⽇语翻译现状
做过⼀段时间⽇语翻译,渐渐发现⼤多情况下⽇本的电视剧电影,它们的字幕都没有得到很好的翻译,不客⽓的说,信达雅⼀样都不占。⽽英语和
法语这些语种的翻译⽔平则远⾼于⽇语翻译。
⽇语翻译基本现状就是,平均⽔平低,还谁都不服⽓谁。
曾经我也惊讶于这个现象,但渐渐也明⽩其成因,⾸先有⼀点可以作为参考,那就是同⼀所⼤学中是⽇语专业的录取分数明显低于英语法语这些语
种。
你得承认,会考试会学习,这本⾝就代表着具备较⾼的理解⼒和表达⼒,不绝对,但⼤概率如此。
但⽇语翻译⽔平这么低⽇本⼈察觉到了吗?也许有也许没有,相⽐被中国理解,他们更期待欧美对他们的理解,正确理解。
或许他们根本不在乎。。。
⽇语专业的⼀些⼈,有我的同⾏,也有我的学⽣,他们每每不⽆⾃豪的:我中⽂表达不好,我只能⽤⽇语说。
⾔下之意他们的⽇语⽔平⾼过母语。
但母语如⽔,外语如⾈,哪⾥有⾈飘在空中的呢?
母语⽔平才是决定你外语⽔平的关键。
脱离母语,相信外语之⾈能悬空。。。
已经是脱离常识的认知了。
能好才叫怪。
本文发布于:2023-01-04 00:20:18,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/87462.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |