好,Paul!Hi,是那个调酒师啊!
Chandler:I’msorry,Ididn’,wasit?
Chandler:对不起,我没听清你的名字,Paul是吗?
Monica:Okay,umm-umm,I’lljust--I’llberightback,Ijustgottagoah,goah...
Monica:对,恩,我正在..我马上就好,我正要去,恩...
Ross:Awandering?
ROSS:到处徘徊?
Monica:Change!Okay,sitdown.(ShowsPaulin)Twoconds.
Monica:换衣服!好了,请坐(招呼Paul坐下),几秒钟就好。
Parttwo
Phoebe:Ooh,n’tbegood.
Phoebe:哦,我刚拽掉了四根眼睫毛,这可不妙。
(Monicagoestochange.)
(Monica进去换衣服)
Joey:Hey,Paul!
Joey:你好,Paul!
Paul:Yeah?
Paul:你好。
Joey:Here’salittletip,shereallylikesitwhenyourubherneckinthesamespotover
andoverandoveragainuntilitstartstogetalittlered.
Joey:给你一个提示,她非常喜欢你抚摸她脖子上的一个斑点,要不停抚摸,直到斑
点变得有点红。
Monica:(yellingfromthebedroom)Shutup,Joey!
Monica:(在卧室里喊叫)闭嘴,Joey!
Ross:SoRachel,what’reyou,uh...what’reyouuptotonight?
Ross:那么,Rachel,你准备,恩...,今晚你准备干嘛呢?
Rachel:Well,IwaskindasuppodtobeheadedforArubaonmyhoneymoon,so
nothing!
Rachel:嗯,我本来打算去阿鲁巴岛渡蜜月,所以现在没事了!
Ross:Right,you’renotevengettingyourhoneymoon,God..No,no,although,Aruba,
thistimeofyear...talkaboutyour-(thinks)-biglizards...Anyway,ifyoudon’tfeellikebeing
alonetonight,JoeyandChandlerarecomingovertohelpmeputtogethermynew
furniture.
Ross:对啊,你本来是要去渡蜜月的。OMG,不,不过阿鲁巴岛,每年的这个时候...
有很多大蜥蜴。不过,如果你今晚不想一个人呆着,Joey和Chandler回来帮我装家具。
Chandler:(deadpan)Yes,andwe’reveryexcitedaboutit.
Chandler:(面无表情)是啊,而且我们非常期待。
Rachel:Wellactuallythanks,butIthinkI’’sbeen
kindaalongday.
Rachel:嗯,真的是谢谢你了,不过我还是想自己呆着。这可是很漫长的一天。
Ross:Okay,sure.
Ross:好的,当然。
Joey:HeyPheebs,youwannahelp?
Joey:Hi,Pheebs,你想来帮忙吗?
Phoebe:Oh,IwishIcould,butIdon’twantto.
Phoebe:哦,我希望我可以去,但我不想去。
[Scene:TheSubway,Phoebeissingingforchange.]
[场景:地铁站,Phoebe正在唱歌赚钱]
Phoebe:(singing)Loveissweetassummershowers,loveisawondrousworkofart,
butyourloveohyourlove,yourlove...islikeagiantpigeon...crappingonmyheart.
La-la-la-la-la-(someguygiveshersomechangeandtothatguy)Thankyou.(sings)
La-la-la-la...ohhh!
Phoebe:(唱)爱情甜蜜的就像夏日的阵雨,爱情是令人惊奇的艺术,但是你的爱,哦
你的爱,就像烈性毒药,撕裂了我的心。啦啦啦啦啦...(有人给她一些零钱,她对着那人)
谢谢!(唱)啦啦啦啦啦,哦!
[Scene:Ross’sApartment,theguysarethereasmblingfurniture.]
[场景:Ross家,男生们正在装组合家具]
Ross:(squattingandreadingtheinstructions)I’msuppodtoattachabracketything
tothesidethings,obracketything,Ie
nowhimguyswhatsoeverand-Icannotfeelmylegs.
Ross:(蹲着读说明书)我本应该用这些小螺栓将支架连接到这一边,不过我没找到支
架,也没看到螺栓,并且我的腿也麻了。
(JoeyandChandlerarefinishingasmblingthebookca.)
(Joey和Chandler正在完成组装书架的最后工序)
Joey:I’mthinkingwe’vegotabookcahere.
Joey:我看我们的书架马上就装好了。
Chandler:It’sabeautifulthing.
Chandler:干的真漂亮。
Joey:(pickingupaleftoverpart)What’sthis?
Joey:(捡起一个拉下的部件)这是啥?
Chandler:Iwouldhavetosaythatisan’L’-shapedbracket.
Chandler:我想可能是“L”形支架。
Joey:Whichgoeswhere?
Joey:要装在哪里?
Chandler:Ihavenoidea.
Chandler:我也不知道。
(JoeychecksthatRossisnotlookinganddumpsitinaplant.)
(Joey发现Ross没有看这边,正在对着一棵植物郁闷呢)
Joey:Donewiththebookca!
Joey:书架完成了!
Chandler:Allfinished!
Chandler:全部完成!
Ross:(clutchingabeercanandsniffing)ThiswasCarol’ays
drankitoutofthecan,Ishouldhaveknown.
Ross:(抓着一罐啤酒用力嗅)这是Carol最喜欢的啤酒,她总是直接就着罐子喝的,
我早该知道的。
//就着罐子喝有什么问题么?不知道。
Joey:Hey-hey-hey-hey,ifyou’regonnastartwiththatstuffwe’reouttahere.
Joey:Hey-hey-hey-hey,如果你继续说这些东西我们就走了。
Chandler:Yes,pleadon’tspoilallthisfun.
Chandler:就是,别再扫兴了。
Joey:Ross,thefurniture,thestereo,thegoodTV-
whatdidyouget?
Joey:Ross,我来问你一个问题。她带走了家具、音响、大电视,你分到了什么?
Ross:Youguys.
Ross:你们几个伙计。
Chandler:Oh,God.
Chandler:OMG。
Joey:Yougotscrewed.
Joey:你喝醉了吧。
Chandler:OhmyGod!
Chandler:OMG。
[Scene:ARestaurant,MonicaandPaulareeating.]
[场景:一间餐厅,Monica正在和Paul吃饭]
Monica:OhmyGod!
Monica:OMG。
Paul:Iknow,Iknow,I’Ishouldhavecaughtonwhenshe
,howcleancanteethget?
Paul:我知道,我知道,我真是个白痴。当她一周看四次牙医的时候我就应该猜到的,
我的意思是,牙齿能有多干净。
//我总觉得这里说“howdirtycanteethget”好一些。
Monica:Mybrother’sgoingthroughthatrightnow,he’youget
throughit?
Monica:我哥哥也正在经历这些事情,他现在简直一团糟。你是怎么挺过来的?
Paul:Well,youmighttryaccidentallybreakingsomethingvaluableofhers,sayher-
Paul:嗯,你可以试试看不小心弄坏她的一些值钱的东西,例如她的...
//“say”在这里用的非常好,电视剧中很多地方用到了这种说法
Monica:腿?
Monica:-leg?
Paul:(laughing)That’soneway!Me,I-Iwentforthewatch.
Paul:(笑)那也算一种方式。我,我弄坏了她的表。
Monica:Youactuallybrokeherwatch?Wow!TheworstthingIeverdidwas,I-I
shreddedbyboyfriend’sfavoritebathtowel.
Monica:你故意弄坏了她的表?哦,我做过的最过分的事情只是剪碎了男朋友最喜欢
的浴巾。
Paul:Ooh,steerclearofyou.
Paul:哦,真有你的。
//其实不知道“steerclearofyou”在这里要怎么翻译,根据上下文语境猜测这样翻译也可
以吧。
Monica:That’sright.
Monica:当然。
[Scene:Monica’sApartment,Rachelistalkingonthephoneandpacing.]
[场景:Monica家,Rachel正边打电话边踱步]
Rachel:Barry,I’msorry...Iamsosorry...Iknowyouprobablythinkthatthisisall
aboutwhatIsaidtheotherdayaboutyoumakinglovewithyoursockson,butitisn’t...it
isn’t,it’saboutme,andIju-(Shestopstalkinganddialsthephone.)Hi,machinecutme
offagain...anyway...look,look,Iknowthatsomegirlisgoingtobeincrediblyluckyto
inkel,butitisn’tme,it’thatIhaveanyideawhome
isrightnow,butyoujusthavetogivemeachancetoo...(Themachingcutsheroffagain
andsheredials.)
Rachel:Barry,对不起,真的很对不起...我想你可能以为这是因为那天晚上你穿着袜
子做爱后我说的话,但是其实不是的,真的不是,原因在我。而我刚..(她停止说话并重新
拨号)Hi,答录机又把我挂断了。无论如何,我知道,对某些女孩来说,能成为BarryFinkel
夫人可能是不敢相信的事情,但是我并不是这样想的。AndnotthatIhaveanyideawhome
isrightnow,但你总得给我个机会...(答录机又把她挂断了,她又开始重新拨号)
//看来答录机可以录的内容是有时间限制的。
Partthree
[Scene:Ross’sApartment;RossispacingwhileJoeyandChandlerareworkingon
somemorefurniture.]
[场景:Ross家,Ross在踱步,Joey和Chandler在组装其他家具]
Ross:I’mdivorced!I’monly26andI’mdivorced!
Ross:我离婚了!我才26岁就离婚了!
//年轻时候离婚总好过老了才离婚吧,怎么想的。
Joey:Shutup!
Joey:闭嘴!
Chandler:Youmuststop!(Chandlerhitswhatheisworkingonwithahammerandit
collaps.)
Chandler:你不能这样了!(Chandler用榔头敲正在装的部件,装好的东西全部倒了)
Ross:Thatonlytookmeanhour.
Ross:那个只花了我一小时。
Chandler:Look,Ross,yougottaunderstand,betweenuswehaven’thada
,howeverhavehadtheloveofa
arsofclonessandsharingattheendofwhichsheripped
yourheartout,andthatiswhywedon’tdoit!Idon’tthinkthatwasmypoint!
Chandler:瞧,Ross,你必须明白,我们甚至没有过一段感情持续的时间长过嚼Mento
糖的,而你和你爱的女人的感情已经维持了四年了。四年的感情到最后她伤透了你的心,所
以我们才不愿意有这样的感情。我不觉得这是我的观点。
//Mento,糖的名字,查了好久才了解。
Ross:Youknowwhatthescariestpartis?Whatifthere’sonlyonewomanfor
everybody,y’know?Imeanwhatifyougetonewoman-andthat’sit?Unfortunatelyinmy
ca,therewasonlyonewoman-forher...
Ross:你知道最让人害怕的是什么吗?如果每个人只能有一个女人该怎么办?知道吗,
我是说,如果你只能有一个女人,那该怎么办?而我的情况是,我的女人却去找别的女人了。
Joey:Whatareyoutalkingabout?’Onewoman’?That’slikesayingthere’sonlyone
ellyousomething,’slotsofflavorsout
’sRockyRoad,andCookieDough,andBing!ld
get’emwithJimmies,ornuts,orwhippedcream!Thisisthebestthingthatever
happenedtoyou!Yougotmarried,youwere,like,what,eight?Welcomebacktotheworld!
Grabaspoon!
Joey:你再说什么?“一个女人”?那就好象说只有一种口味的冰淇淋。让我告诉你一些
事情吧,Ross,冰淇淋有很多口味呢。RockyRoad、CookieDough,还有Bing、Cherry
Vanilla。你还可以在上面加巧克力碎屑,或者果仁,或者泡沫奶油!这对你来说其实是件好
事,结婚了又怎样,难道你才八岁么?欢迎重新回来,拿一把汤匙吧!
//这里好多不了解的名次啊。首先,很多冰淇淋的口味,只知道RockyRoad似乎是星
巴克的,其他的就不知道了。
//奶油的种类,在MSEncarta上查到的,根据脂肪含量可以分为:Creamforhouhold
ream,alsoknown
ascoffeecream,hippingcreamcontainsatleast
hippingcream,which,althoughmoreviscous,isactuallylighter
thanlightcreamandlightwhippingcream,
beaten,bothgradesofwhippingcreamformanairyfoamcalledwhippedcream.
Ross:Ihonestlydon’tknowifI’mhungryorhorny.
//“Grabaspoon”大概是让Ross拿起汤匙准备吃各种冰淇淋吧。
Ross:我都不知道我到底是饿了还是饥渴了。
Chandler:Stayoutofmyfreezer!
Chandler:离我的冰箱远点。
[Scene:ARestaurant,MonicaandPaularestilleating.]
[场景:一家饭店,Monica和Paul还在吃东西]
Paul:Eversinceshewalkedoutonme,I,uh...
Paul:自从她突然离开我,我,恩...
Monica:What?.....What,youwannaspellitoutwithnoodles?
Monica:啥?你想用面条把它拼出来么?
Paul:No,it’s,it’smoreofafifthdatekindarevelation.
Paul:不,这更像是第五次约会才会说的事情。
//“fifthdate”不知道在这里要怎么理解,凑合这样翻译吧。
Monica:Oh,sothereisgonnabeafifthdate?
Monica:哦,那就是说还会有第五次约会吗?
Paul:Isn’tthere?
Paul:没有吗?
Monica:Yeah...yeah,Ithinkthereis.-Whatwereyougonnasay?
Monica:是啊,是啊,我想会有的。你本来要说什么?
Paul:Well,ever-ev-...eversincesheleftme,um,Ihaven’tbeenableto,uh,perform.
(Monicatakesasipofherdrink.)...Sexually.
Paul:嗯,...自从她离开我后,我就一直没有..恩(Monica喝了一口自己的酒),做爱
了。
Monica:(spittingoutherdrinkinshock)OhGod,ohGod,Iamsorry...Iamsosorry...
Monica:(震惊地喷出了自己的酒)哦,天哪,对不起,真的很对不起...
Paul:It’sokay...
Paul:没关系...
Monica:...how
long?
Monica:我知道被人喷了酒可能不是现在你需要的,恩,,多长时间了?
Paul:Twoyears.
Paul:两年了。
Monica:Wow!I’m-I’m-I’mgladyousmashedherwatch!
Monica:哦!我..我..我真高兴听你说砸坏了她的表!
Paul:Soyoustillthinkyou,um...mightwantthatfifthdate?
Paul:那么你觉得你现在..恩,想要第五次约会吗?
Monica:(pau)...,Ido.
Monica:(停顿)...当然,想要。
[Scene:Monica’sApartment,RacheliswatchingJoanneLovesChaci.]
[场景:Monica家,Rachel正在看JoanneLovesChaci]
PriestonTV:WearegatheredheretodaytojoinJoanneLouiCunninghamand
Charles,Chachi-Chachi-Chachi,Arcolaintheboundofholymatrimony.
电视上的内容:今天我们欢聚一堂隆重庆祝oanneLouiCunningham和Charles
Chachi的婚礼。
Rachel:Oh...e...butJoannelovedChachi!That’sthedifference!
Rachel:哦,看,但是Joanne爱Chachi,区别就在这里。
[Scene:Ross’sApartment,they’reallsittingaroundandtalking.]
[场景:Ross家,他们都坐在一起聊天]
Ross:(scornful)nowhowlongit’sbeensinceI’vegrabbeda
spoon?Dothewords’Billy,don’tbeahero’meananythingtoyou?
Ross:(轻蔑地)拿一把汤匙,你知道我上次拿到汤匙到现在已经多长时间了吗?那句
歌词“Billy,don’tbeahero”对你来说意味着什么呢?
//“Billy,don’tbeahero”,这是一首著名的反战歌曲,歌中有一句词说:“比利,不要成
为一个英雄(Billy,don’tbeahero)。回来,让我成为你的妻子。
Joey:Greatstory!But,Iuh,Igottago,IgotadatewithAndrea--Angela--Andrea...Oh
man,(lookstoChandler)
Joey:伟大的故事,但是,我,恩,我要走了,我还要和Andrea约会呢(看Chandler)
Chandler:Angela’sthescreamer,Andreahascats.
Chandler:Angela就是那个美得冒泡的女人,,她还有只猫。
//“screamer”,本来是“尖叫的人”的意思,但是俚语里还有“可笑的人”以及“令人惊叹的”
等意思,于是我就这样翻译了。
Joey:’sJune.I’mouttahere.(Exits.)
Joey:对,谢谢。已经六月了,我要去了(离开)。
//六月怎么了?
Ross:Y’know,here’Icouldgetittogetherenoughto-toaska
womanout,...whoamIgonnaask?(Hegazesoutofthewindow.)
Ross:你知道么,事情是这样的。就算我能挺过这一关,去约其他女人出去,可我能
约谁?(他凝视窗外)
[CuttoRachelstaringoutofherwindow.]
[镜头切换到Rachel在凝视她的窗外]
[Scene:Monica’sApartment,RachelismakingcoffeeforJoeyandChandler.]
[场景:Monica家,Rachel正在为Joey和Chandler泡咖啡]
Rachel:Isn’tthisamazing?Imean,Ihavenevermadecoffeebeforeinmyentirelife.
Rachel:是不是很惊人啊?我是说,我这辈子还从没有自己泡过咖啡呢。
Chandler:Thatisamazing.
Chandler:是很惊人。
Joey:Congratulations.
Joey:祝贺你。
Rachel:Y’know,IfigureifIcanmakecoffee,thereisn’tanythingIcan’tdo.
Rachel:你知道么,我想,既然我可以自己泡咖啡,那就没有什么是我做不到的。
Chandler:IfcaninvadePoland,thereisn’tanythingIcan’tdo.
Chandler:如果我能入侵波兰,那我就能称霸全球。
Joey:Listen,whileyou’reonaroll,ifyoufeellikeyougottamakelikeaWestern
omeletorsomething...(JoeyandChandlertastethecoffee,grimace,andpouritintoa
plantpot.)AlthoughactuallyI’mreallynotthathungry...
Joey:听着,如果你有兴致想要做个煎蛋卷什么的...(Joey和Chandler尝了咖啡,皱
眉,然后把咖啡倒进了花瓶里)其实实际上我还不是那么饿...
//“onaroll”,运气好的意思。
Monica:(entering,toherlf)Ohgood,LennyandSquigyarehere.
Monica:(进场,对自己说)哦,天哪,Lenny和Squigy来啦。
//“LennyandSquigy”,连续剧LaverneandShirley里的两个角色,她们是很好的朋友,
室友,工友
All:rning.
大家:Monica早。
Paul:(enteringfromMonica’sroom)Morning.
Paul:(从Monica的房间出来)早。
Joey:Morning,Paul.
Joey:早,Paul。
Rachel:Hello,Paul.
Rachel:你好,Paul。
Chandler:Hi,Paul,isit?
Chandler:Hi,Paul,是吗?
(MonicaandPaulwalktothedoorandtalkinalowvoicesotheotherscan’thear.
TheothersmoveMonica’stableclortothedoorsothattheycan.)
(Monica和Paul走到门边,低声谈话,这样别人就听不到了。其他人把Monica的桌
子移到了门边,这样就能听到他们的谈话了)
Paul:Thankyou!Thankyousomuch!
Paul:谢谢,真的非常感谢!
Monica:Stop!
Monica:得了!
Paul:No,I’mtellingyoulastnightwaslikeumm,allmybirthdays,bothgraduations,
plusthebarnraisingsceneinWitness.
Paul:不,我要告诉你,昨晚就像..恩,我所有的生日,所有毕业庆典,再加上《目击
者》电影里合力盖起谷仓那种快乐。
//“barnraisingsceneinWitness”,哈里森,福特主演的《目击者(Witness)》一片中,
被迫杀的警察布克为了逃脱敌人而被迫躲在农村,宁静的乡村生活中大家合力盖谷仓的场景
是电影中层现快乐生活的精彩片断。
Monica:We’lltalklater.
Monica:我们稍候再聊。
Paul:Yeah.(Theykiss)Thankyou.(Exits)
Paul:好的。(接吻)谢谢你(退场)。
Joey:Thatwasn’tarealdate?!Whatthehelldoyoudoonarealdate?
Joey:那还不算真正的约会?那真正的约会上你都会做些啥?
Monica:Shutup,andputmytableback.
Monica:闭嘴,把我的桌子放回去。
All:Okayyy!(Theydoso.)
大家:好的(他们把桌子放回去)!
Chandler:Allright,kids,’tinputthonumbers,...itdoesn’t
makemuchofadifference...
Chandler:好了,孩子们,我要去上班了。如果我不去输入那些数字,...那其实也没有
什么差别...
Rachel:So,like,youguysallhavejobs?
Rachel:那么,似乎大家都有工作?
Monica:Yeah,,that’showwebuystuff.
Monica:是啊,我们都有工作,这样我们才可以买东西。
Joey:Yeah,I’manactor.
Joey:是啊,我是个演员。
Rachel:Wow!WouldIhaveenyouinanything?
Rachel:哦,我以前看过你演的节目么?
Joey:regionalwork.
Joey:可能没有,大部分都在地方台上播放。
Monica:Ohwait,wait,unlessyouhappenedtocatchtheReruns’productionof
Pinocchio,atthelittletheaterinthepark.
Monica:哦,等等,除非你碰巧在公园了的小剧场了看了皮诺曹的重播。
Joey:Look,itwasajoballright?
Joey:这至少算是个工作对吧?
Chandler:’Look,Gippetto,I’marealliveboy.’
Chandler:看啊,Geppetto,我是个活生生的小男孩。
//“Geppetto”,皮诺曹的老爹
Joey:Iwillnottakethisabu.(Walkstothedoorandopensittoleave.)
Joey:我不觉得这是污辱(走向门,把门打开准备出去)。
Chandler:You’reright,I’msorry.(Burstintosonganddancesoutofthedoor.)"OnceI
wasawoodenboy,alittlewoodenboy..."
Chandler:你说的没错,对不起(突然开始唱歌并跳舞出门)“从前我是木头男孩,木
头小男孩”
Joey:Youshouldbothknow,thathe’,Chandler?(Startsafter
Chandler.)
Joey:你们都应该知道,他是个呆子。Chandler?(跟在Chandler后面)
Monica:Sohowyoudoingtoday?Didyousleepokay?TalktoBarry?Ican’tstop
smiling.
Monica:那你今天准备干嘛?昨晚睡得好吗?和Barry通电话没有?我都笑得停不下
来了。
Rachel:klikeyousleptwithahangerinyourmouth.
Rachel:看得出来,好像你昨晚睡觉的时候嘴巴里含着衣架。
Monica:Iknow,he’sjustso,so...DoyourememberyouandTonyDeMarco?
Monica:我知道,他真的好,好..你还记得你和TonyDeMarco吗?
Rachel:Oh,yeah.
Rachel:哦,当然。
Monica:Well,it’elings.
Monica:嗯,我们就像那样,不过是有感情的。
Rachel:introuble.
Rachel:哦,你有麻烦了。
Monica:Bigtime!
Monica:是啊,大麻烦!
Rachel:Wantaweddingdress?Hardlyud.
Rachel:想要婚纱吗?几乎全新的。
Monica:t
goingtogetup,I’mjustgonnagetup
andgotowork.
Monica:我觉得我们的进展似乎有些快。好了,我必须清醒起来,去工作,而且一整
天都不想他。或者,我只是清醒起来去工作算了。
Rachel:Oh,look,wishmeluck!
Rachel:嗯祝我好运吧。
Monica:Whatfor?
Monica:你要干嘛?
Rachel:I’mgonnagogetoneoftho(Thinks)jobthings.
Rachel:我准备去找一个那个(思考)工作之类的东西。
(Monicaexits.)
(Monica退场)
[Scene:Iridium,MonicaisworkingasFrannieenters.]
[场景:Iridium餐厅,Monica正在工作,Frannie进来了]
Frannie:Hey,Monica!
Frannie:Hey,Monica!
Monica:HeyFrannie,welcomeback!HowwasFlorida?
Monica:Hey,Frannie,欢迎回来!佛罗里达怎么样?
Frannie:Youhadx,didn’tyou?
Frannie:你做爱了,对吧?
Monica:Howdoyoudothat?
Monica:你怎么知道的?
Frannie:Oh,Ihateyou,I’mpushingmyAuntRozthroughParrotJungleandyou’re
havingx!So?Who?
Frannie:哦,我恨你,当我正在把Roz姑姑推出鹦鹉丛林的时候你却在做爱?和谁啊?
//ParrotJungle,迈阿密的旅游景点
Monica:YouknowPaul?
Monica:你认识Paul吧?
Frannie:PaultheWineGuy?Ohyeah,IknowPaul.
Frannie:调酒师Paul?哦,当然,我认识Paul。
Monica:YoumeanyouknowPaullikeIknowPaul?
Monica:你是说你像我认识的那样认识他?
Frannie:Areyoukidding?ItakecreditforPaul.Y’knowbeforeme,therewasnosnap
inhisturtlefortwoyears.
Frannie:你在开玩笑吗?他还得谢谢我呢。你知道吗,在我之前,他已经有两年没有
做爱了。
//takecreditfor...
[Scene:CentralPerk,everyonebutRachelisthere.]
[场景:CentralPerk,除了Rachel大家都在]
Joey:(sittingonthearmofthecouch)Ofcouritwasaline!
Joey:(坐在沙发扶手上)那当然是谎话!
Monica:Why?!Why?Why,whywouldanybodydosomethinglikethat?
Monica:为什么?为什么?为什么啊?为什么会有人这样做?
Ross:Iassumewe’relookingforananswermoresophisticatedthan’togetyouinto
bed’.
Ross:我猜答案要比把你弄上床更简单。
Monica:Ihatemen!Ihatemen!
Monica:我讨厌男人!我讨厌男人!
Phoebe:Ohno,don’thate,youdon’twanttoputthatoutintotheuniver.
Phoebe:哦,不,不要讨厌,你不会想把他们扔出宇宙吧。
Monica:Isitme?IsitlikeIhavesomesortofbeaconthatonlydogsandmenwith
vereemotionalproblemscanhear?
Monica:原因在我吗?我知不是有某种气味,只有狗或者有严重感情问题的人才能闻
到?
Phoebe:Allright,c’mere,gimmeyourfeet.(Shestartsmassagingthem.)
Phoebe:行了,来这里,把你的脚给我(她开始给Monica按摩)。
Monica:Ijustthoughthewasnice,y’know?
Monica:我还以为他是个好男人,你知道吗?
Joey:(burstsoutlaughingagain)Ican’tbelieveyoudidn’tknowitwasaline!
Joey:(突然开始大笑)我不敢相信你不知道这是谎话!
(MonicapusheshimoffofthesofaasRachelenterswithashoppingbag.)
(Monica把他推下沙发,这时候Rachel拿着购物袋进来了)
Rachel:Guesswhat?
Rachel:你猜怎样?
Ross:Yougotajob?
Ross:你找到工作了?
Rachel:Areyoukidding?I’mtrainedfornothing!Iwaslaughedoutoftwelve
interviewstoday.
Rachel:你在开玩笑吗?我书都白念了。今天我的12个面试全部都失败了。
Chandler:Andyetyou’resurprisinglyupbeat.
Chandler:不过现在你却非常兴奋。
Rachel:YouwouldbetooifyoufoundJohnandDavidbootsonsale,fiftypercentoff!
Rachel:如果你发现JohnandDavid的靴子在促销你也会很兴奋的,打对折啊!
Chandler:Oh,howwellyouknowme...
Chandler:哦,看你多了解我啊...
Rachel:They’remynew’Idon’tneedajob,Idon’tneedmyparents,I’vegotgreat
boots’boots!
Rachel:这是我的新靴子,我不需要工作,我不需要父母,只要有新靴子就行了。
Monica:How’dyoupayforthem?
Monica:你怎么付钱的?
Rachel:Uh,creditcard.
Rachel:嗯,信用卡。
Monica:Andwhopaysforthat?
Monica:卡费谁交?
Rachel:Um...my...father.
Rachel:嗯,我爸爸。
[Scene:MonicaandRachel’s,’s
creditcardsarespreadoutonthetablealongwithapairofscissors.]
[场景:Monica和Rachel家,大家都环坐在餐桌前,Rachel的信用卡都摆在桌上,旁
边还有一把剪刀]
Rachel:OhGod,comeonyouguys,isthisreallynecessary?Imean,Icanstop
charginganytimeIwant.
Rachel:哦,天哪,拜托大家,真的要这样做吗?我是说,我随时可以忍住不乱花钱
的。
Monica:C’mon,youcan’tliveoffyourparentsyourwholelife.
Monica:快点,你总不能一辈子靠父母。
Rachel:’swhyIwasgettingmarried.
Rachel:我知道,所以我才结婚啊。
Phoebe:Giveherabreak,it’shardbeingonyourownforthefirsttime.
Phoebe:让她慢慢接受吧,第一次尝试独立并不容易。
Rachel:Thankyou.
Rachel:谢谢。
Phoebe:You’
momhadjustkilledherlfandmystep-dadwasbackinprison,andIgothere,andI
didn’deduplivingwiththisalbinoguywhowas,like,cleaning
windshieldsoutsideportauthority,andthenhekilledhimlf,andthenIfound
eveme,Iknowexactlyhowyoufeel.
Phoebe:不客气。我还记得我第一次来这个城市,那时我14岁,我妈妈刚自杀,而
我继父又进了监狱,我就来这儿了,刚来的时候人生地不熟。最后我和一个患白化症的人住
在一起,他给港务局的人清洗窗玻璃,然后他也自杀了,接着我成了按摩师。所以,相信我,
我完全了解你的感受。
(Pau)
(停顿)
Ross:Thewordyou’relookingforis’Anyway’...
Ross:你现在要说的是,“无论如何”...
Monica:Allright,youready?
Monica:好的,准备好了吗?
Rachel:,no,I’mnotready!HowcanIbeready?"Hey,Rach!Youreadyto
jumpouttheairplanewithoutyourparachute?"Comeon,Ican’tdothis!
Rachel:不,不,我还没准备好。我怎么能准备好呢?“Hey,Rach,你能不戴降落伞
就跳下飞机吗?”,拜托,我不能这样做。
Monica:Youcan,Iknowyoucan!
Monica:你可以的,我知道你可以!
Rachel:Idon’tthinkso.
Rachel:我觉得不行。
Ross:Comeon,youmadecoffee!Youcandoanything!(Chandlerslowlytriestohide
thenowdeadplantfromthatmorningwhenheandJoeypouredtheircoffeeintoit.)
Ross:来吧,你都会自己泡咖啡!你什么都可以!(Chandler正在悄悄把因为早上他
和Joey到了咖啡进去,现在已经死掉的花藏起来)
Ross:C’mon,,cut,cut,...
Ross:来吧,剪、剪、剪、剪...
All:Cut,cut,cut,cut,cut,cut,cut...(Shecutsoneofthemandtheycheer.)
大家:剪、剪、剪、剪、剪、剪、剪...(她剪了一张,大家都在欢呼)
Rachel:Y’knowwhat?’skindalikeasymbolic
gesture...
Rachel:你们知道吗,我认为这样就可以了,其他的可以当作纪年。
Monica:Rachel!Thatwasalibrarycard!
Monica:Rachel,那是图书馆的借书证!
All:Cut,cut,cut,cut,cut,cut,cut..
大家:剪、剪、剪、剪、剪、剪...
Chandler:(asRacheliscuttinguphercards)Y’know,ifyoulistencloly,youcan
hearathousandretailersscream.
Chandler:(在Rachel剪其他卡的时候说)你们知道吗,如果仔细听,你们也许可以
听到上千个商家的尖叫
(Shefinishescuttingthemupandtheyallcheer.)
(她剪完了所有卡,大家都欢呼)
Monica:Welcometotherealworld!’regonnaloveit!
Monica:欢迎来到现实世界,虽然很残酷,不过你会爱上它的!
[TimeLap,RachelandRossarewatchingaTVchannelfinishesit’sbroadcastday
byplayingthenationalanthem.]
[时间流逝,Rachel和Ross正在看电视,节目已经演完了]
Monica:Well,that’sit(ToRoss)Yougonnacrashonthecouch?
Monica:嗯,完了,(对着Ross)你还要睡在沙发上吗?
Ross:,Igottagohomesometime.
Ross:不,我也该回家了。
Monica:Youbeokay?
Monica:你没事吧?
Ross:Yeah.
Ross:没事。
Rachel:HeyMon,lookwhatIjustfoundonthefloor.(Monicasmiles.)What?
Rachel:Hey,Mon,看我在地上找到了什么。(Monica笑)什么?
Monica:That’sPaul’t.
Goodnight,everybody.
Monica:那是Paul的表,你只要把它放回原位就好了。好了,大家晚安。
RossandRachel:Goodnight.
Ross和Rachel:晚安。
(MonicastompsonPaul’swatchandgoesintoherroom.)
(Monica跺了一脚Paul的表,然后进入卧室)
Ross:Mmm.(Theybothreachforthelastcookie)Oh,no-
Ross:嗯,(他们同时去拿最后一块饼干)哦,不
Rachel:Sorry-
Rachel:对不起
Ross:Nonono,go-
Ross:不,不..
Rachel:No,youhaveit,really,Idon’twantit-
Rachel:不,你吃吧,我不想吃
Ross:Splitit?
Ross:分开?
Rachel:Okay.
Rachel:好的。
Ross:Okay.(Theysplitit.)Youknowyouprobablydidn’tknowthis,butbackinhigh
school,Ihada,um,majorcrushonyou.
Ross:好(他们把饼干分开)。你可能不知道这件事,但是在高中的时候,我迷死你了。
Rachel:Iknew.
Rachel:我知道。
Ross:Youdid!Oh....IalwaysfiguredyoujustthoughtIwasMonica’sgeekyolder
brother.
Ross:你知道?哦,我一直你为你只是认为我是Monica的书呆子哥哥。
Rachel:Idid.
Rachel:我就是这样认为的。
Ross:,doyouthink-andtrynottoletmyintenvulnerabilitybecomeany
kindofafactorhere-butdoyouthinkitwouldbeokayifIaskedyouout?Sometime?
Maybe?
Ross:哦,听我说。你是否认为,如果抛开其他不好的因素,咱们偶尔可以去约会吗?
Rachel:Yeah,maybe...
Rachel:嗯,可能...
Ross:Okay...okay,maybeIwill...
Ross:好的,好的,也许会的..
Rachel:Goodnight.
Rachel:晚安
Ross:Goodnight.
Ross:晚安。
(RachelgoesintoherroomandMonicaentersthelivingroomasRossisleaving.)
(Rachel进了卧室,Monica在Ross打算离开的时候进入客厅)
Monica:Seeya....Waitwait,what’swithyou?
Monica:BB,等等,你怎么了?
Ross:Ijustgrabbedaspoon.(RosxitsandMonicahasnoideawhatthatmeans.)
Ross:我刚拿到了一把汤匙(Ross退场,Monica不明白他在说什么)
[Scene:CentralPerk,everyoneisthere.]
[场景:CentralPerk,大家都在]
Joey:Ican’tbelievewhatI’mhearinghere.
Joey:真不敢相信我的耳朵。
Phoebe:(sings)Ican’tbelievewhatI’mhearinghere...
Phoebe:(唱)真不敢相信我的耳朵...
Monica:What?I-Isaidyouhada-
Monica:什么?我说你有一个...
Phoebe:(sings)WhatIsaidyouhad...
Phoebe:(唱)我说你有一个...
Monica:(toPhoebe)Wouldyoustop?
Monica:(对Phoebe)你还有完没完?
Phoebe:Oh,wasIdoingitagain?
Phoebe:哦,我老毛病又犯了?
All:Yes!
大家:没错!
Monica:Isaidthatyouhadanicebutt,it’sjustnotagreatbutt.
Monica:我听说你有一个漂亮的屁股,但还不是了不起的屁股。
Joey:Oh,youwouldn’tknowagreatbuttifitcameupandbitya.
Joey:嗯,它又没有跳起来咬你,你怎么知道它不算了不起?
Ross:There’sanimage.
Ross:想象而已。
Rachel:(walksupwithapotofcoffee)Wouldanybodylikemorecoffee?
Rachel:(端着咖啡壶走过来)有人要喝咖啡吗?
Chandler:Didyoumakeit,orareyoujustrvingit?
Chandler:是你泡的,还是你只是端过来而已?
Rachel:I’mjustrvingit.
Rachel:我只是端过来。
All:,I’llhaveacupofcoffee.
大家:好的,我要一杯咖啡。
Chandler:Kids,newdream...I’minLasVegas.(RachelsitsdowntohearChandler’s
dream.)
Chandler:孩子,我有了一个新梦...我在拉斯维加斯(Rachel坐下来听Chandler的梦)
Customer:(ToRachel)Ahh,miss?Morecoffee?
客人:(对Rachel)恩,小姐,麻烦再来点咖啡。
Rachel:Ugh.(Toanothercustomerthat’sleaving.)Excume,couldyougivethisto
thatguyoverthere?(Handshimthecoffeepot.)Goahead.(Hedoesso.)Thankyou.(To
thegang.),LasVegas.
Rachel:嗯,(对着另一个准备离开的顾客)劳驾,你能帮我把这个递给那边那个人吗?
(把咖啡壶给那人)给你。(那人接过来),谢谢。(对大伙)对不起,继续吧,拉斯维加斯,
然后呢?
Chandler:Okay,so,I’minLasVegas...I’mLizaMinelli-
Chandler:好的,嗯,我在拉斯维加斯,然后我成了LizaMinelli。
//丽莎·米内利(LizaMinelli)”,名演员、曾主演《绿野仙踪》的裘迪·迦伦的女儿,本人
也于1973年因为在《小酒馆(Cabaret)》一片中的精彩演出而获得奥斯卡最佳
本文发布于:2022-11-24 00:47:33,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/8851.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |