风格的英语

更新时间:2023-01-03 23:38:06 阅读: 评论:0


2023年1月3日发(作者:吸血鬼日记第二季)

1

浅谈英语创意写作1:动词,形容词和

措辞风格

动词

1.

在”TheElementsofStyle”和“OnWriting”里,两本书的作者都提到这样一条原

则:尽量不用副词。

StephenKing说:副词是留给怯懦的作家的(Adverbsareforthetimidwriters.)

但是我想补充说,副词也是留给懒惰的作家的。我们来看为什么副词大多数情况

下是不需要的?

•Heclodthedoorfirmly.

•Heslammedthedoor.

比较以上两个句子,哪个句子更明确?当然是第二句,因为我的脑海完全可以勾

勒这个行为,反观**句,firmly没有起到让意思明晰的作用,他到底用多大力气

来关门?从这句话本身看不出。

如果你想说,他用小而坚定的力气关上门,或许可以考虑如下表达:

Hepulledthedoorclodtomakesureitwaslocked.

当然,在符合清晰,准确,简洁的原则下,你还是可以用副词,比如:

Heshutthedoortight.

这里的tight仍是副词,但是这句话比Heclodthedoorfirmly清楚多了,因为

你能感觉到他动作的迅捷。

另一个导致副词在英语中不必要的原因是:你总是能找到准确的动词来取代它。

比如,请找一个动词来取代有下划线的部分:

•Hewalkscretlytothedininghall.

你或许很快能想到:

•Hetiptoesintothedininghall.

•Hesneaksintothedininghall.

•Heisskulkingthroughthedoorsofthedininghall.

最后一句话来自HarryPorter,但是请注意,这里的skulk有贬义的意味,说明

他在动坏脑筋。褒贬涉及措辞风格,稍后我们会详细展开。

你可以看到,这样一取代,这些动词的色彩比walkcretly鲜明多了。

如果要用英语写作,一项重要的功课就是积累动词,你会看到如果用对了动词,

整句话都出彩了,比如:

•Sheshovedherhandbackintoherbagandpulledoutacheck.

•HarryelbowedRontomakehimshutup.

其实中文也有类似的提法,小时候上语文课或许都听过“春风又绿江南岸”,这个

形容词作动词用的“绿”字王安石用得妙。再如“风暖鸟声碎”,这个兼具形容词和

动词功能的“碎”字杜荀鹤用得贴切。

回到英语的审美原则之一,准确,去把每个动作分解到最细,你会找到最精确的

表达。

2

比如,如果你想说:Igetquicklyinthecar.

回到那个情境之中,这个动作具体是什么样的,如果你可以构想那一刻,你会找

到你要的动词:

Ijumpinthecar./Ihopinthecar.

你还可以尝试描述,比如,回到下面这句的情景之中,试着具体描述划线部分的

这个动作:

•Hefellheavilyonthefloor.

我们来看约翰·契弗是如何描述这一刻的:

•Itwasapieceofcarvingonachestthatbroughthimdown,anddown

hecamelikeatonofbricks.(JohnCheever,“YouthandBeauty”)

需要说明的是,不要滥用比喻。在英语中,比喻的目的也是为了准确。我给《鲤·写

作课》翻译了爱荷华作家工作坊前主任FrankConroy谈写作的文章,他的提法

可以作为参考:

先看这个句子:

Theboyhoppedupanddownlikebeadsofwateronahotfryingpan.

这句话的比喻在Conroy看来是一个阅读太多文学作品的学生的惯性,她觉得需

要加一个比喻才有文采,但是,实际上这个比喻画蛇添足,因为热锅上的水珠这

一形象没有给hopupanddown增加任何讯息,反而使得hop这个准确的动词

变得模糊,所以应当删去。

再看这个例子:

Inhiscotthechildmadeasoundinhissleeplikearustyhingebeingopened.

(JohnBanville)

这个比喻是有必要的,因为如果句子终止在madeasound,我们听不到这个声

音,但是有了后面的比喻,我们可以听见,且栩栩如生。

作为小结:在最有必要的一刻用比喻,而且要注意比喻本身所带有的情感色彩(我

们还是留待措辞风格那部分再讲。)

2.形容词

“TheElementsofStyle”里对形容词有一项要求:少用或不用very。

3

4

以上是网上找到的图,可以作为参考,比如:

Veryloud可以写作noisy,如果是verynoisy,那可能就是deafening了。理由

同之前所述。

形容词的另一个要点是:不要说废话。例如,大多数时间你不需要写redblood

或者bluea,除非你要描述的是外星人,他们都流蓝血,但是这个人物受伤后,

她流出的血是红色的,那么这个形容词具有意义。形容词不需要多,但是要有意

义。

3.措辞风格

对英语学习者最难的不是动词和形容词,而是措辞风格(register/diction)。

不管是动词还是形容词,每个词的程度,褒贬都是不同的,初学英语写作的人往

5

往觉得自己能用高级的词汇就很了不起,但不是这样的,整篇文章的措辞风格要

统一(consistent),不然这个作者声音(voice)会令人困惑。

措辞风格包含的内容很多,这里只谈最基本的两个层面:(1)正式程度;(2)

褒贬色彩。

(1)正式程度

英语对register的要求非常严格,因为这个语言很注重voice。说简单一点,教

授说话和农民说话的腔调不一样,北方人和南方人说话的感觉也不一样。说到更

细,是他们的选词,句式结构等等组成了这个不同的voice。

中文,和所有语言一样,一定也曾注重register。大学读中文系,上张金耀老师

的《诗经》课,张老师举过这样的例子:

《国风·周南·关雎》有:求之不得,寤寐思服。优哉游哉,辗转反侧。

这个“辗转反侧”的意思到了元曲乔吉的笔下就成了“睡如翻饼。”

如果后面这个表达让你莞尔一笑,那是因为它俗得可爱。但这就是register的高

低,也就是正式程度的差异,“辗转反侧”比“睡如翻饼”正式得多。

我感到,现代汉语对register没有这么敏感很大程度源于官方话语长期占据民间

话语。在我们的官方话语中,“高举某某旗帜”和“撸起袖子加油干”属于同一个声

音,但很明显,两种话语原本的正式程度是完全不同的。

回到英语,如果你的叙事者是大学教授,那么他所有的语言都必须和“辗转反侧”

有相仿的正式度;如果你的叙事者是位很朴实,很有幽默感的普通工人,那么他

所有的语言都必须和“睡如翻饼”有相仿的正式度。

举一些英语的例子:

•正式:Heisangry.

•非正式:He’smad.

•俚语:He’spisdoff.

再如,按正式程度排列:“Hekeepsmecompany.”高于“Hecomeswithme.”高

于“Itagalong.”

写英语论文,我们都知道不能使用缩写,这也是因为缩写是不正式的表达,但是

如果你要写小说的对话,就需要用到缩写,以突出口语的性质;同样的,写小说,

如果你用写论文的那种腔调,小说就很无聊。

当你把同等register的表达写成文,就有了不同阶层,文化背景的叙事声音了,

看两个例子。

以下是林·拉德纳的短篇《理发》,叙事者是个粗人,而且有点愚钝,我们可以

看到他用了大量俚语和非正式的缩写来营造这个声音:

•Well,theyaskedhimifhewasinearnestandhesaidhewasand

nobodycouldthinkofnothin'

says,"Ibeenllin'cannedgoodsandnowI'mcannedgoodsmylf.

•Youe,theconcernhe'dbeenworkin'forwasafactorythatmade

Jimsaidhewascanned

ertainlyacard!(RingLardner,“Haircut”)

再看乔治·奥威尔的《伦敦巴黎落魄记》,这是非虚构,叙事声音可以理解为来

自作者本人,风格要正式多了(当然英式英语本身在很大程度上要比美式英语正

式。)

6

你可以看到,他运用一些大词来营造幽默效果(因为这些比较正式的大词和虫灾

之间形成了强烈的反差,因而有了反讽的意味)。

(2)褒贬色彩

这个我们都熟悉,词汇有褒义词,贬义词和中性词。英语中也是如此,因而在选

词的时候,需要考虑到褒贬色彩。

•褒义:slim,clever,immerd

•中性:thin,intelligent,busy

•贬义:skeletal,sly,hectic

我们可以看杜鲁门·卡波蒂在《圣诞忆旧》里的一段:

在此,卡波蒂用了一些贬义词来渲染Haha的可怕,但是如果你看下去,你就会

看到反差,事实上他不仅不可怕,还善良得叫人感动。

(3)其它隐含意(connotation)

除了最基本的正式和褒贬,每个词都有不同的隐含意,有些词有宗教意味,比如,

中文作品英译的时候“天哪”翻译为“OhmyGod!”很多时候不合适,因为后者隐

含的宗教意味(religiousconnotation)不符合原文的语境;有些词有军事意味,

之前选段奥威尔用的几个词即是;有些词带乡村风情,有些词则具都市气息。

以上都影响voice,如果叙事者是都市人,选择的词和比喻带有都市气息更恰当,

如果这个故事的背景发生于古代,那么现代词都不适宜出现在文本里(除非是穿

越或摩登剧),不然作品的叙事声音里面就有参差的部分。

这个部分就说到这里吧,我在课上也只是希望学生从提高意识开始,然后继续积

累和学习。我的翻译老师Aron也是美国翻译家协会的主席,我请教过他的学习

方法,他告诉我:从土耳其来到美国后**个暑假,他买了一台电视机,认认真真

看了两个月的电视(没有字幕),他有意收看各种节目,这样他就不仅可以熟悉

非裔的俚语,也可以熟悉法庭的用词,他是这样掌握各种register的。

这是一条漫漫长路,有志者事竟成。

下一讲继续。

【安利课程】安利一个四六级课程,正在准备四六级的同学可以看看,限时报课

程送12套历年真真题,加全真模考,全面解析考试难点,1V1老师解答。每日

学习任务强力督学,当日事,当日毕。超值~有需要的同学可以加微信:

学到你过46级为止!

本文发布于:2023-01-03 23:38:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/87265.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:求职英语
下一篇:忽略英文
标签:风格的英语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图