【2017年6月】大学英语四级翻译真题解析——长江
新东方在线四六级赵奇
亲爱的同学们,大家好我是四级翻译的主讲老师赵奇。今年四级翻译依然延续了往年的
方式,从2016年开始,考的主题基本是同质性的。2016年12月份考三篇文章关于红色、
黄色、白色,今年的主题也是一样的,考的长江、珠江和黄河,我们可以预测以后的四级翻
译都是统一题材下三个不同的主体,这样有利于考试的公平。
第二篇文章,长江是theYangtzeRiver,流域riverbasin和三角洲delta在原文已经给出。
注意“国民生产总值”是GNP,GDP是“国内生产总值”。“濒危物种的栖息地”用介词短
语来表达habitatformanyendangeredspecies。“灌溉”是irrigate,如果想不起来,可以用
watering,water名词是水,动词是浇水。水电站是hydroelectricpowerplant,不会写也没有
关系。就翻译角度而言,一两句不会写不影响大局,主要是句子的结构。如果你写出来的单
词没有主谓宾,这才是扣分之处。
下面解析两个复杂的句子:
1.长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的
土地。
Asahabitatformanyendangeredspecies,itflowsthroughdiverecosystemsandirrigates
one-fifthofthelandinChina.
翻译的难点在于中国的句子可以两个逗号一个句号,但是英文的句子句意比较复杂,最
好还是拆开一句一句的翻译。“长江流经多种不同的生态系统”作为主谓宾,“长江流经多种
不同的生态系统”可以和“濒危物种的栖息地”联系起来一起翻译。先写同谓语Asahabitat
formanyendangeredspecies。濒危物种不会写,可以写“保护动物”preciousanimals,或者
直接写animals或者animalswhicharegoingtodie(灭绝的动物)。ecosystems是生态系统,
diver是多样的,很多用various,lotsof也可以。“五分之一的土地”是one-fifthoftheland,
有的同学可能不会写五分之一,那么1/5也可以。
2.几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。
Overthousandsofyears,theYangtzeRiverhasbeenudforwatersupply,transportation
andindustry.
几千年来,thousandsofyears前面加一个介词over。这里是被动语态hasbeenud,
所以翻译过来非常简单。“被用于”可以用for来表达。for作为一个介词后面跟一个名词,
供水的名词是watersupply,有人可能不会写supply,直接用water也可以。运输是
transportation,最后一个“工业生产”用industry就可以。这句话考现在完成时和现在完成
时的被动语态。
下面看一整篇文章的翻译,
Theitat
formanyendangeredspecies,itflowsthroughdiverecosystemsandirrigatesone-fifthofthe
YangtzeRiverplaysanimportantroleinthehistory,cultureandeconomyofChina.
TheYangtzeRiverDeltageneratesasmuchas20%ousandsof
years,theYangtzeRiverhasbeenudforwatersupply,s,the
world’slargesthydro-electricpowerstationstandsontheYangtzeRiver.
注意“三分之一的人”不要写成athirdofthepopulation,三分之一的人口就是三个人
里面有一个oneoutofthreepeople。“发挥很大作用”就是playanimportantrole是很大的
作用。第二部分的生产用generate,多达asmuchas20%oftheGNPforChina。“坐落”可以
用locateon或者standon。第三篇文章中的黄河是YellowRiver,不是HuangRiver。
本文发布于:2023-01-04 00:32:24,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/87524.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |