依靠英文

更新时间:2023-01-04 00:23:19 阅读: 评论:0


2023年1月4日发(作者:国家基金委网站)

当典雅的中国诗词遇上英⽂

诗词是中华⽂化的瑰宝,从⼩就开始学习的很多名家经典在⽇后的成长过程中,⼏乎已经融⼊了我们的⾎液,成为我们

不可割断的⽂化⾎脉。

中国古诗词往往意⼤于⾔,外⽂诗歌却是意等于⾔。两种诗歌风格,培养出两种思维定式的读者。因此,将博⼤精深的

中国⽂化以精确优美的⽅式传递给世界⼤众,何其难也。

当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游⾛的翻译家,许渊冲乃第⼀⼈。

许渊冲认为,在翻译时遇到⽂化差异,⾸先要往深处想,往中国⽂化的内涵和优势上想。

⽐如李⽩的《静夜思》,中国⼈看到⼜圆⼜亮的⽉亮,⾃然会想到故乡。但外国⼈没有这种⽂化背景,若是按字⾯意

思“向上望看到⽉亮,低下头想到故乡”,外国⼈很难感同⾝受。

因此,在翻译时,他把⽉光⽐作了⽔:“⽉光明亮如⽔(apooloflight)”,把思乡的⼼情描述成:“沉醉在乡愁中的⼈

(drownedinhomesickness)”。

这诗句既诗意⼜充满英⽂韵律美。

和“直译”派不同的是,许渊冲是不折不扣的“意译派”代⾔⼈。钱鍾书曾说:“要是李⽩活到当世,也懂英⽂,必和许渊冲

是知⼰。”

西⽅把翻译作为⼀种科学,但许渊冲说:“科学⽆法解决⽂学的优美。不能只翻译表⾯形式,要提取中⼼思想。只有坚

持中国⽂化的美感,才能让中国⽂化⾛向世界。”

因此,他提出“三美论”:意美、⾳美、形美。翻译出的作品,不仅有传统⽂化格式上的⼯整押韵,更有传统⽂化思想上

的意境。

⽐如李清照《声声慢》⾥的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了⾳韵美,还有感情的郁结,翻译

难度极⼤。

美国翻译家KennethRexroth译为:

.

.

.

仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。

林语堂译为:

Sodim,sodark,

Soden,sodull,

Sodamp,sodank,

Sodead!

七个以d开头的形容词,形式美满分。

再看许渊冲的版本:

IlookforwhatImiss,

Iknownotwhatitis,

Ifeelsosad,sodrear,

Solonely,withoutcheer.

押韵完美,在忠于原⽂的基础上,加⼊⼀个主⼈公“I”,抑扬顿挫之间,传递出作者的愁绪悲伤,⽣动可感。

把古代诗词翻译成了英⽂,也能打动⼈⼼。虎妞整理了⼏⾸常见的诗词翻译,哪句可以打动你呢?

静夜思

许渊冲

床前明⽉光,

疑是地上霜。

举头望明⽉,

低头思故乡。

Beforemybedapooloflight,

Iwonderifit'sfrostaground.

Lookingup,Ifindthemoonbright,

Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.

天净沙·秋思

许渊冲

枯藤⽼树昏鸦,

⼩桥流⽔⼈家。

古道西风瘦马,

⼣阳西下,

断肠⼈在天涯。

Overoldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcrows;

Underasmallbridgenearacottageastreamflows;

Oneancientroadinthewestwindaleanhorgoes.

Oneancientroadinthewestwindaleanhorgoes.

Westwarddeclinesthesun;

Far,farfromhomeistheheartbrokenone.

关雎(CooingandWooing)

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑⼥,君⼦好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑⼥,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑⼥,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑⼥,钟⿎乐之。

Byreversiblearecooing,

Apairofturtledoves.

Agoodyoungmaniswooing,

Afairmaidenheloves.

Waterflowsleftandright

Ofcresshereandthere.

Theyouthyearnsdayandnight

Forthegoodmaidenfair.

Hisyearninggrowssostrong,

Hecannotfallasleep.

Hetossallnightlong,

Sodeepinlove,sodeep.

Nowgatherleftandright,

Thecreassweetandtender!

Olute,playmusicbright

Forthebridesweetandslender!

Feastfriendsatleftandright

Withcresscookedtender!

Obellsanddrums,delight

Thebridesofairandslender!

桃夭(PeachBlossomsBeam)

桃之夭夭,灼灼其华。

之⼦于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。

之⼦于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。

之⼦于归,宜其家⼈。

Thepeachtreebeamssored,

Howbrilliantareitsflowers!

Themaiden'sgettingwed,

Goodforthenuptialbowers.

Thepeachtreebeamssored,

Howabundantitsfruit!

Themaiden'sgettingwed,

Goodasfamily'sroot.

Thepeachtreebeamssored,

Itsleavesaremanifold.

Themaiden'dgettingwed,

Goodforthewholehouhold.

⽊⽠(Gifts)

投我以⽊⽠,报之以琼琚。

匪报也,永以为好也。

投我以⽊桃,报之以琼瑶。

匪报也,永以为好也。

投我以⽊李,报之以琼玖。

匪报也,永以为好也。

Shethrowsaquincetome,

Igiveheragreenjade

Notinreturn,youe,

Buttoshowacquaintancemade.

Shethrowsapeachtome,

Igiveherawhitejade

Notinreturn,youe,

Buttoshowfriendshipmade.

Shethrowsaplumtome,

Igiveherajasperfair

Notinreturn,youe,

Buttoshowlovefore'er.

采葛(ToGatherVine)

彼采葛兮,⼀⽇不见,如三⽉兮。

彼采萧兮,⼀⽇不见,如三秋兮。

彼采艾兮,⼀⽇不见,如三岁兮。

Togathervinegoesshe.

ImissherwhomIcannote.

Onedayemslongerthanmonthsthree.

Togatherreedgoesshe.

Togatherreedgoesshe.

ImissherwhomIcannote.

Onedayemslongasasonsthree.

Togatherherbsgoesshe.

ImissherwhomIcannote.

Onedayemslongerthanyearsthree.

君⼦于役(MyManIsAway)

君⼦于役,不知其期,曷⾄哉?

鸡栖于埘,⽇之⼣矣,⽺⽜下来。

君⼦于役,如之何勿思?

君⼦于役,不⽇不⽉,曷其有佸?

鸡栖于桀,⽇之⼣矣,⽺⽜下括。

君⼦于役,苟⽆饥渴!

Myman'sawaytorvethestate,

Ican'tanticipate

Howlonghewilltherestay,

Orwhenhe'llbehomefromsofaraway.

Thesunisttinginthewest,

Thefowlsareroostingintheirnest,

Thesheepandcattlecometorest.

Torvethestatemyman'saway.

HowcanInotthinkofhimnightandday?

Myman'sawaytorvethestate.

Ican'tanticipate

Whenwe'llagainhavemet.

Thesun'salreadyt,

Thefowlsareroostingintheirnest,

Thesheepandcattlecometorest.

Torvethestatemyman'saway.

Keephimfromhungerandthirst,Ipray.

本文发布于:2023-01-04 00:23:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/87480.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:信仰的英文
下一篇:顺序 英文
标签:依靠英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图