基本的翻译技巧一般包括
1).Diction(选词用字);2).Amplification(增益);3).Omission(省略);4).Repetiton(重复);
5).Conversion(转换);6).Restructuring(词序调整);7).Negation(正说反译,反说正译);
8).Division(长句拆译).
遣词用字是任何翻译工作者自始至终需面临的一个现实问题。由于英汉分属不同的语
系,所以在翻译时源语与译语之间往往没用相对固定的词义对应关系。本期用对比的方式
归纳了英汉词字层次上的五种对应情况:1.完全对等,2.多词同义,3.一词多义,4.词义交
织,5.无对等词语。
词义辨析是遣词用字的前提。本期从四个角度探讨了如何判断某一英语词语的准确含
义,即
1.根据构词法辨别词义;
2.根据指代关系辨别词义;
3.根据上下文或词的搭配辨别词义;
4.根据不同学科或专业类型辨别词义。
在词义辨析的基础上,本期归纳了英语词语翻译的8种常用技巧:1.推演法,2.移植
法,3.引伸法,4.替代法,5.释义法,6.合并法,7.图形法和8.音译法。
pondenceBetweenEnglishandChineatWordLevel
----英汉词字层次上的五种对应情况
Inmostcasthereisnoexistingpatternforntencetranslation,noraretherefixedrules
llyspeaking,thecorrespondencebetweenEnglishandChine
atwordlevelmaybecategorizedasfollows:
1)Word-for-wordCorrespondence
Thisismostevidentlyshowninpropernounsandtechnicalterms.
Forexample:Marxism=马克思主义Aspirin=阿斯匹林
2)OneWordwithMultipleEquivalentsoftheSameMeaning
Thisisacommoncaintranslation.
Forexample:
犬:dog,hound,spaniel,mastiff,pointer,tter,retriever,terrier……
3)OneWordwithSeveralEquivalentsofDifferentMeaning
mple:
carry:搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧…..
走:walk,saunter,amble,stride,trudge,trapes,shamble,prance,scamper,
clump,tiptoe….
羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb……
4)EquivalentsInterwovenwithOneAnother
5)WordsWithoutEquivalents
Inthisca,anexplanationisgiveninsteadofanequivalent.
Forexample:clock-watcher:老是看钟等下班的人
阴:(inChinethought)thesoftinactivefemaleprincipleorforceintheworld
阳:(inChinethought)thestrongactivemaleprincipleorforceintheworld
(目不识)丁:(notknowone's)ABC
stoDiscriminatetheOriginalMeaningofanEnglishWord
-----词义辨析
SinceEnglishwordsarepronetovariousmeanings,itisofvitalimportanceforatranslator
followingarethemajormethodsof
discriminatingwordmeaningsuggestedbysomelinguists.
1)JudgingfromtheWordFormation
InordertodiscriminatetheoriginalmeaningofanEnglishword,itisnecessaryforusto
haveaknowledgeofEnglishlexicology,andspecifically,aknowledgeofwordformation,such
ascompounding,derivation,affixation,blending,acronym,clipping,ommandof
themwillhelptoshedlightonthecorrectmeaningofsomedifficultwords.
Forexample,theword""parabiospheric"",whichconsistsofpara-(outside)+bio-(biologic)
+spheric(havingtheformofasphere).Afterabriefanalysis,wemaysafelyputitinto""外生
物层的"".Anothermorecomplicatedinstance,
tremelylongwordemsappallingly
r,ananatomicstudyofitscompositionenablesustogetaclear
understandingofitsmeaning:pneumono-(oflung)+ultra-(beyond)+micro(verysmall)+
scopic-(ofviewingorobrving)+silico-(ofsilicon)+volcano+coni-(koni,ofdust)+osis
(formingthenameofadia).Evenifwearenotsureoftheequivalentofthismedicalterm,
wemayroughlygettherightmeaningofthelongword:akindoflungdiacaudby
okintosomedictionaryleadsustothedefinite
answer:硅酸盐沉着病,肺尘病(一种矿工易染的病)。
2)JudgingfromtheReferences
Themeaningofapronominalword,thatis,whatitrefersto,istobejudgedfromthe
nominalwordsinclude:
(1)thirdpersonpronouns;indefinitepronounssuchassome,any,each,both;anddefinite
pronounssuchasmuch,many,few,little,mple:
He[father]ntJohntotheuniversityandwaagertohavehimdistinguishhimlf.
他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。
(2)demonstrativepronouns,suchasthis,that,the,tho,anddemonstrativeadverbs
suchashere,there,now,then,mple:
Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.
健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。(or:因为后者不能像前者那样
给人以幸福。)
(3)referencesofcomparison.
Forexample:
Ihateblueshirt;whiteshirtsuitsmebutgrayisthemostpreferable.
我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿灰衬衫。
Withoutthereferentialwords""father"",""health"",""wealth""and""shirt""intheabove
threentences,itwouldbeverydifficulttomakeouttherealmeaningofsuchwordsas
""him"",""himlf"",""this"",""that""and""themostpreferable"".
3)JudgingfromtheContextandCollocation
Themeaningsofthewords""tension""and""story""inpreviouxamplesareexplicit
anotherexample:develop.
nedevelopedenginetroubleonlyvenmilesaftertakeoff.(发生故障)
aircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinorder
tosustaintheaircraft.(产生升力)
edbytheideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.(发明避雷
针)
hesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobrvations.(得出论
断)
hedomaintheoryofmagnetismwasdeveloped,theydidnothavemuchsuccess.
(提出理论)
lopthecapabilitiesofthegeophysicalprospecting,therenewalofthetechniques
andequipmentisthefirstthingtobeconsidered.(提高能力)
themoneycamefromllingthecretofanewtypeofpotatohehad
developed.(培育新品种)
gGoddardgrewintomanhood,hedevelopedtuberculosis.(患上结核病)
developallthenaturalsubstancesinourcountrywhichcanmakeusrich.(开发
资源)
lattemptshavebeenmadethroughtheyearstodevelopthedeposit.(开采矿床)
lopingadesign,theengineermustapplyhisknowledgeofengineeringand
materialscience.(进行设计)
'slookattheword""delicate""in
thefollowingillustrations,wheredifferentrenditionsaregiventothesamewordsoastosuit
thecollocation.
Delicateskin娇嫩的皮肤/porcelain精致的瓷器/upbringing娇生惯养/living奢侈的
生活/stomach容易吃坏的胃/va容易碰碎的花瓶/diplomaticquestion微妙的外交问题
/difference讲不大清楚的差别/surgicaloperation难做的外科手术/earformusic对音乐有
鉴赏力/nofsmell灵敏的嗅觉/touch生花妙笔/food美味的食物
4)JudgingfromDifferentBranchesofLearningandSpecialties
Forexample,theword""ba"":
(1)Thelatheshouldbetonafirmba.
车床应安装在坚实的底座上。(机械)
(2)Asweallknow,abareactswithanacidtoformasalt.
众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学)
(3)Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaandthecollector.
晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子)
(4)LineABisthebaofthetriangleABC.
AB线是三角形ABC的底边。(数学)
(5)Heisonthecondba.
他在二垒。(体育)
chniquesEmployedinTranslatingaGivenEnglishWord
----英语词语翻译的8种常用技巧
InhisStylisticsandTranslation,inghassuggested7techniquesintranslatinga
ddinanothertechnique,pictographictranslation,tomakeupthe
totalnumberof8.
1)Deduction(推演法)
DeductionistodeducetheoriginalmeaninginthelightoftheexplanationofanEnglish
amajormeansinEnglish-Chinetranslation.
Forexample:
Stopout---(U.S.)astudentwhointerruptshiducationtopursuesomeotheractivityfora
briefperiod辍学学生
community---asocialgrouporclasshavingcommoninterests……派(界),……界人士
challenge---toquestionthelawfulnessorrightnessof(.)对……表示怀疑,质
疑;对……提出异议
2)Transplant(移植法)
ThatisaliteraltranslationofthepartsofagivenEnglishword.
microwave微波supermarket超级市场splashdown溅落dataphone数据送话(机)
3)Extension(引伸法)
Thismaybeeitherfromspecifictogeneralorfromconcretetoabstract,andviceversa.
Bottleneck瓶颈→交通狭口→阻塞(fromconcretetoabstract)
braintrust脑托拉斯→智囊团(fromspecifictogeneral)
braindrain脑排干→人才外流→人才流失(fromconcretetoabstract)
Itismorethantransienteverydayness.这远非一时的柴米油盐问题。(fromabstractto
concrete)
4)Substitution(替代法)
ThisistoreplacethewordsoftheoriginalexpressionwithChinesynonymsoridioms
accordingtodifferentsituations.
ample杀一儆百(or:杀鸡给猴看)
Pleawithholdthehandout.请不要发这些材料。
Hewasindeedagoodriddance.他还是不在的好。
Thesameisnottruewithamortalillness.如果是得了不治之症(or:绝症),情况就不
一样了。
5)Explanation(释义法)
ThistechniqueiscommonlyudwhenthereisnocorrespondingChineexpressionand
alltheabove-mentionedtechniquesfailtomaken.
Mindlessness思想上的浑浊状态
togetherness不分彼此的集体感
redshirt美国大学中在体育方面有发展前途的学生
swansong绝唱,辞世之作、归天之作
athrowawaysociety一个大手大脚、浪费成风的社会
6)Combination(合并法)
Thismeanstointegratetwowordsofclomeaningintooneexpression.
Sosubtleandcarefulanobrver一位如此精细的观察者
hismendacityanddishonesty他的狡诈
agrimandtragicChristmas一个惨淡的圣诞节
thebodyandmindcrampedbynoxiouswork有害工作造成的身心困顿
7)PictographicTranslation(图形法)
BythistechniqueEnglishwordsaretranslatedaccordingtotheiractualshapes.
H-beam工字梁O-ring环形圈U-steel槽钢V-belt三角皮带
X-brace交叉支撑Y-curve叉型曲线
8)Transliteration(音译法)
Thistechniqueismostfrequentlyudindealingwithpropernouns(especiallythenames
ofpeopleandplaces,trademarks,etc.).Besides,itisalsoudincoinagewherenoexisting
Chineexpressionisavailable.
WallStreet华尔街TheTimes泰晤士报
Pentium奔腾(计算机微处理器)Citroen雪铁龙(汽车商标)
quinine奎宁(一种树皮名称)clone克隆
Internet因特网hacker黑客
ninChine-Englishtranslation
DictioninChine-EnglishtranslationissomewhatdifferentfromthatinEnglish-Chine.
IfthecruxofthelatterliesinpickingouttherightChinewordfromthoweknowverywell,
theformerthenismuchmoredifficult-wehavetodealwithanEnglishvocabularythatweare
mple,thefamiliarChineadjective""老"",sosimpleandcommon
aword,whenudindifferentcontexts,theEnglishequivalentsrarelykeeptoitsoriginal
meaning""old""-thatexplainswhyweareoftenfrustratedwhentryingtofindoutanaccurate
EnglishequivalentforacertainChineword.
(1)老战士aveteran
(2)老领导aniorleader
(3)老师傅amastercraftsman
(4)老闺女theyoungestdaughter
(5)老黄牛awillingox
(6)老芹菜overgrowncelery
(7)老皇历lastyear'scalendar
(8)老生常谈commonplace
Apparently,thetranslationofthesameoriginalwordvarieswithcontextandcollocation,
andthereisnofixedpatterntofolloweitherinEnglish-ChineorChine-Englishtranslation.
Aqualifiedtranslatormustbeawareofthiscircumstanceandmakeconscientiousandconstant
effortstoachievethebesteffect."
本文发布于:2023-01-04 03:49:42,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/88424.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |