当典雅的中国诗词遇上英⽂
诗词是中华⽂化的瑰宝,从⼩就开始学习的很多名家经典在⽇后的成长过程中,⼏乎已经融⼊了我们的⾎液,成为我们
不可割断的⽂化⾎脉。
中国古诗词往往意⼤于⾔,外⽂诗歌却是意等于⾔。两种诗歌风格,培养出两种思维定式的读者。因此,将博⼤精深的
中国⽂化以精确优美的⽅式传递给世界⼤众,何其难也。
当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游⾛的翻译家,许渊冲乃第⼀⼈。
许渊冲认为,在翻译时遇到⽂化差异,⾸先要往深处想,往中国⽂化的内涵和优势上想。
⽐如李⽩的《静夜思》,中国⼈看到⼜圆⼜亮的⽉亮,⾃然会想到故乡。但外国⼈没有这种⽂化背景,若是按字⾯意
思“向上望看到⽉亮,低下头想到故乡”,外国⼈很难感同⾝受。
因此,在翻译时,他把⽉光⽐作了⽔:“⽉光明亮如⽔(apooloflight)”,把思乡的⼼情描述成:“沉醉在乡愁中的⼈
(drownedinhomesickness)”。
这诗句既诗意⼜充满英⽂韵律美。
和“直译”派不同的是,许渊冲是不折不扣的“意译派”代⾔⼈。钱鍾书曾说:“要是李⽩活到当世,也懂英⽂,必和许渊冲
是知⼰。”
西⽅把翻译作为⼀种科学,但许渊冲说:“科学⽆法解决⽂学的优美。不能只翻译表⾯形式,要提取中⼼思想。只有坚
持中国⽂化的美感,才能让中国⽂化⾛向世界。”
因此,他提出“三美论”:意美、⾳美、形美。翻译出的作品,不仅有传统⽂化格式上的⼯整押韵,更有传统⽂化思想上
的意境。
⽐如李清照《声声慢》⾥的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了⾳韵美,还有感情的郁结,翻译
难度极⼤。
美国翻译家KennethRexroth译为:
.
.
.
仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。
林语堂译为:
Sodim,sodark,
Soden,sodull,
Sodamp,sodank,
Sodead!
七个以d开头的形容词,形式美满分。
再看许渊冲的版本:
IlookforwhatImiss,
Iknownotwhatitis,
Ifeelsosad,sodrear,
Solonely,withoutcheer.
押韵完美,在忠于原⽂的基础上,加⼊⼀个主⼈公“I”,抑扬顿挫之间,传递出作者的愁绪悲伤,⽣动可感。
把古代诗词翻译成了英⽂,也能打动⼈⼼。虎妞整理了⼏⾸常见的诗词翻译,哪句可以打动你呢?
静夜思
许渊冲
床前明⽉光,
疑是地上霜。
举头望明⽉,
低头思故乡。
Beforemybedapooloflight,
Iwonderifit'sfrostaground.
Lookingup,Ifindthemoonbright,
Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.
天净沙·秋思
许渊冲
枯藤⽼树昏鸦,
⼩桥流⽔⼈家。
古道西风瘦马,
⼣阳西下,
断肠⼈在天涯。
Overoldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcrows;
Underasmallbridgenearacottageastreamflows;
Oneancientroadinthewestwindaleanhorgoes.
Oneancientroadinthewestwindaleanhorgoes.
Westwarddeclinesthesun;
Far,farfromhomeistheheartbrokenone.
关雎(CooingandWooing)
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑⼥,君⼦好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑⼥,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑⼥,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑⼥,钟⿎乐之。
Byreversiblearecooing,
Apairofturtledoves.
Agoodyoungmaniswooing,
Afairmaidenheloves.
Waterflowsleftandright
Ofcresshereandthere.
Theyouthyearnsdayandnight
Forthegoodmaidenfair.
Hisyearninggrowssostrong,
Hecannotfallasleep.
Hetossallnightlong,
Sodeepinlove,sodeep.
Nowgatherleftandright,
Thecreassweetandtender!
Olute,playmusicbright
Forthebridesweetandslender!
Feastfriendsatleftandright
Withcresscookedtender!
Obellsanddrums,delight
Thebridesofairandslender!
桃夭(PeachBlossomsBeam)
桃之夭夭,灼灼其华。
之⼦于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。
之⼦于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。
之⼦于归,宜其家⼈。
Thepeachtreebeamssored,
Howbrilliantareitsflowers!
Themaiden'sgettingwed,
Goodforthenuptialbowers.
Thepeachtreebeamssored,
Howabundantitsfruit!
Themaiden'sgettingwed,
Goodasfamily'sroot.
Thepeachtreebeamssored,
Itsleavesaremanifold.
Themaiden'dgettingwed,
Goodforthewholehouhold.
⽊⽠(Gifts)
投我以⽊⽠,报之以琼琚。
匪报也,永以为好也。
投我以⽊桃,报之以琼瑶。
匪报也,永以为好也。
投我以⽊李,报之以琼玖。
匪报也,永以为好也。
Shethrowsaquincetome,
Igiveheragreenjade
Notinreturn,youe,
Buttoshowacquaintancemade.
Shethrowsapeachtome,
Igiveherawhitejade
Notinreturn,youe,
Buttoshowfriendshipmade.
Shethrowsaplumtome,
Igiveherajasperfair
Notinreturn,youe,
Buttoshowlovefore'er.
采葛(ToGatherVine)
彼采葛兮,⼀⽇不见,如三⽉兮。
彼采萧兮,⼀⽇不见,如三秋兮。
彼采艾兮,⼀⽇不见,如三岁兮。
Togathervinegoesshe.
ImissherwhomIcannote.
Onedayemslongerthanmonthsthree.
Togatherreedgoesshe.
Togatherreedgoesshe.
ImissherwhomIcannote.
Onedayemslongasasonsthree.
Togatherherbsgoesshe.
ImissherwhomIcannote.
Onedayemslongerthanyearsthree.
君⼦于役(MyManIsAway)
君⼦于役,不知其期,曷⾄哉?
鸡栖于埘,⽇之⼣矣,⽺⽜下来。
君⼦于役,如之何勿思?
君⼦于役,不⽇不⽉,曷其有佸?
鸡栖于桀,⽇之⼣矣,⽺⽜下括。
君⼦于役,苟⽆饥渴!
Myman'sawaytorvethestate,
Ican'tanticipate
Howlonghewilltherestay,
Orwhenhe'llbehomefromsofaraway.
Thesunisttinginthewest,
Thefowlsareroostingintheirnest,
Thesheepandcattlecometorest.
Torvethestatemyman'saway.
HowcanInotthinkofhimnightandday?
Myman'sawaytorvethestate.
Ican'tanticipate
Whenwe'llagainhavemet.
Thesun'salreadyt,
Thefowlsareroostingintheirnest,
Thesheepandcattlecometorest.
Torvethestatemyman'saway.
Keephimfromhungerandthirst,Ipray.
本文发布于:2023-01-04 00:23:19,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/87480.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |