第一阶梯:硬新闻PureHardNews(新闻报道和电讯)“记实性”最强
第三阶梯:软新闻PureSoftNews“记实性”最弱,“娱乐性”最强
中间阶梯:特写FeatureArticles“记实性”与“娱乐性”兼而有之
新闻价值作为选择报道事实的标准,包括下列因素:
1)时新性(freshness/timeliness)
2)重要性(importance/significance)
3)接近性(nearness/locality)
4)显著性(prominence)
5)趣闻性(interest)
消息报道Newsreporting
特写Features
社论Editorial
广告Advertiments
第一阶梯:硬新闻PureHardNews(新闻报道和电讯)“记实性”最强
第三阶梯:软新闻PureSoftNews“记实性”最弱,“娱乐性”最强
中间阶梯:特写FeatureArticles“记实性”与“娱乐性”兼而有之
倒金字塔结构(InvertedPyramid)
把最重要的内容放在新闻的最前面。随后按重要性递减依次排列其他内容。它的
优点是能迅速地把最新鲜、最重要的事实,开门见山地告诉读者,使读者一目了
然,节省读报时间。把新闻五要素(即5W:where,when,who,what,why)放在第
一段
标题headline
导语lead
主体body
背景background
结语conclusion
广泛使用名词(Nouns)
广泛使用简短小词(MidgetWords)
使用缩略语(Abbreviations)
DivorceNewYorkStyle(NYT)纽约式离婚
Cabinetpapersleakinquiry(Guardian)内阁文件泄密事件调查工作
CorruptionReportsAgainstPoliceRi(NYT)指控警方受贿呼声四起
Therodcomesback(Newsweek)(英国小学中体罚之风又起
GOPShakedownCrui(Newsweek)共和党的(竞选)试航(揭开序幕
TheUofMidgetWords
help---assistancetry---attempt
car---vehicleea---facilitate
home---residenceenough---sufficientfire---conflagration
begin---implement
probe---investigatefeud---controversy
row---conflictpact---agreement
talk---addresnvoy---ambassador
Abbreviations(Acronyms&Initials)
NPC(theNationalpeople‟sCongress)全国人民代表大会
CPPCC(theChinePeople’sPoliticalConsultativeConference)中国人民政治协商
会议
UNESCO(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)联合国
教科文组织
NASA(NationalAeronauticsandSpaceAdministration)(美国)国家航空航天局
EU(EuropeanUnion)欧盟
WTO(WorldTradeOrganization)世界贸易组织
Abbreviations(ClippedWords)
biz=business(商业)
lib=liberation(解放)
pro=professional(专业的;职业的)
nat'l=national(全国的)
com'l=commercial(商业的;广告)
tech=technology(技术)
pix=pictures(电影)
Russ=Russia(俄罗斯)
Sec=cretary(秘书)
chute=parachute(降落伞)
copter=helicopter(直升机)
alsWantMoreDNASamples
纽约市官员需要更多DNA样本
US,DPRKresumetalksonnukeissue
美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题的会谈
Australia’sGDPgrowthoutlookimproves
澳大利亚国内生产总值稳定增长
RecordSARadmissionstomainlanduniversities
香港学生北上升学人数倍增
二、英文标题的语法特点
(GrammaticalFeatures)
广泛使用现在时,兼用其他时态
广泛使用非谓语动词(Non-finiteVerbs)
从句法结构上讲,省略是标题的最大特点
JournalisticPrentTen
(新闻现在时)
FrenchCultureIsInTheDoldrums
法国文化颓然不振
HusbandAndWifeTeamUnlocksNewGeneSecrets夫妻联手解开新的基因奥秘
OneoftheLostTribesofIsraelSurfacesinIndia
一个被忘却的以色列部落在印度出现
„TheDeparted'LandsBestPictureOscar
《无间道行者》获79届奥斯卡最佳影片奖
ItWasaGoodBarn
昔时,它曾是座好谷仓
WomenAreBecomingExpertsAtHomeRepairs
妇女正在成为家庭装修能手
tsFindNoSignbinLadenHadNuclearArms
美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证据
广泛使用非谓语动词(Non-finiteVerbs)
FiveWaysToBeRomantic浪漫五法
NewEffortsToLearnAboutPlanetMars探测火星的新举措
HelpingtheHomelesstoHelpThemlves帮助无家可归者自强自立
LookingBacktoLookAhead回首往昔展望未来
FilmStarClintEastwoodHonoredinGalaTribute影星克林特伊斯特伍德受庆典
嘉奖
FourKilledandFiveHurtinaHouFire房屋起火五伤四亡
CloningTechnologyUnlikelytoTakeOvertheWorld克隆技术不太可能主宰世界
TenDieinKashmirTempleAttack克什米尔神庙附近发生大火,十人丧生
AndersonChiefQuitsinEfforttoRescueFirm安然总裁为挽救公司辞职
Locationof2007GrammysinQuestion2007年度格莱美奖颁奖地点未定
三、英文标题的修辞特点
(RhetoricalFeatures)
简约(ShortandSimple)
使用俚俗词语(SlangandColloquialism)
使用修辞格(FiguresofSpeech)
One-wordHeadlinesandtheUofPhras
Endgame最后一盘棋
Playtime欢乐时光
AlcoholandDeath酒精与死亡
007MoviesinRetrospect007电影回顾
MonarchattheCrossroads英国王室处在十字路口
Nike,FromSmallBeginningstoWorldGiant耐克,从无名小卒到世界巨人
SlangandColloquialism
Cops:ed警方称,新泽西州通缉犯已被抓获
FloridaCourtOksPropodOfficeSmokingBan佛州法院通过办公室禁止吸烟提
案
PioneerCollegesFaceAxe一些实验学院面临砍削
TourismUpandViolenceDown,Jamaicasays牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力
犯罪日益减少
FiguresofSpeech
押韵)AftertheBoom,EverythingisGloom
繁荣过后,尽是萧条
(双关)SoccerKicksOffWithViolence足球开赛拳打脚踢
(比喻)MiddleEast:CradleofTerror
中东---恐怖主义的摇篮
(夸张)AVowtoZipHisLips
誓将守口如瓶
(仿拟)Liberty:MotherofSuccess
自由是发明之母
(双关)”Silent”OfficeWorkersDemandToBeHeard
“不闻不问”的办公室员工,今后将不再不闻不问
(比喻)RussianReform---OldWineinNewBottle
俄罗斯改革----新瓶装旧酒
汉英新闻标题对比
AComparisonofChineandEnglishNewsHeadlines
一、概括程度不同
A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点
B.英文新闻标题:精炼的概括要点
例如:
在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突出贡献
45位外国专家获友谊奖
朱镕基出席颁奖仪式
(《人民日报》1996年9月28日)
ForeignExpertsAwardedMedals
(ChinaDaily,Sept.28,1996
二、措词手法各异
A.动词的使用及其在标题中的位置
例1:
挽留北京旧城墙(《北京青年报》1996年11月24日)
Beijingtofixancientcitywall
(ChinaDaily,Nov.1,1996
例2:
严禁非法金融活动维护经济秩序稳定
(《光明日报》1996年11月25日)
Stateeliminatesillegalbanking
(ChinaDaily,Nov.25,1996)
B.修饰语的使用
例如:江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调
扶贫攻坚战必须打好,务求全胜
(《人民日报》1996年11月5日)
Jiang:Abolishruralpoverty
(ChinaDaily,Nov.5,1996)
去掉不必要的修饰成分
西部大开发
(grand)westerndevelopment
全面提高
toenhance(completely)
认真执行
toexecute(conscientiously
三、时间表达有别
A.英语新闻标题:一般现在时表过去;
不定式表将来
B.汉语新闻标题:借助时间词
例1:
施罗德将出访美国
ShroedertovisitUSforgingtieswiththenewBushAd’tion
(DPA德意志新闻社)
例2:
我国承担的人类基因组“天书”接近完成
(《人民日报》2001年2月14日)
Chinatocompletedraftof1%HumanGenome
(人民网2001.2.15
新闻标题的翻译原则
(TranslationPrinciples)
标题是文章的“眼睛”,新闻标题尤其如此。
新闻标题贵在语言简洁生动,翻译时要简明扼要。
汉语标题的英译技巧
(TranslationStrategies)
中英标题风格各异。翻译时,应适当照顾英文标题的特点。为了达意,汉语标题
中的修辞手段有时要做出牺牲;汉语标题的语言结构有时要打破重组以契合英
文标题的习惯特征。
一、变汉语的偏正结构为英语的“名词中心语+后置修饰语”结构
举世瞩目的中国农业
ChineAgricultureAttractingWorldwideAttention
农民可放心的几件事
TheThingsThatFarmersNeedn’tWorryAbout
走向世界的南京大学
Universityttogointernational
二、变句子为短语
美国不要做干涉他国内政的事情
UStoldtostopits„interfering‟
上千律师义务帮助二战中国劳工打官司
Lawyerstohelpforcedlaborers
青海湖二百年内将成为盐湖
QinghaiLaketoBecomeSaltyWithin200Years
三、转换标题形式结构
英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主题合二为一。
例如:
(引题)大坝出现“大裂缝”?
资金是个“无底洞”?
(主题)三峡总公司避谣:空穴来风
BigRiftandFundShortage:ARumor
四、修辞翻译
原则是:
在不影响达意的情况下直译,否则意译。
仿拟(parody)
(引题)烦恼的江津
(主题)“去!不去!这是个问题?”
FootballStarJiang:ToGoorNottoGo,ThatistheQuestion.(直译)
拟人(Personification)
(引题)修建广场拓宽道路
(主题)武昌部分路段路灯“失明”
SomeStreetLampsinWuchangBlinded.(直译)
公交站牌“说胡话”
PublicTransportSignpostGivesWrongDirections(意译)
片头片尾该“减肥”
BothendsofFilmstobeShortened.(意译
押韵(Rhyme)
哥国镇长不好当当着当着就挨枪
TownHeadinColumbiaKilled.(意译)
双关(Pun)
塞国球迷“看不起”世界杯
SoccerFansinSenegalCan’tAffordWorldCupTickets(意译)
世界主要新闻机构名称(一)
Reuters:ReutersNewsAgency路透社
AP:AssociatedPress美联社
AFP:AgenceFrancePres法新社
UPI:UnitedPressInternational合众国际社
TASS:TelegraphAgencyoftheSovietUnion塔斯社
KYODO:KyodoNewsAgency共同社
DPA:DeutschePres-Agentur德新社
世界主要新闻机构名称(二)
ABC:AmericanBroadcastingCompany
美国广播公司
BBC:BritishBroadcastingCorporation
英国广播公司
CBS:ColumbiaBroadcastingSystem
哥伦比亚广播公司
NBC:NationalBroadcastingCompany
全国广播公司
CBC:CanadianBroadcastingCorporation
加拿大广播公司
TBS:TokyoBroadcastingSystem
东京广播公司
英美部分主要报刊名称及网址
NewYorkTimes《纽约时报》:
USAToday《今日美国》
WashingtonPost《华盛顿邮报》
Time《时代周刊》:
TheTimes《泰晤士报》
Guardian《卫报》
DailyTelegraph《每日电讯报》
本文发布于:2023-01-04 01:07:49,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/87674.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |