中级口译口试真题

更新时间:2023-01-04 01:22:24 阅读: 评论:0


2023年1月4日发(作者:falhood)

英语翻译中级口译分类模拟题8

TRANSLATIONTEST

1、上海外语口译考试

上海外语口译考试,是顺应上海改革开放需要,经上海市政府主管部门批准的高层次继续教育

项目,由上海市高校浦东继续教育中心组织开发和实施,上海外语口译考试委员会进行指导和监督。

中心特聘来自上海名校的外语教授组成专家组,全面负责考试的命题、阅卷、口试等各项工作,以及

全套培训教材的编撰和修订。

项目于1994年正式启动,次年举办了首次英语高级口译考试。自1995年以来已形成英语、日语

两个语种,基础、中级、高级三个等级的考试。“上海外语口译”的商标SIA,业已在国家商标局注册。

上海外语口译项目始于上海,经过18年平稳发展,现已辐射至9个省15个大中城市,有22所高

等院校参与合作。项目以其特有的培训和考试模式,激发起人们学习英语和口译的兴趣,吸引了越来

越多的考生,尤其是在校大学生。考生人数逐年稳步增长,截至2011年年底,累计已超过100万。

上海外语口译考试每年举行两次,分为笔试和口试两个阶段,笔试安排在3月和9月,口试则在5

月和11月。考生只有先通过笔试,才有资格参加口试。通过笔试和口试的考生可获得相应等级的证

书。

英语高级口译笔试包括听力、阅读和翻译三大部分,含六个单元,考试时间为180分钟。口试包

括口语和口译两个部分,时间为20分钟。英语中级口译笔试包括听力、阅读、英译汉和汉译英四部

分,考试时间为150分钟。口试也包括口语和口译两个部分,时间约15分钟。

上海外语口译的实用性和专业性,以及获证人员所达到翻译水准,已使其成为社会上广泛认可、

口碑良好的非学历继续教育项目,深受莘莘学子的青睐。项目还多次获得重要的科研成果奖、教材奖,

赢得学界的普遍赞誉。

2、国际经济司成立

近日,外交部举行国际经济司成立大会。国际经济司的正式成立,是新形势下外交服务国家经

济发展的一项重要举措,此举让中国的经济外交再度引起关注。

经济外交在国际关系发展中发挥着重要作用,经济关系始终是国与国之间的重要关系,经济合

作始终是国与国关系的重要纽带。我国历来高度重视经济外交工作,经济外交始终是我国总体外交的

重要组成部分,在国家发展和外交全局中发挥着日益重要的作用。

外交部将以成立国际经济司为契机,继往开来,统筹规划,紧扣国际形势的变化,紧扣国家发

展的需要,紧扣总体外交的目标,不断推进经济外交工作,努力开创经济外交工作新局面。

外交部将经济外交作为重要工作内容,积极稳妥地推进经济外交工作。成立国际经济司的目的,

是为了在新形势下加强经济外交工作、为国家的发展服务。为此,国际经济司将从政治和外交角度参

与国际经济合作和经济治理,落实互利共赢的对外开放战略,维护国家的发展利益和经济安全,同时

为推动世界经济增长、实现各国共同发展作出更大的贡献。

近年来,随着中国同世界其他国家经济交往程度的深化,国际经济纠纷与摩擦也日渐增多。专

家分析,国际经济司成立之后,其工作的侧重点将是协助处理中国与他国的一些经济问题,根据国内

经济形势和发展需要,加强对国际经济形势、动向的跟踪与分析,促进经济领域的合作。国际经济司

对于以后中国同其他国家进行经济上的沟通,包括协调处理国际经济纠纷和摩擦肯定会发生很大的作

用。

3、亚太经济合作组织与中国

亚太经济合作组织(亚太经合组织)成立于1989年11月,是当今亚太地区进行官方合作的一个地

区性经济组织。该组织的涪动主要包括三个方面,即贸易投资自由化、商业活动便利化和经济技术合

作。这一组织在全球经济活动中具有举足轻重的地位。

亚太经合组织现有成员21个。1991年,中国大陆与香港、台湾地区同时加入该组织。亚太经合

组织既为中国参与地区乃至世界经济活动提供了舞台,同时也促进了中国加快对外开放的进程。

参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。首先,有利于扩大中国在地区中的经济利益。亚

太地区是中国对外经济利益的主要所在。中国贸易额的80%是与亚太地区国家开展的,90%以上的外

资来源于亚太地区国家。借助亚太经合组织,中国可以与其他成员共同致力于亚太地区的共同发展,

从而为中国经济、也可为亚太经济的发展作出贡献。

其次,借助这一地区论坛,有利于中国与其他成员进行政策交流。每年一度的领导人非正式聚

会,不仅为中国加强与其他成员国的相互了解提供了一个宽松的渠道,更主要的是传递了中国的对外

政策,传达中国对外开放与国内改革的信息,有力地促进了中国经济的整体发展。

作为亚太经合组织中的最大发展中国家,中国自1991年加入该组织以来,本着平等互利、协商

一致、求同存异、自主自愿的原则,坚持贸易投资自由化与经济技术合作并重的方针,全面参与了亚

太经合组织的各项活动,对亚太地区合作进程发挥了积极作用。

4、中美经贸发展与中美关系

经贸关系历来是中美关系的重要组成部分,也是两国交往中最为活跃的一个方面。自1979年中

美建交以来,两国经贸合作虽受两国总体关系影响,经历了一些波折,但一直保持较快发展速度。中

美两国经济上的相互依存在不断加强,经贸合作已成为中美关系的稳定器。随着中国深入改革和扩大

开放进程的发展,经贸合作在中美关系发展中将发挥更大的作用。

中美经贸联系十分密切,两国已经互为重要贸易伙伴。两国经贸领域的互补性很强,双方可以

彼此分享巨大的市场。中美的发展水平、资源结构存在很大差异,在劳动力、资本、技术等方面具有

各自的比较优势,因而加强中美经贸合作有助于各自的优势互补。

在中美经贸合作快速发展的进程中,难免出现新的问题,解决这些问题是中美双方共同的长期

任务。把经贸问题政治化或采取贸易保护主义的措施,只能损害双方的利益。中美两国应以发展的眼

光拓展利益交汇面,实现互利共赢。

中美经贸关系与中美关系整体的发展是一种互动的关系,这就是说,经贸关系的迅速发展可促

进整体关系的发展;同时,中美关系正常发展,也可为中美经贸发展创造良好的政治氛围。发展互利

共赢的中美经贸关系,对增强中美两国人民的福祉,对推动新世纪中美关系全面健康发展具有重要意

义。中美建交以来三十多年的历史证明,在中美关系正常发展时期,中美经贸关系就快速发展,反之,

双边经贸发展就出现缓慢、停滞甚至倒退的局面。

答案:

TRANSLATIONTEST

1、ShanghaiInterpretersAccreditationTest

ShanghaiInterpretersAccreditation(SIA)isaninterpretation

qualificationtestofhigh-levelcontinuingeducationapprovedbythecompetent

departmentsofShanghaiMunicipalGovernmenttomeettheneedsofthereform

rojectdevelopedandimplemented

undertheorganizationofShanghaiPudongContinuingEducationCenterofHigh

Learning(PCEC),anditsactivitiesaredirectedandsupervidbyShanghai

elofexpertsforthetestprogram

consistsofforeignlanguageprofessorsfromprestigiousuniversitiesin

Shanghai,whoareengagedbyPCECtotakeoverallchargeofvariousworkincluding

makingouttestpapers,readingandmarkingthem,andadministeringtheoral

calsoresponsibleforcompilingandamendingallthe

textbooksforinterpretingtraining.

Theaccreditationprogramwasofficiallyinitiatedin1994,andthefirst

1995,theaccreditationhavolvedintoathree-level—basic,intermediate

andadvanced—testsystemforpractitionerswhowishtodobilingualinterpreting

rademark

ofShanghaiInterpretersAccreditation,SIAisregisteredwiththeState

TrademarkOffice.

LaunchedinShanghai,SIAhas,through18yearsofsteadydevelopment,

expandeditsoperationto15bigandmedium-sizedcitiesin9provincesin

gram,withitsunique

modeloftrainingandtest,hasaroudpeople'sinterestinlearningEnglish

andinterpretationandattractedmoreandmorepeople,especiallycollege

students,berofpeopletaking

ndof2011,theaggregate

numberhasreachedoveronemillion.

SIAtestisgiventwiceayear,comprisingawrittentestandanoraltest

ttentesttakesplaceinMarchandSeptember,followed

owhohavepasdthewritten

eeswhohavepasdboththewritten

andoraltestsareissuedthecredentialsforthecorrespondinglevelof

interpreting.

TheEnglishAdvancedInterpretationTest(written)consistsofthreeparts

oflistening,r

ltestiscompodoforalprentationand

interpretation,lishIntermediate

InterpretationTest(written)ismadeupoffourctionsoflistening,reading,

etranslationandChine-Englishtranslation,whichtakes

ltestisalsocompodoforalprentationand

interpretation,whichlastsapproximately15minutes.

Thankstoitspracticabilityandprofessionalnatureandtheinterpreting

competenceattainedbyaccreditedpractitioners,SIAhasbecomeawell-known

non-degreeprogramofcontinuingeducationwhichiswidelyacknowledgedby

wonmanyimportantawardsforrearchachievementandtextbookcompilation,

gainingwideacclaimintheeducationalcircles.2、TheEstablishment

oftheDepartmentofInternationalEconomy

Recently,theMinistryofForeignAffairsheldtheinauguralmeetingof

icialestablishmentofthe

Departmentisanimportantmeasurefordiplomacytorvetheeconomic

developmentofthenationinthenewsituation,whichhasonceagaindrawn

publicattentiontoChina'conomicdiplomacy.

Economicdiplomacyplaysavitalroleinthedevelopmentofinternational

icrelationshaveallalongbeenimportantrelationsamong

countries,andeconomiccooperationisasalwaysakeybondfor

asallalongattachedgreatimportance

toeconomicdiplomacy,whichconstitutesanesntialcomponentoftheoverall

diplomaticworkofChinaandassuchplaysanincreasinglysignificantrole

initsnationaldevelopmentandoveralldiplomacy.

ByizingtheopportunityofestablishingtheDepartmentofInternational

Economy,theMinistryofForeignAffairswillcarryforwardthediplomatic

cauintothefuture,makeoverallplanning,keepupclolywiththe

developmentsinInternationalsituations,theneedsofthenation'sdevelopment

andtheoverallobjectivesofdiplomacy,andconstantlypromoteeconomic

diplomacysoastoopenupnewprospectsforeconomicdiplomacy.

TheForeignMinistryregardconomicdiplomacyasanimportantpartof

itsmissionandhasmovedforwardtheworkofeconomicdiplomacyinanactive

pooftheMinistryinestablishingtheDepartment

ofInternationalEconomyistostrengtheneconomicdiplomacytorvethe

evethispurpo,the

Departmentwillparticipateininternationaleconomiccooperationandeconomic

governancefromthepoliticalanddiplomaticperspective,implementthe

strategyofopening-upformutualbenefitandwin-for-all,safeguardthe

interestofnationaldevelopmentandeconomiccurity,andmakebigger

contributionstoboostingworldeconomicgrowthandrealizingcommon

developmentofallcountries.

Inrecentyears,alongwiththedeepeningofChina'conomicrelations

withothercountriesintheworld,economicdisputesandfrictionsbetween

ingtoanalysis

byexperts,theDepartmentofInternationalEconomywill,initswork,lay

specialemphasisonhelpingtoaddresscertainbusinessissuesbetweenChina

andothercountries,strengtheningthetrackingandanalysisofthe

internationaleconomicsituationandtrendsinrespontothedomesticeconomic

situationandtheneedsofeconomicdevelopment,andpromotingcooperation

surelyplayagreatroleinhelpingChinatoconduct

economicexchangewithothercountries,includingitscoordinationinresolving

Internationaleconomicdisputesandfrictions.3、APECandChina

TheAsia-PacificEconomicCooperation(APEC),foundedinNovember1989,

isaregionaleconomicorganizationforinter-governmentalcooperationin

ivitiesfocusonthreekeyareas:tradeand

investmentliberalization,businessfacilitation,andeconomicand

cupiesapivotalpositioninglobaleconomic

activities.

(mainland),togetherwithitsHong

KongSpecialAdministrativeRegionandTaiwanregion,joinedtheorganization

ovidesChinawithanarenainwhichtoparticipateinregional

andinternationaleconomicactivities,andalsohelpspropeltheprocessof

China'sopening-uptotheoutsideworld.

,it

hashelpedChinatoextenditconomicinterestsintheAsia-Pacificregion.

China'sforeigneconomicinterestsmainlylieinthisregion,for80%ofChina's

tradeisconductedwith,and90%oftheforeigncapitalinChinacomesfrom,

hAPEC,Chinais

abletojoinhandswithitsfellowmembersinachievingcommondevelopment

ofthisregion,thusmakingcontributiontotheeconomicdevelopmentofboth

ChinaandtheAsia-Pacificregion.

ThisregionalforumalsoenablesChinatoexchangeideaswiththeother

ualinformalmeetingoftheleadersprovides

notonlyarelaxedchannelthroughwhichChinaandothermembersgettoknow

eachotherbetter,butmoreimportantlyanopportunityforChinatomakeknown

itsforeignpolicyanddisminateinformationrelatingtoitsopening-up

totheoutsideworldanditsdomesticreform,thusvigorouslypromotingthe

overalldevelopmentofChina'conomy.

AsthelargestdevelopingcountryinAPEC,Chinahas,adheringtothe

principlesofrespectingequalityandmutualbenefit,reachingconnsus

throughconsultation,ekingcommongroundwhilerervingdifferencesand

emphasizinginitiativeandfreewillandpersistinginthepolicyoflaying

equalemphasisontradeandinvestmentliberalizationandeconomicand

technologicalcooperation,takenpartinthevariousactivitiesorganized

byAPECinanall-roundwayandplayedanactiveroleinacceleratingthe

processofcooperationintheAsia-Pacificregionsinceitbecameamember

ofAPECin1991.4、icandTrade

Ties

ons

EconomicandtradetieshavebeenanimportantcomponentofChina-U.S.

relationsandthemostactiveelementinthecontactsbetweenthetwocountries.

SincetheestablishmentofdiplomaticrelationsbetweenChinaandtheUnited

Statesin1979,thetwocountries'economicandtradecooperationhasbeen

growingrapidlydespiteanumberoftwistsandturnsintheiroverallrelations

conomiesofChinaandtheUnitedStatesbecome

increasinglyinterdependent,economicandtradecooperationhasfunctioned

edeepening

ofChina'sreformandthefurtheranceofitsopeningup,economicandtrade

cooperationbetweenChinaandtheUnitedStateswillplayanevenbiggerrole

inthedevelopmentoftheirbilateralrelations.

ThecurrenteconomicandtradetiesbetweenChinaandtheUnitedStates

arealreadyquiteclo,andthetwocountrieshavebecomeimportanttrade

countriesarehighlycomplementaryineconomicandtrade

areas,makingitpossibleforthemtoshareeachother'

theirbigdifferencesinthelevelofdevelopmentandstructureofresources,

aswellastheirrespectivecomparativeadvantagesinlabor,capitaland

technology,ChinaandtheUnitedStatescanreinforceeachother'sstrengths

byenhancingtheireconomicandtradecooperation.

Itisinevitablethatnewproblemswillariintheprocessoffastgrowing

lve

cizingthe

economicandtradeissuesoradoptingtradeprotectionismwouldonlyjeopardize

ndtheUnitedStatesshouldexpandareas

ofcommoninterestandachievemutualbenefitsandwin-winresultsfroma

developmentalperspective.

EconomicandtradetiesbetweenChinaandtheUnitedStatesandtheoverall

onsareinteractive;thatistosay,a

rapiddevelopmentineconomicandtradetiescanpromotethedevelopmentof

theoverallrelationsbetweenthetwocountries,whilenormalbilateral

relationswillcreateafavorablepoliticalatmosphereforthedevelopment

pingthemutuallybeneficial

andwin-wineconomicandtradetiesareofgreatsignificancetotheenhancement

ofthewelfareofthepeoplesofChinaandtheUnitedStatesandthepromotion

ofanall-round,onsinthenewcentury.

Thehistoryofthepastthreedecadessincetheestablishmentofdiplomatic

relationsbetweenChinaandtheUnitedStateshasprovedthatChina-U.S.

economicandtradetieswilldeveloprapidlywhenthebilateralrelations

aresoundandthatthedevelopmentofsuchtieswillslowdown,cometoa

standstillorevengobackwardswhenthebilateralrelationsareotherwi.

本文发布于:2023-01-04 01:22:24,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/87744.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:新东方名师
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图