归化与异化
Domestication&Foreignization
归化与异化
一、异化归化的概念及特点
Questions:
长期以来,翻译中一直存在着源语(sourcelanguage)与目的语(targetlanguage),原文作者
与目的语读者之间的矛盾。
如何解决这些矛盾呢?
怎样尊重及保存民族文化?
怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?
如何在翻译中保持源语的文化特征?
1.归化与异化的正式提出:
1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)的《译者的隐身:一部翻译史》
(TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation)问世,里面使用了一对关键术语—
domesticatingtranslation&foreignizingtranslation,中文译作“归化”和“异化”。
归化(Domestication):
“thetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinorderto
minimizethestrangenessoftheforeigntextforTL(targetlanguage)readers”.
是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化
与目的语文化之间的“文化对等”。
归化法的特点:
targetlanguagecultureoriented
以目的语文化为归宿
归化法的优点:
1)smoothnessinlanguage;
2)easilyacceptedbyTLreaders.
1)Newbroomssweepclean.(proverb)
译文1:新扫帚扫得干净。
译文2:新官上任三把火。
2)HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.
译文1:在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。
译文2:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
归化法的缺点:
1)losingoriginalimagery
1)Everydoghashisday.
译文1:每只狗都有走运的一天。
译文2:凡人皆有得意日。
2)Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.
译文1:宁为鸡头,勿为凤尾。
归化与异化
译文2:宁当狗头,不当狮尾。
归化法的缺点:
2)bringingobstacleofculturalcommunication
例如:刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机
会,也未可知······”(《红楼梦》第六回)
Hawkes译:"Iwouldn'tsaythat,"saidGrannieLiu.“Menpropo,'suptousto
leaveittothegoodLordtodecidewhetherHe'llhelpusornot...”
杨宪益译:“Don’tbesosure,”saidGrannyLiu.“Manpropos,t
aplan,trusttoBuddha,andsomethingmaycomeofitforallyouknow.
使用归化法应注意的问题:
A.不要滥用四字格成语
OncePhilipsawaman,roughandilliterate,toldhiscawashopeless.
原译:有一次,菲利普遇到一位粗鲁、目不识丁的男病人。他告诉菲利普说他的病已无可救
药。(《人生的枷锁》第513页)
改译:一次菲利浦给一位粗率、没文化的人看病,菲利浦告诉他,他已没什么希望了。
B.不要滥用抽象法
"Thereisnotafinerfellowinthervice,Osbornesaid,"norabetterofficer,thoughheisnotan
Adonis,certainly."(VanityFair)(注:Adonis是希腊神话里的美少年。)
译文1:奥斯本说道:“军队里谁也比不上他的为人。他做军官的本事也比人强。当然啰,他
不是美少年”。
译:2:奥斯本说道:“军队里谁也比不上他的为人。他做军官的本事也比人强。当然啰,他不
是阿多尼斯。”(杨必译)
C.不要滥用“替代法”
1)LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.
原译:活象一位天生的刘伶,他能够一口气喝光两瓶威士忌。
改译:他简直象酒神巴克斯的儿子,能一口气喝
完两瓶威士忌。
2)Curiosityenough,heprophesiedwithoracularaccuracytotheamazementofall.
译文1:说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。
分析:“oracular”的名词形式是“oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使
用“诸葛亮”的人物典故太随意。
改译:说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。
D.避免无根据地予以形象化或典故化
1)Spring,thesweetspringistheyear’spleasantking.()
译1:春,甘美之春,一年之中的尧舜。(郭沫若译)
译2:春,甘美之春,一年之中最美好的时光。
分析:原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了“尧舜”,
就染上了强烈的汉语民族色彩。
2)Seeingthattheenemyweremany,theyranaway.
归化与异化
译1:看到敌人人多势众,他们抱头鼠窜了。
译2:看到敌人人多势众,他们就逃之夭夭了。
3)Hewalkedhere,andwalkedthere,fancyinghimlfsoverygreat!(PrideandPrejudice)
张经浩:他东走走,西荡荡,老鼠上秤自称自。
孙致礼:他一会走到这,一会走到那,自以为非常了不起!
异化(foreignization)
“thetypeoftranslationinwhichaTT(targettext)isproducedwhichdeliberatelybreakstarget
conventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal”.
是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域
性,故意打破目标语言常规的翻译。
异化主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
异化法的特点:
sourcelanguagecultureoriented
以原语文化为归宿
异化法的优点:
1)retainingtheoriginalimageandenrichingthetargetlanguage;
2)introducingtheexoticcultureintothetargetlanguage.
异化法的优点:
1)Thepunishmentistobealifeforalife,aneyeforaneye,atoothforatooth,ahandforahand,
afootforafoot.(TheBible)
要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙......
2)Asmallleakwillsinkabigship.
译文1:千里之堤,溃于蚁穴。
译文2:小洞可以沉大船。
异化法的缺点:
1)non-smoothnessinlanguage;
2)easilyresistedorboycottedbytheTLreaders.
例如:ShecouldnotdertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycould
everbelongtoher.(ll:GonewiththeWind)
译文1:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。
译文2:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。
2.归化异化与直译意译的比较
(1)“异化法”和“归化法”是以译者向原作者靠拢还是向译文读者靠拢来划定的。
(2)“直译”、“意译”只局限于语言层面的探讨,而异化和归化则不仅涉及到语言问题,
而且还牵扯到语言的风格、价值观念、宗教信仰、诗学传统等诸多方面的问题。
归化异化的内涵大于直译意译
归化和异化是翻译策略,它涉及:
语言的风格
价值观念
归化与异化
宗教信仰
诗学传统等
翻译策略(translationstrategy)vs翻译方法(translationmethod)
归化异化是翻译策略,直译意译是翻译方法。
方法是具体做法,策略是方针和目标,方法受到策略的指导,是实现策略的手段。
Forexample:
巧媳妇做不出来没有米的粥来,叫我怎么办?
-----《红楼梦》
译文1:Eventhecleveresthouwifecan’tcookamealwithoutrice.(foreignazation)
译文2:Eventhecleveresthouwifecan’tmakebreadwithoutflour.(domestication)
动态vs静止
由于异化和归化是根据特定时期目的语的语言、文学或是文化规范来判定的,那么这一
对概念相对于“直译”和“意译”来说就是随着时代的变化而变化,是动态的。
而“直译”、“意译”则由于是根据译文对原文语言的忠实程度来界定的,而一个特定的原
文和它的某一个译本的文本状态是客观的、固定的、静止的,不以历史的发展而发展,也不因
审视者的不同而变化。
Summary
归化、异化有无优劣之分?
You’vegottohavefaithupyoursleeve,otherwiyouwon’tsucceed.
译文1:你必须袖里藏有自信,否则你不会成功。
译文2:你必须有锦囊妙计,否则你不会成功。
译文3:你必须心中充满自信,否则你不会成功的。
归化与异化的对立统一
为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存
在的。
我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间
找一个“融会点”。
这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但
无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能
距离作者太远。
即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式
采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,
使两者有共同发展的空间。
结论
近年来我国译界对异化和归化翻译策略的主流观点是异化为主,归化为辅。(Referto
P36)
课堂练习:
一、用归化法翻译下列习语:
归化与异化
whiletheironishot.
ughfireandwater
ltotheflames/pouroilontheflames
nalion’sskin
nsheep’sclothing
obirdswithonestone
illbirdthatfoulsitsownnest.
家丑不可外扬。
fafeatherflocktogether.
物以类聚,人以群分。
eslsmakethemostnoi.
满瓶子不响,半瓶子晃荡。
riendsareworthanbitterenemies.
明枪易躲,暗箭难防。
二、用异化法翻译下列习语
nsheep’sclothing
obirdswithonestone
dsleadtoRome.
dwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.
译文:当丈夫找到一个更好的工作后,他与妻子的冷战也结束了。
rthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheWallStreeters.
译文:对"黑色星期一"会卷土重来的担忧搞得这些华尔街金融家们惊慌失措。
lthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes.
译文:他吹嘘了多年的所谓财富实际上只是"皇帝的新装"。
本文发布于:2023-01-04 03:06:38,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/88228.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |