《落花生》翻译比较与赏析
08341228易俊俊
标题:落花生
译文1译:peanuts
译文2译:Thepeanut
译文3译:Thepeanut
分析:The+单数名词:以个别的、具体的事物来象征一类相关的综合的抽象事
物。ThePeanut让人联想到各种有关花生的东西。而文章主要是赞扬花生这一
物种的优良品格以及其所传达的精神,所以ThePeanut比peanuts要好。
选段一:我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱
吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买
种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
译文said,“It’s
ouallliketoeatpeanutssomuch,whynothave
themplantedhere.”Thatexhilarateduschildrenandourrvantgirlsaswell,and
soonwestartedbuyingeds,
gatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!
译文2Atthebackofourhoutherewashalfamuofvacantland."It'sapity
toletitgotowastelikethat,"Mothersaid."Sinceyouallenjoyeatingpeanuts,let
usopenitupandmakeitapeanutgarden.”Atthatmybrother,sisterandIwere
nttobuyeds,somedug
thegroundandotherswatereditand,inacoupleofmonths,wehadaharvest!
译文3Behindourhoutherewasapatchofland."Itwouldbeapitytoletit
gowild.”saidMother.“Isuggestthatsinceyouareallsofondofpeanutsyou
shouldgrowsomethere.”Wechildrenandthelittlemaidrvantswereall
usboughteds,
justafewmonthswehadaharvest.
分析:“屋后”从逻辑上讲应该是房子的”后面”Behind,而不是房间的”后
部”Atthebackof。“有一亩空地”用lay比用was更具动感。将“半亩”译为
“halfamu”不如将其虚化为“apatchof”.mu这个词虽说已存在于英语词汇中,
但是英美的很多词典并没有收入。另外,文中妈妈说的话很长,译文2和3译中
把Mothersaid放在句中作为插入语,使句子的结构更加平衡也更符合英文的行
文特点。“爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而liketoeat一般表示某次心血
来潮的想法。因此,enjoyeating比liketoeat要好。在翻译“我们姐弟几个”时
mybrother,sisterandI显得比较冗长,而us/wechildren则简洁精练。但译文1后
面的rvantgirls和译文3thelittlemaidrvants均有丫环的意思,与文中意思相
悖。中文喜用排比,或者“有的……有的……”句式,用some…Some…others显
然比we…更加准确。翻译本段最后一句时,译文2和3使用wehadaharvest
既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。翻译本段最后一句时,译文2和3使
用wehadaharvest既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。然而,就“开辟出
来种花生吧”一句,两种译文似乎都不尽完美。译文2letusopenitupandmakeit
apeanutgarden.首先opensthup是“打开、开发”的意思,一般意义比较抽象。另
外garden虽然有花园菜园的意思。可是apeanutgarden显得比较艰涩难懂。而译
文3的peanutplot似乎更好一些,另外,译文1havethemplantedhere.又显得过
于简单。
选段二:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新
花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园
里的茅亭举行。那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!
译文1:Mothersaid,“Howaboutgivingapartythiveningtocelebratetheharvest
andinviteyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?”Weall
madequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldus
edlike
rainthatevening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless.
译文2:"Letushaveapartytonighttocelebrate,"Mothersuggested,"andaskDadto
yousay?"Weallagreed,ofcour.
Mothercookedthepeanutsindifferentstylesandtoldustogotothethatched
therwasnotverygoodthatnight
but,toourgreatdelight,Dadcameallthesame.
译文3:Mothersaid,"Let'shaveaharvestfestivaltonightandinviteyourfatherto
tasteourfreshpeanuts."madeavarietyofdishesusingour
peanutsandinstructedthatthefestivalshouldbeheldinthethatchedpavilioninthe
therwasnotverygoodthatevening,butevenFatherputinan
appearance,whichwasarareevent.
分析:在母亲说要做收获节的时候,译文1用了Howabout和invite显得母亲
说话比较温和。而刘用了Letus,ask,Whatdoyousay,显得母亲专横和语气生
硬,没有了慈爱的意味。在表示“新”花生时,译文2和3用了fresh虽然没有错,
可是不如译文1newly-harvested地道。表达“母亲把花生做成好几样食品,译文2
cookedthepeanutsindifferentstyles”和译文3madeavarietyofdishesusingour
peanuts”不如madequiteafewvarietiesofgoodies贴切,另外goodies指“好吃的东
西”,常用于口语也复合整篇文章的风格。翻译最后一句“可是爹爹也到来,实在
很难得!”译文1用了joy…Father…nevertheless喜悦的心情不如译文2
delight…dad…allthesame强烈,而译文3whichwasarareevent.强调爹爹来的
惊喜,但没有表达孩子得喜悦心情
选段三:爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的
好处说出来?”。姊姊说:“花生的气味很美。”哥哥说:“花生可以制油。”我
说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”
译文1:“Doyoulikepeanuts?”AskedFather.“Yes,wedo!”Weviedingivingthe
answer.”Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts?”“Peanutstaste
good,”saidmyeldersister.“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.
“Peanutsaresocheap,”saidI,“sare
everyone’’swhywecallpeanutsgood.”
译文2:"Doyoulikepeanuts?”Dadasked."Yes!"weallansweredeagerly."But
whocantellmewhatthepeanutisgoodfor?""Itisverydelicioustoeat,"mysister
tookthelead."Itisgoodformakingcookingoil,”mybrotherfollowed."Itis
inexpensive."Isaid."Almosteveryonecanafforditandeveryoneenjoyatingit.I
thinkthisiswhatitisgoodfor."
译文3:"Doyoualllikepeanuts?”AskedFather.”Yes!“Weallclamoredtoreply.
"Whocantellmewhat’sgoodaboutpeanuts?”Theytastegood,“saidoldersister.”
Theycanbemadeintooil,“saidolderbrother.”Everybodycanaffordtobuythem,
whoevertheymightbe,’swhat’sgoodaboutpeanuts,
“saidI.
分析:首先,这是一段父亲和孩子们之间的对话,翻译时应做到动活泼。“争着
答应”用viedingivingtheanswer.更加有动感。而clamoredtoreply则突出吵闹,
虽有动感,但未有争先恐后的画面感。“把花生的好处说出来”用namethegood
也显然比直接翻译成whatthepeanutisgoodfor和what’sgoodaboutpeanuts更加
灵活流畅。当翻译“气味很美”时,tastegood比delicioustoeat更加地道。另外,
在翻译“姊姊说”“哥哥说”时译文2按照逻辑对顺序进行了增译tookthelead……
followed是其文的一大亮点。在译“花生很便宜”时,“inexpensive”比“cheap”
更好。因为通过查阅字典我发现Inexpensive:(adj.)lowpriced;notexpensive主
要表示“廉价的,不贵的”。而Cheap:(adj.)lowinprice;worthmorethanthecost
offeringgoodvalue则有更多意思“廉价的,实惠的,价钱好的。表示花生人人吃得
起,译文2和3的affordit比译文1的affordtoeatthem更加简洁。最后表示“这
就是它的好处”刘的译文中That’swhywecallpeanutsgood更注意人物语言的口
语化。
选段四:爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不
像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人
一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你
们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你
接触它才能知道。”
译文1:"It'struethatpeanutshavemanyus,"saidFather,"butthey'remost
nice-lookingapple,peachesandpomegranates,which
hangtheirfruitonbranchesandwinpeople'sinstantadmirationwiththeirbrilliant
colors,tinylittlepeanutsburythemlvesundergroundandremainunearthed
untilthey'ucomeuponapeanutplantlyingcurleduponthe
ground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyou
touchthem."
译文2:"Peanutisgoodformanythings,"Dadsaid,"butthereisonethingthatis
apples,peachesorpomegranatesthatdisplaytheir
fruitsupintheair,attractingyouwiththeirbeautifulcolors,peanutburiesitsfruit
notshowitlfuntilyoudigitoutwhenitisripeand,unless
youdigout,youcan’ttellwhetheritbearsfruitornotjustbyitsfrailstemsabove
ground.”
译文3:Fathersaid,"Infactthepeanuthasmanyus,butthemostvaluablething
aboutthislittlenutisthis:it'snotliketheapple,peachorpomegranate,flaunting
theirbright,nut
liesburiedinthesoil,
youcomeacrossashypeanutplantyoucannotimmediatelytellwhetherornotithas
etofindthemtobecertain.”
分析:译文1的It'struethat将原文固然两字的情感表现出来了。而“可贵”的
翻译,”good”的意思较广泛,不够准确;”beloved”亦欠妥当;”valuable”突出了
其可贵以及独特之处。“鲜红嫩绿”用”beautiful”不够准确;用”brilliant,shiningor
brightincolors”准确且符合原文意思。“羡慕的心”仔细推敲前后句的意思,这里
应该是指高调的吸引人的注意,与后文花生的低调形成对比。”admire”只是一般
的欣赏或羡慕之情,描述的较平淡;而”winpeople'sinstantadmiration”中的动词
突出了其主动性,具有拟人化,更加生动形象。对于“它只把果子埋在地底,等
到成熟,才容人把它挖出来”这句的翻译。译文2的翻译信息不够完整,而译文
1和译文3又略显啰嗦。最后一句,译文1用了条件状语从句,句式简洁而逻辑
清晰。译文2则略显啰嗦冗长。另外,译文1的翻译寓意深刻,与原文平实而深
刻的风格相符合。
译文1总结:译文1整体都尽量保持着与原文的朴实无华、清新自然以及中文的
自然与原汁原味。即使在汉语与英语的表达方式上有所差异,但是译文1在此
既体现中文的简练准确又能显示英语的表达方式。90
译文2总结:译文2整体的语言更口语化,有些地方翻译略显啰嗦、冗长,不够
简洁、准确。但是在某些词语上处理的很到位。80
译文3总结;译文3语言上有些过于精简,原文的有些信息翻译的不够完整。但
原文的基本感情基调是一致的,语言简洁明了。85
本文发布于:2023-01-04 02:12:36,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/87977.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |