时代周刊英文版

更新时间:2023-01-04 01:07:49 阅读: 评论:0


2023年1月4日发(作者:去英国留学考雅思)

第一阶梯:硬新闻PureHardNews(新闻报道和电讯)“记实性”最强

第三阶梯:软新闻PureSoftNews“记实性”最弱,“娱乐性”最强

中间阶梯:特写FeatureArticles“记实性”与“娱乐性”兼而有之

新闻价值作为选择报道事实的标准,包括下列因素:

1)时新性(freshness/timeliness)

2)重要性(importance/significance)

3)接近性(nearness/locality)

4)显著性(prominence)

5)趣闻性(interest)

消息报道Newsreporting

特写Features

社论Editorial

广告Advertiments

第一阶梯:硬新闻PureHardNews(新闻报道和电讯)“记实性”最强

第三阶梯:软新闻PureSoftNews“记实性”最弱,“娱乐性”最强

中间阶梯:特写FeatureArticles“记实性”与“娱乐性”兼而有之

倒金字塔结构(InvertedPyramid)

把最重要的内容放在新闻的最前面。随后按重要性递减依次排列其他内容。它的

优点是能迅速地把最新鲜、最重要的事实,开门见山地告诉读者,使读者一目了

然,节省读报时间。把新闻五要素(即5W:where,when,who,what,why)放在第

一段

标题headline

导语lead

主体body

背景background

结语conclusion

广泛使用名词(Nouns)

广泛使用简短小词(MidgetWords)

使用缩略语(Abbreviations)

DivorceNewYorkStyle(NYT)纽约式离婚

Cabinetpapersleakinquiry(Guardian)内阁文件泄密事件调查工作

CorruptionReportsAgainstPoliceRi(NYT)指控警方受贿呼声四起

Therodcomesback(Newsweek)(英国小学中体罚之风又起

GOPShakedownCrui(Newsweek)共和党的(竞选)试航(揭开序幕

TheUofMidgetWords

help---assistancetry---attempt

car---vehicleea---facilitate

home---residenceenough---sufficientfire---conflagration

begin---implement

probe---investigatefeud---controversy

row---conflictpact---agreement

talk---addresnvoy---ambassador

Abbreviations(Acronyms&Initials)

NPC(theNationalpeople‟sCongress)全国人民代表大会

CPPCC(theChinePeople’sPoliticalConsultativeConference)中国人民政治协商

会议

UNESCO(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)联合国

教科文组织

NASA(NationalAeronauticsandSpaceAdministration)(美国)国家航空航天局

EU(EuropeanUnion)欧盟

WTO(WorldTradeOrganization)世界贸易组织

Abbreviations(ClippedWords)

biz=business(商业)

lib=liberation(解放)

pro=professional(专业的;职业的)

nat'l=national(全国的)

com'l=commercial(商业的;广告)

tech=technology(技术)

pix=pictures(电影)

Russ=Russia(俄罗斯)

Sec=cretary(秘书)

chute=parachute(降落伞)

copter=helicopter(直升机)

alsWantMoreDNASamples

纽约市官员需要更多DNA样本

US,DPRKresumetalksonnukeissue

美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题的会谈

Australia’sGDPgrowthoutlookimproves

澳大利亚国内生产总值稳定增长

RecordSARadmissionstomainlanduniversities

香港学生北上升学人数倍增

二、英文标题的语法特点

(GrammaticalFeatures)

广泛使用现在时,兼用其他时态

广泛使用非谓语动词(Non-finiteVerbs)

从句法结构上讲,省略是标题的最大特点

JournalisticPrentTen

(新闻现在时)

FrenchCultureIsInTheDoldrums

法国文化颓然不振

HusbandAndWifeTeamUnlocksNewGeneSecrets夫妻联手解开新的基因奥秘

OneoftheLostTribesofIsraelSurfacesinIndia

一个被忘却的以色列部落在印度出现

„TheDeparted'LandsBestPictureOscar

《无间道行者》获79届奥斯卡最佳影片奖

ItWasaGoodBarn

昔时,它曾是座好谷仓

WomenAreBecomingExpertsAtHomeRepairs

妇女正在成为家庭装修能手

tsFindNoSignbinLadenHadNuclearArms

美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证据

广泛使用非谓语动词(Non-finiteVerbs)

FiveWaysToBeRomantic浪漫五法

NewEffortsToLearnAboutPlanetMars探测火星的新举措

HelpingtheHomelesstoHelpThemlves帮助无家可归者自强自立

LookingBacktoLookAhead回首往昔展望未来

FilmStarClintEastwoodHonoredinGalaTribute影星克林特伊斯特伍德受庆典

嘉奖

FourKilledandFiveHurtinaHouFire房屋起火五伤四亡

CloningTechnologyUnlikelytoTakeOvertheWorld克隆技术不太可能主宰世界

TenDieinKashmirTempleAttack克什米尔神庙附近发生大火,十人丧生

AndersonChiefQuitsinEfforttoRescueFirm安然总裁为挽救公司辞职

Locationof2007GrammysinQuestion2007年度格莱美奖颁奖地点未定

三、英文标题的修辞特点

(RhetoricalFeatures)

简约(ShortandSimple)

使用俚俗词语(SlangandColloquialism)

使用修辞格(FiguresofSpeech)

One-wordHeadlinesandtheUofPhras

Endgame最后一盘棋

Playtime欢乐时光

AlcoholandDeath酒精与死亡

007MoviesinRetrospect007电影回顾

MonarchattheCrossroads英国王室处在十字路口

Nike,FromSmallBeginningstoWorldGiant耐克,从无名小卒到世界巨人

SlangandColloquialism

Cops:ed警方称,新泽西州通缉犯已被抓获

FloridaCourtOksPropodOfficeSmokingBan佛州法院通过办公室禁止吸烟提

PioneerCollegesFaceAxe一些实验学院面临砍削

TourismUpandViolenceDown,Jamaicasays牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力

犯罪日益减少

FiguresofSpeech

押韵)AftertheBoom,EverythingisGloom

繁荣过后,尽是萧条

(双关)SoccerKicksOffWithViolence足球开赛拳打脚踢

(比喻)MiddleEast:CradleofTerror

中东---恐怖主义的摇篮

(夸张)AVowtoZipHisLips

誓将守口如瓶

(仿拟)Liberty:MotherofSuccess

自由是发明之母

(双关)”Silent”OfficeWorkersDemandToBeHeard

“不闻不问”的办公室员工,今后将不再不闻不问

(比喻)RussianReform---OldWineinNewBottle

俄罗斯改革----新瓶装旧酒

汉英新闻标题对比

AComparisonofChineandEnglishNewsHeadlines

一、概括程度不同

A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点

B.英文新闻标题:精炼的概括要点

例如:

在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突出贡献

45位外国专家获友谊奖

朱镕基出席颁奖仪式

(《人民日报》1996年9月28日)

ForeignExpertsAwardedMedals

(ChinaDaily,Sept.28,1996

二、措词手法各异

A.动词的使用及其在标题中的位置

例1:

挽留北京旧城墙(《北京青年报》1996年11月24日)

Beijingtofixancientcitywall

(ChinaDaily,Nov.1,1996

例2:

严禁非法金融活动维护经济秩序稳定

(《光明日报》1996年11月25日)

Stateeliminatesillegalbanking

(ChinaDaily,Nov.25,1996)

B.修饰语的使用

例如:江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调

扶贫攻坚战必须打好,务求全胜

(《人民日报》1996年11月5日)

Jiang:Abolishruralpoverty

(ChinaDaily,Nov.5,1996)

去掉不必要的修饰成分

西部大开发

(grand)westerndevelopment

全面提高

toenhance(completely)

认真执行

toexecute(conscientiously

三、时间表达有别

A.英语新闻标题:一般现在时表过去;

不定式表将来

B.汉语新闻标题:借助时间词

例1:

施罗德将出访美国

ShroedertovisitUSforgingtieswiththenewBushAd’tion

(DPA德意志新闻社)

例2:

我国承担的人类基因组“天书”接近完成

(《人民日报》2001年2月14日)

Chinatocompletedraftof1%HumanGenome

(人民网2001.2.15

新闻标题的翻译原则

(TranslationPrinciples)

标题是文章的“眼睛”,新闻标题尤其如此。

新闻标题贵在语言简洁生动,翻译时要简明扼要。

汉语标题的英译技巧

(TranslationStrategies)

中英标题风格各异。翻译时,应适当照顾英文标题的特点。为了达意,汉语标题

中的修辞手段有时要做出牺牲;汉语标题的语言结构有时要打破重组以契合英

文标题的习惯特征。

一、变汉语的偏正结构为英语的“名词中心语+后置修饰语”结构

举世瞩目的中国农业

ChineAgricultureAttractingWorldwideAttention

农民可放心的几件事

TheThingsThatFarmersNeedn’tWorryAbout

走向世界的南京大学

Universityttogointernational

二、变句子为短语

美国不要做干涉他国内政的事情

UStoldtostopits„interfering‟

上千律师义务帮助二战中国劳工打官司

Lawyerstohelpforcedlaborers

青海湖二百年内将成为盐湖

QinghaiLaketoBecomeSaltyWithin200Years

三、转换标题形式结构

英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主题合二为一。

例如:

(引题)大坝出现“大裂缝”?

资金是个“无底洞”?

(主题)三峡总公司避谣:空穴来风

BigRiftandFundShortage:ARumor

四、修辞翻译

原则是:

在不影响达意的情况下直译,否则意译。

仿拟(parody)

(引题)烦恼的江津

(主题)“去!不去!这是个问题?”

FootballStarJiang:ToGoorNottoGo,ThatistheQuestion.(直译)

拟人(Personification)

(引题)修建广场拓宽道路

(主题)武昌部分路段路灯“失明”

SomeStreetLampsinWuchangBlinded.(直译)

公交站牌“说胡话”

PublicTransportSignpostGivesWrongDirections(意译)

片头片尾该“减肥”

BothendsofFilmstobeShortened.(意译

押韵(Rhyme)

哥国镇长不好当当着当着就挨枪

TownHeadinColumbiaKilled.(意译)

双关(Pun)

塞国球迷“看不起”世界杯

SoccerFansinSenegalCan’tAffordWorldCupTickets(意译)

世界主要新闻机构名称(一)

Reuters:ReutersNewsAgency路透社

AP:AssociatedPress美联社

AFP:AgenceFrancePres法新社

UPI:UnitedPressInternational合众国际社

TASS:TelegraphAgencyoftheSovietUnion塔斯社

KYODO:KyodoNewsAgency共同社

DPA:DeutschePres-Agentur德新社

世界主要新闻机构名称(二)

ABC:AmericanBroadcastingCompany

美国广播公司

BBC:BritishBroadcastingCorporation

英国广播公司

CBS:ColumbiaBroadcastingSystem

哥伦比亚广播公司

NBC:NationalBroadcastingCompany

全国广播公司

CBC:CanadianBroadcastingCorporation

加拿大广播公司

TBS:TokyoBroadcastingSystem

东京广播公司

英美部分主要报刊名称及网址

NewYorkTimes《纽约时报》:

USAToday《今日美国》

WashingtonPost《华盛顿邮报》

Time《时代周刊》:

TheTimes《泰晤士报》

Guardian《卫报》

DailyTelegraph《每日电讯报》

本文发布于:2023-01-04 01:07:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/87674.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:本草纲目英语
下一篇:cctv9英语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图