foreignization

更新时间:2023-01-04 03:06:38 阅读: 评论:0


2023年1月4日发(作者:英文字母歌曲)

归化与异化

Domestication&Foreignization

归化与异化

一、异化归化的概念及特点

Questions:

长期以来,翻译中一直存在着源语(sourcelanguage)与目的语(targetlanguage),原文作者

与目的语读者之间的矛盾。

如何解决这些矛盾呢?

怎样尊重及保存民族文化?

怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?

如何在翻译中保持源语的文化特征?

1.归化与异化的正式提出:

1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)的《译者的隐身:一部翻译史》

(TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation)问世,里面使用了一对关键术语—

domesticatingtranslation&foreignizingtranslation,中文译作“归化”和“异化”。

归化(Domestication):

“thetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinorderto

minimizethestrangenessoftheforeigntextforTL(targetlanguage)readers”.

是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化

与目的语文化之间的“文化对等”。

归化法的特点:

targetlanguagecultureoriented

以目的语文化为归宿

归化法的优点:

1)smoothnessinlanguage;

2)easilyacceptedbyTLreaders.

1)Newbroomssweepclean.(proverb)

译文1:新扫帚扫得干净。

译文2:新官上任三把火。

2)HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.

译文1:在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。

译文2:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。

归化法的缺点:

1)losingoriginalimagery

1)Everydoghashisday.

译文1:每只狗都有走运的一天。

译文2:凡人皆有得意日。

2)Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.

译文1:宁为鸡头,勿为凤尾。

归化与异化

译文2:宁当狗头,不当狮尾。

归化法的缺点:

2)bringingobstacleofculturalcommunication

例如:刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机

会,也未可知······”(《红楼梦》第六回)

Hawkes译:"Iwouldn'tsaythat,"saidGrannieLiu.“Menpropo,'suptousto

leaveittothegoodLordtodecidewhetherHe'llhelpusornot...”

杨宪益译:“Don’tbesosure,”saidGrannyLiu.“Manpropos,t

aplan,trusttoBuddha,andsomethingmaycomeofitforallyouknow.

使用归化法应注意的问题:

A.不要滥用四字格成语

OncePhilipsawaman,roughandilliterate,toldhiscawashopeless.

原译:有一次,菲利普遇到一位粗鲁、目不识丁的男病人。他告诉菲利普说他的病已无可救

药。(《人生的枷锁》第513页)

改译:一次菲利浦给一位粗率、没文化的人看病,菲利浦告诉他,他已没什么希望了。

B.不要滥用抽象法

"Thereisnotafinerfellowinthervice,Osbornesaid,"norabetterofficer,thoughheisnotan

Adonis,certainly."(VanityFair)(注:Adonis是希腊神话里的美少年。)

译文1:奥斯本说道:“军队里谁也比不上他的为人。他做军官的本事也比人强。当然啰,他

不是美少年”。

译:2:奥斯本说道:“军队里谁也比不上他的为人。他做军官的本事也比人强。当然啰,他不

是阿多尼斯。”(杨必译)

C.不要滥用“替代法”

1)LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.

原译:活象一位天生的刘伶,他能够一口气喝光两瓶威士忌。

改译:他简直象酒神巴克斯的儿子,能一口气喝

完两瓶威士忌。

2)Curiosityenough,heprophesiedwithoracularaccuracytotheamazementofall.

译文1:说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。

分析:“oracular”的名词形式是“oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使

用“诸葛亮”的人物典故太随意。

改译:说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。

D.避免无根据地予以形象化或典故化

1)Spring,thesweetspringistheyear’spleasantking.()

译1:春,甘美之春,一年之中的尧舜。(郭沫若译)

译2:春,甘美之春,一年之中最美好的时光。

分析:原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了“尧舜”,

就染上了强烈的汉语民族色彩。

2)Seeingthattheenemyweremany,theyranaway.

归化与异化

译1:看到敌人人多势众,他们抱头鼠窜了。

译2:看到敌人人多势众,他们就逃之夭夭了。

3)Hewalkedhere,andwalkedthere,fancyinghimlfsoverygreat!(PrideandPrejudice)

张经浩:他东走走,西荡荡,老鼠上秤自称自。

孙致礼:他一会走到这,一会走到那,自以为非常了不起!

异化(foreignization)

“thetypeoftranslationinwhichaTT(targettext)isproducedwhichdeliberatelybreakstarget

conventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal”.

是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域

性,故意打破目标语言常规的翻译。

异化主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

异化法的特点:

sourcelanguagecultureoriented

以原语文化为归宿

异化法的优点:

1)retainingtheoriginalimageandenrichingthetargetlanguage;

2)introducingtheexoticcultureintothetargetlanguage.

异化法的优点:

1)Thepunishmentistobealifeforalife,aneyeforaneye,atoothforatooth,ahandforahand,

afootforafoot.(TheBible)

要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙......

2)Asmallleakwillsinkabigship.

译文1:千里之堤,溃于蚁穴。

译文2:小洞可以沉大船。

异化法的缺点:

1)non-smoothnessinlanguage;

2)easilyresistedorboycottedbytheTLreaders.

例如:ShecouldnotdertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycould

everbelongtoher.(ll:GonewiththeWind)

译文1:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。

译文2:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。

2.归化异化与直译意译的比较

(1)“异化法”和“归化法”是以译者向原作者靠拢还是向译文读者靠拢来划定的。

(2)“直译”、“意译”只局限于语言层面的探讨,而异化和归化则不仅涉及到语言问题,

而且还牵扯到语言的风格、价值观念、宗教信仰、诗学传统等诸多方面的问题。

归化异化的内涵大于直译意译

归化和异化是翻译策略,它涉及:

语言的风格

价值观念

归化与异化

宗教信仰

诗学传统等

翻译策略(translationstrategy)vs翻译方法(translationmethod)

归化异化是翻译策略,直译意译是翻译方法。

方法是具体做法,策略是方针和目标,方法受到策略的指导,是实现策略的手段。

Forexample:

巧媳妇做不出来没有米的粥来,叫我怎么办?

-----《红楼梦》

译文1:Eventhecleveresthouwifecan’tcookamealwithoutrice.(foreignazation)

译文2:Eventhecleveresthouwifecan’tmakebreadwithoutflour.(domestication)

动态vs静止

由于异化和归化是根据特定时期目的语的语言、文学或是文化规范来判定的,那么这一

对概念相对于“直译”和“意译”来说就是随着时代的变化而变化,是动态的。

而“直译”、“意译”则由于是根据译文对原文语言的忠实程度来界定的,而一个特定的原

文和它的某一个译本的文本状态是客观的、固定的、静止的,不以历史的发展而发展,也不因

审视者的不同而变化。

Summary

归化、异化有无优劣之分?

You’vegottohavefaithupyoursleeve,otherwiyouwon’tsucceed.

译文1:你必须袖里藏有自信,否则你不会成功。

译文2:你必须有锦囊妙计,否则你不会成功。

译文3:你必须心中充满自信,否则你不会成功的。

归化与异化的对立统一

为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存

在的。

我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间

找一个“融会点”。

这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但

无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能

距离作者太远。

即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式

采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,

使两者有共同发展的空间。

结论

近年来我国译界对异化和归化翻译策略的主流观点是异化为主,归化为辅。(Referto

P36)

课堂练习:

一、用归化法翻译下列习语:

归化与异化

whiletheironishot.

ughfireandwater

ltotheflames/pouroilontheflames

nalion’sskin

nsheep’sclothing

obirdswithonestone

illbirdthatfoulsitsownnest.

家丑不可外扬。

fafeatherflocktogether.

物以类聚,人以群分。

eslsmakethemostnoi.

满瓶子不响,半瓶子晃荡。

riendsareworthanbitterenemies.

明枪易躲,暗箭难防。

二、用异化法翻译下列习语

nsheep’sclothing

obirdswithonestone

dsleadtoRome.

dwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.

译文:当丈夫找到一个更好的工作后,他与妻子的冷战也结束了。

rthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheWallStreeters.

译文:对"黑色星期一"会卷土重来的担忧搞得这些华尔街金融家们惊慌失措。

lthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes.

译文:他吹嘘了多年的所谓财富实际上只是"皇帝的新装"。

本文发布于:2023-01-04 03:06:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/88228.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:区间套
下一篇:contained
标签:foreignization
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图