1
光棍节英文演讲稿:单身一样很美好,享
受自由和年轻
Inhertinnyflat,whichsheshareswithtwocatsandaflock
ofporcelainowls,ChiYingyingdescribesherparentsas
whenshewasinherearly20s,hermotherragedatherfor
28MsChitook“themostcourageous
decisionofmylife”33,
sherelishestheprivacy—ataprice:hermonthlyrentof4,000
yuan($625)swallowsnearlyhalfhersalary.
在她和她的两只猫以及一堆猫头鹰瓷器共同居住的蜗居里,Chi
Yingying将她的父母描绘成一直想要控制她生活的“大股东”。尽管
早在她20岁的时候,她老母就为她未婚一事大动肝火。但是chi小
姐还是在28岁时做了“生命中最勇敢的决定”——搬出去自己住。
现在她33岁了,可她任然享受隐私——当然这是要付出代价的——
她每个月要拿出4000元人民币(625美元)来付房租,这个数目将近
工资的一半了。
2
Inmanycountriesleavingthefamilyhomewellbefore
hinachoosingtolive
aloneandunmarriedasMsChihasdoneiccentricverging
ecultureattachesaparticularlyhighvalueto
rmore
peoplearelivingalone.
在许多国家,在结婚之前离开家庭自己住是一个必由之路。但
是在中国,像chi小姐这样不结婚却选择独守空房的行为却是在禁忌
中的古怪行为。中国人将家人们住在一起视为无上光荣。然而越来越
多的人选择单独住。
Inthedecadeto2010thenumberofsingle-person
ver58mChineliveby
themlves,accordingtocensusdata,abiggernumberof
one-personhomesthaninAmerica,BritainandFrance
ellersmakeup14%
isstilllowcomparedwithratesfoundinJapanorTaiwan(e
chart),buttheproportionwillcertainlyincrea.
在2010年之前的十年之中,单身狗窝的数量已经翻倍。根据
人口普查资料,现在已有超过5800万的中国人自己住,超过了美国,
英国和法国的单身住户的总和,占总户口本数的14%。当然与日本
和台湾相比还是偏低,但是这个比例还在增长。
ThepatternofChinelivingaloneissomewhatdifferent
3
fromthatintheWest,becautensofmillionsof(mainlypoor)
migrantworkershavemovedawayfromhometofindworkin
moreprosperousregionsofChina;manyinthisgrouplive
alone,themostpartyounger
Chinelivingalonearefromamongthebetter-off.“Freedom
andnewwealth”havebrokenChina’straditionalfamily
structures,saysJingJunofTsinghuaUniversityinBeijing.
中国的独居模式与西方还是有不同之处,因为数千万(主要是贫
困地区)“农民工”从家乡到繁荣之地寻觅工作。这个群体中很多人
就住在一个小隔间里。对于大多数年轻人来说他们可以说是黄金单身
汉了。“自由和新贵”,已经破坏了中国传统的家庭结构,北京清华大
学的景军说。
Thebetter-educatedunder-30-year-oldsare,andthe
moremoneytheyhave,themorelikelytheyaretolivealone.
RichpartsofChinahavemorenon-widowedsingledwellers:in
riage
ageisrising,particularlyinbigcitiessuchasShanghaiand
Guangzhou,wheretheaveragemanmarriesafter30andthe
averagewomanat28,olderthantheirAmericancounterparts.
Divorceratesarealsoincreasing,thoughtheyarestillmuch
an3.5mChinecouplessplit
upeachyear,whichaddstothenumberofsinglehouholds.
4
在30岁以下的年轻人越是接受过良好的教育,赚的钱越多,
他们越可能自己生活。中国富裕地区有更多的非丧偶单身住户:在北
京将近五分之一的家庭里面只有一个人。结婚年龄在上升,尤其是在
上海和广州这样的大城市,平均来说男人在30岁,女人在28岁以
后结婚,都老过同样在做这事的美国佬了。离婚率也在上升,但还是
美国老大更高,可喜可贺。每年超过350万的中国夫妇劳燕分飞,
这对于单身住户的数量增长来说是极好的。
Forsome,livingaloneisatransitionalstageontheway
tomarriage,a
cities,manyeducated,urbanwomenstaysingle,oftenasa
positivechoice—asignofrisingstatusandbetteremployment
reas,bycontrast,haveaskewedxratio
inwhichmenoutnumberwomen,aconquenceoffamilies
preferringsonsandabortingfemalefetusorabandoning
quenceismillionsofreluctantbachelors.
对某些人来说,独自生活是结婚、再婚以及重组家庭的必经之
路。但对于不断增长的单身人士来说,这可能是永久状态。在城市中,
很多吃过几年读书饭的女性公民们将保持单身视为一个积极的选择
——可以获得更高的地位以及更好的工作机会。然而相反的是,在乡
下,存在着严重的性别比例失衡——男性数量远高于女性,这都是一
些家庭重男轻女从而对女婴流产的恶果。结果就是逼人为狗。
5
Inthepast,adulthoodinChinaud,almostwithout
exception,tomeanmarriageandhavingchildrenwithin
owingnumber
ofChinelivebeyondpryingeyes,abletopursuethesocial
andxuallivestheychoo.
在过去,中国成年人无一例外的在农村与城市二元结构的限制
之下,结婚生子。现在更多的中国人逃离被掌控的生活,追求他们选
择的社会和性生活。
Inthelongrunthatposapoliticalchallenge:thelove
ofindividualfreedomissomethingthattheChinestatehas
alonedoesnothavetomean
breachingsocialnorms—phonesandtheinternetmakeit
easierthanevertokeepintouchwithrelations,
looningfamilytiesmayopenupspacefornewsocial
networks,interestgroups,evenpoliticalaspirationsofwhich
thestatemaycometodisapprove.
从长期来看这构成了政治威胁:对个人自由的称赞是天朝长期
想要宣布无效的。虽然独自生活并不意味着打破社会规范——毕竟手
机和互联网让保持沟通更容易了,但是失去家庭联系或许可以为新的
社会网络,兴趣小组,甚至是天朝所不待见的政见团体创造空间。
Fornowthowholivealoneareoftensubjectto
iedfemalesarelabelled“leftoverwomen”;
6
unmarriedmen,“barebranches”—forthefamilytreetheywill
negroupcalled“womenlivingalone”is
stackedwithcomplaintsaboutbeingtoldto“geta
boyfriend”.
目前“单身狗”们还是处于被鄙视的状态。未婚少女被称为“剩
女”,未婚男人被称为“光棍儿”——估摸着他们也没指望长成树了。
一个被称为“独自生活的娘们们”的网络小组中充满着被告知“找一
个男朋友”的牢骚。
Eveneatingoutcanbeatrial,sinceChinefoodculture
isassociatedwithgroupsofpeoplesharingawholerangeof
epeatedcriticismfordiningalone,in2014Yanni
Cai,aShanghaijournalist,wrote“EatingAlone”,abookon
howsingletonscanadaptChinecuisinetomakeasingle
ingtotradition,evenafrugal
Chinemealcompris“fourdishesandonesoup”.Asingle
dinerislikelytofindthatrathertoomuchtostomach.
甚至下馆子也成了一个问题,中国的饮食文化是与一群人共享
佳肴联系起来的。在无数次被批评一个人吃饭之后,在2014年一个
上海的记者YanniCai写了一本名为《吃独食》的书。该本书旨在为
单身吃货如何在中国的烹调下为自己做上一餐盘可口的饭菜提供指
导。根据中国传统,最“共产党员“的料理也应该有”四菜一汤“。
但对于单身人士来说,吃这么多菜他们有可能会消化不良。
7
本文发布于:2023-01-04 02:02:54,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/87934.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |