权力的游戏第六季第六集

更新时间:2023-01-03 21:43:52 阅读: 评论:0


2023年1月3日发(作者:bluster)

1

00:00:01,569-->00:00:03,926

MysonJorah,

fledWesteros.

(前情回顾:)我儿子,乔拉,从维斯特洛出逃了

2

00:00:03,950-->00:00:06,082

HebroughtdishonortoourHou.

他给家族带来了不光彩

3

00:00:06,106-->00:00:09,057

Ineedtoturnthisbunch

ofthievesandrunaways

我需要把这群由小偷和逃犯组成的乌合之众

4

00:00:09,081-->00:00:10,576

intomen

ofTheNight'sWatch.

培养成守夜人的汉子

5

00:00:10,600-->00:00:12,536

Andhow'sthatgoing,

commanderMormont?

您如何打算呢?莫尔蒙司令官阁下?

6

00:00:13,529-->00:00:15,185

Ishallhaveyourheadforthis!

我要把你们这群狗杂的脑袋砍下来!!!(莫尔蒙遭遇部下叛乱)

7

00:00:18,238-->00:00:20,192

You'retakingusthroughValyria.

你要带着我穿越瓦雷利亚?

8

00:00:20,374-->00:00:22,501

TheDoomstillrulesValyria.

末日审判的阴影依旧笼罩着瓦雷利亚。

9

00:00:25,708-->00:00:27,331

StoneMen!

卧槽,石人啊!

10

00:00:31,069-->00:00:32,557

Don'tletthemtouchyou!

别让他们碰到你

11

00:00:33,222-->00:00:34,640

You?

你?

12

00:00:37,847-->00:00:39,390

TheEyrieismine.

鹰巢城已经是我的了。

13

00:00:40,259-->00:00:41,808

ThelasttimethelordsoftheEyrie

上一回鹰巢城城主和

14

00:00:41,832-->00:00:43,921

formedanalliancewiththelordsoftheNorth,

北境结盟,

15

00:00:43,945-->00:00:46,784

theybroughtdownthegreatestdynasty

thisworldhaverknown.

造就了有史以来最伟大的王朝!

16

00:00:49,400-->00:00:50,776

Cerintforme.

瑟西要召见我

17

00:00:50,800-->00:00:53,665

IexpectI'llbeamarriedwoman

bythetimeyoureturn.

我希望当你回来时,我已是个结了婚的女人了。

18

00:00:54,081-->00:00:55,752

IhopeIcanmakeherhappy.

我希望我能让她快乐

19

00:00:55,776-->00:00:56,878

She'ssufferedenough.

她已经遭了太多太多的罪

20

00:00:56,902-->00:00:58,540

I'llneverhurther.

我永远不会伤害她

21

00:00:59,005-->00:01:01,356

Allsinnersareequalbeforethegods.

众神面前,罪人一律平等。

22

00:01:01,380-->00:01:05,215

WhatwouldyousayifItoldyou

ofagreatsinnerinourverymidst?

要是我跟你说,我们当中就有一个罪无可赦的大罪人,你会怎么做?

23

00:01:05,773-->00:01:08,028

MaytheFather

judgehimjustly.

让天父公正地审判他!

24

00:01:08,204-->00:01:09,282

Whodoyouthinkyouare?

你TM以为自己是谁?

25

00:01:09,306-->00:01:10,760

Justice.

我是公正的代言人!

26

00:01:11,327-->00:01:12,607

Yourbrotherwasmurdered

你亲弟弟被谋杀了!

27

00:01:12,631-->00:01:15,354

whileyousithere

anddoingnothing.

而你呢,坐在这里,什么也不做!

28

00:01:15,378-->00:01:16,835

TheSandSnakesarewithme.

沙蛇们和我在一起。

29

00:01:16,859-->00:01:19,639

WithoutDoran,wehaveno

armytomarchagainsttheLannisters.

没有道朗的支持,我们便没有军队和兰尼斯特作战

30

00:01:19,789-->00:01:22,347

QueenCeriloves

herchildren.

瑟西很爱她的孩子们。

31

00:01:22,371-->00:01:23,615

Andwehaveoneofthem.

我们手头不就有一个吗?

32

00:01:23,697-->00:01:26,434

We'rerescuingmyniece,

bringingherbacktoherfamily.

我们是去营救我的外甥女,带她回家

33

00:01:26,458-->00:01:27,942

YoueverbeentoDorne?

你从未来过多恩?

34

00:01:31,101-->00:01:32,593

TheDornisharecrazy.

多恩人很狂野啊!

35

00:01:32,617-->00:01:34,376

Ifhegetstoherbeforewedo,

如果詹姆先于我们(救出弥塞拉),

36

00:01:34,400-->00:01:36,511

weloouronlychance

forrevenge.

我们就丧失了复仇的唯一机会。

37

00:01:38,348-->00:01:40,302

HerewervetheMany-FacedGod.

我们在这里侍奉千面之神

38

00:01:40,326-->00:01:41,521

Torvewell,

把他侍奉的好好的

39

00:01:41,545-->00:01:43,302

agirlmustbecomenoone.

女孩必须成为无名之辈。

40

00:01:43,326-->00:01:45,230

Whatdowedowiththem

afterwewashthem?

你把他们洗干净后,怎么处理他们?

41

00:01:53,039-->00:01:57,039

百度“权力的游戏”贴吧,吧友@比你有钱字幕翻译

转载请注明出处

(来不及精校,请见谅,晚上会有人人,衣柜做的精校版的)

42

00:01:57,063-->00:02:01,063

鈾?GameofThrones5x06鈾?/font>

Unbowed,Unbent,Unbroken

权力的游戏第五季第六集

“不屈不挠”(译者注:这是马泰尔家族族语)

43

00:02:01,087-->00:02:07,587

==sync,correctedbyelderman==

@elder_man

44

00:02:07,611-->00:02:09,611

祝马丁大神长命百岁,明年此时把卷六妥妥交出来!!

45

00:05:40,432-->00:05:42,166

Whataretheydoing

withthebodies?

你要怎么处理这些尸体?

46

00:05:42,201-->00:05:44,002

Getbacktowork.

回去干你的活儿!

47

00:05:44,036-->00:05:46,638

No.I'vebeenhereforweeks.

我不!我在这儿呆了好几个礼拜了,

48

00:05:46,672-->00:05:48,139

I'mnotscrubbingonemorecorp

在你告诉我你是如何处理尸体之前

49

00:05:48,173-->00:05:50,675

untilyoutellme

whyI'mdoingit.

我一具尸体都不会帮你清理了!!

50

00:05:50,709-->00:05:52,610

Youwillknowwhy.

你会知道为什么的。

51

00:05:52,678-->00:05:56,915

-When?何时?

-Whenit'stime,notbefore.当时机成熟时。

52

00:05:56,949-->00:05:58,416

Getbacktowork.

赶紧回去干活!

53

00:05:58,450-->00:05:59,918

WhendoIgettoplaythegame?

我什么时候才能参与到你们的“游戏”中?

54

00:05:59,952-->00:06:01,586

Game?

“游戏”?

55

00:06:01,620-->00:06:04,222

Thegame.

TheGameofFaces.

变脸的游戏

56

00:06:04,256-->00:06:07,659

Youtriedalready.

Youfailed.

你已经试过了,但你失败了。

57

00:06:07,693-->00:06:09,093

Ididn'tevenknowIwasplaying.

我自己怎么不知道?

58

00:06:09,128-->00:06:11,529

Whoareyou?

你是谁?

59

00:06:11,564-->00:06:13,197

Noone.

无名之辈

60

00:06:14,500-->00:06:15,733

Getbacktowork.

回去干活,赶紧的。

61

00:06:15,768-->00:06:17,235

Whoareyou?

你丫是谁?

62

00:06:17,303-->00:06:20,505

Whatareyoudoinghere?

Howdidyougethere?

你在这儿干啥子?

你是如何到这里来的?

63

00:06:21,707-->00:06:25,043

I'mfromWesterosjustlikeyou.

和你一样,我来自维斯特洛

64

00:06:26,245-->00:06:28,813

Daughterofalordjustlikeyou.

和你一样,我也是个贵族家的女子

65

00:06:29,915-->00:06:31,649

ExceptIwasanonlychild.

除了“我是独生女”这点和你不同

66

00:06:31,684-->00:06:34,886

Heirtohisfortune.

我本应继承我爹的财产

67

00:06:34,920-->00:06:37,488

Mymotherdied.

我妈死得早

68

00:06:37,523-->00:06:39,757

Myfatherremarried

andhisnewwife

我爹又娶了个妻子

69

00:06:39,858-->00:06:42,660

gavebirthtoagirl.

后妈生了个女儿

70

00:06:42,695-->00:06:47,231

Mystepmotherdidn'twantanyrivals

forherpreciousdaughter,

我后妈不想看到她亲生女儿面临任何继承上的对手,

71

00:06:47,299-->00:06:49,300

soshetriedtokillmewithpoison.

所以她给我下毒

72

00:06:49,335-->00:06:51,569

Ifoundout.

但是被我发现了

73

00:06:51,604-->00:06:53,838

Soughthelpfrom

theFacelessMen.

我寻求无面者的帮助

74

00:06:56,041-->00:06:58,743

Andmyfather

waswidowedagain.

没过多久我父亲又丧妻了

75

00:07:00,412-->00:07:02,780

I'vebeenrvingthem

eversince.

从那时起,我就开始侍奉千面之神了

76

00:07:13,993-->00:07:17,261

Wasthattrueoralie?

你觉得我讲的是真是假?

77

00:07:19,965-->00:07:21,432

What?

你丫骗我?

78

00:07:21,467-->00:07:23,267

DidyoubelieveeverywordIsaid?

我所讲的每一个字,你是信还是不信?

79

00:07:28,107-->00:07:29,674

Getbacktowork.

回去干活,赶紧的!

80

00:07:44,289-->00:07:46,324

Whoareyou?

你是谁?

81

00:07:55,868-->00:07:57,902

Whoareyou?

你是谁?

82

00:08:02,875-->00:08:04,342

Arya.

艾丽娅

83

00:08:05,511-->00:08:07,645

Andwheredidyoucomefrom?

你从哪里来?

84

00:08:07,713-->00:08:09,147

Westeros.

维斯特洛。

85

00:08:13,285-->00:08:15,253

MyfamilyhomeisWinterfell.

我的故乡是临冬城

86

00:08:15,287-->00:08:17,922

I'mtheyoungestdaughter

ofagreatlord,

我是大领主的幼女。

87

00:08:17,924-->00:08:19,090

EddardStark.

我爸是奈德史塔克

88

00:08:19,158-->00:08:21,198

Hediedinbattle.

他在战争中死了

89

00:08:21,860-->00:08:23,428

Alie.

你撒谎

90

00:08:23,462-->00:08:26,497

Afterhewaxecuted,

Ifledthecapital.

在他被处决后,我被带离君临

91

00:08:27,866-->00:08:29,767

Hadtokillastableboy.

我不得不杀死了一个马房小孩

92

00:08:29,802-->00:08:31,569

Drovemysword

throughhisback.

用剑刺穿他的脊背

93

00:08:33,072-->00:08:34,706

Alie.

撒谎。

94

00:08:34,740-->00:08:36,674

Istabbedhiminthegut.

我把他内脏都刺出来了

95

00:08:36,709-->00:08:39,243

Itriedtofind

mymotherandbrother,

我一直试图寻找我母亲和兄弟

96

00:08:39,278-->00:08:40,912

butIneverdid.

但一直没找到

97

00:08:40,979-->00:08:43,347

Theyweremurdered

byWalderFrey.

他们被瓦德弗雷家谋害了

98

00:08:44,783-->00:08:46,984

Anoutlawkidnappedme,

amancalledPolliver.

一个叫“波利弗”的罪犯了我

99

00:08:48,954-->00:08:52,423

AmancalledtheHound.

SandorClegane.

然后是猎狗,桑铎克里冈

100

00:08:52,458-->00:08:54,559

Hetriedtollme,

butwaswoundedinafight.

猎狗想要把我卖了,换个好价钱,结果自己在一次打斗中受伤

101

00:08:54,593-->00:08:56,594

Hebeggedmetokillhim,

butIwouldn't.

他恳请我杀了他,但我没有

102

00:08:56,628-->00:08:58,730

Ilefthim

inthemountainstodie.

我把他丢在荒山野岭,任其死翘

103

00:08:58,764-->00:09:01,232

Iwantedhimtosuffer.

Ihatedhim.

我想要他受罪!我恨他!

104

00:09:03,335-->00:09:04,802

Ihatedhim.

我恨死他了!

105

00:09:06,472-->00:09:09,240

That'snotalie!

我没撒谎!

106

00:09:09,274-->00:09:12,276

Agirlliestome,

女孩在对我撒谎,

107

00:09:12,311-->00:09:15,747

totheMany-FacedGod,

toherlf.

对千面之神撒谎,对她自己撒谎!

108

00:09:15,781-->00:09:17,949

Doesshetruly

wanttobenoone?

女孩真的想成为“无名之辈”吗?

109

00:09:18,016-->00:09:20,184

Yes.

想!

110

00:09:25,224-->00:09:28,192

I'mnotplaying

thisstupidgameanymore!

我不和你玩这个愚蠢游戏了!

111

00:09:28,227-->00:09:30,394

Weneverstopplaying.

我们从未停下过。

112

00:09:52,684-->00:09:56,320

So,thovillagesweweresuppodtofind?

所以这些就是我们想要找的村庄?

113

00:09:56,355-->00:09:58,189

Wecan'tliveon

berriesandroots.

我们不能光靠野莓和树根为生。

114

00:09:58,223-->00:10:00,925

Ican.

我可以

115

00:10:00,959-->00:10:02,760

You'renothungry?

你不饿?

116

00:10:02,795-->00:10:05,062

OfcourI'mhungry.

我当然饿。

117

00:10:05,164-->00:10:07,632

You'reanawfultravellingcompanion,

doyouknowthat?

你不是个好旅伴,你知道吗?

118

00:10:07,666-->00:10:09,901

Possiblytheleast

charmingmanI'veevermet.

也许你是我见过最糟糕的旅伴。

119

00:10:09,935-->00:10:11,569

I'mnotyourtravelling

companion.

我可不是你的旅伴

120

00:10:11,603-->00:10:14,906

Wearetravellingtogether

ineachother'scompany,therefore--

我们一起穿越艰险,互相陪同,所以说„„

121

00:10:14,973-->00:10:16,841

Doyouevershutup?

你丫闭嘴行吗?

122

00:10:17,275-->00:10:20,411

IsailedfromKing'sLanding

toPentosinacrate

我从君临一路坐船来到潘托斯,被塞在一只板条箱里,

123

00:10:20,445-->00:10:22,913

withoutever

sayingaword.

一路上,一个字也没讲。

124

00:10:22,948-->00:10:24,648

Why?

为什么?

125

00:10:27,752-->00:10:30,754

Itneveroccurredtoyou

toaskwhyuntilnow?

你到现在才问我为什么吗?

126

00:10:33,058-->00:10:35,025

Youneverwondered

whyTyrionLannister

你就没有怀疑过,提利昂兰尼斯特,

127

00:10:35,060-->00:10:37,761

decidedtovisit

abrothelinVolantis?

怎么会决定来瓦兰提斯的的妓院里玩耍?

128

00:10:37,796-->00:10:40,764

I'msureyouvisitedmanybrothels

inmanycities.

我打包票你去过很多城市的很多妓院,

129

00:10:42,867-->00:10:44,568

Ikilledmyfather.

我弑杀了自己的父亲

130

00:10:47,138-->00:10:50,474

Hewantedtoexecuteme

foracrimeIdidn'tcommit.

他想让我承认一桩我自己没干过的罪行!

131

00:10:53,078-->00:10:55,346

AndhewasfuckingthewomanIloved.

他居然还操了我最爱的女人。

132

00:11:05,991-->00:11:07,524

Asmirableasyouare,Mormont,

我们同是天涯沦落人

133

00:11:07,559-->00:11:09,093

atleastyourfatherwasagoodman.

不过至少你父亲是个好人。

134

00:11:09,127-->00:11:10,928

Whatdoyouknow

aboutmyfather?

关于我父亲,你知道什么?

135

00:11:10,962-->00:11:14,531

Imethim.

IvisitedtheWall.

我在长城见过他

136

00:11:14,566-->00:11:17,501

WhenIaskedhimabouthismen,

当我问及他的部下,

137

00:11:17,535-->00:11:19,737

heknewalltheirstories,

everyoneofthem.

他能把自己部下的经历一一讲出来,他对自己部下十分了解

138

00:11:19,771-->00:11:23,374

Heactuallycaredaboutthepeople

underhiscommand.

他对自己手下的每一个人都很关心

139

00:11:23,441-->00:11:26,810

HowdotheyputitintheWatch?

守夜人是如何评价他的?

140

00:11:26,845-->00:11:29,580

"Weshallneverehislikeagain."

“我们永远不会再遇到那么好的司令官了”

141

00:11:39,257-->00:11:42,760

Oh,youdidn'tknow.

哦,天哪,你居然不知道„„(你父亲死了)

142

00:11:48,166-->00:11:51,135

I'msorry.

Iam.

我对此表示遗憾,非常遗憾

143

00:11:53,505-->00:11:54,972

How?

他是怎么死的?

144

00:11:56,508-->00:11:58,342

IonlyknowwhatIheard.

我只是听到他死的传言。

145

00:11:58,376-->00:11:59,543

How?

怎么死的?

146

00:11:59,611-->00:12:02,146

Hewasleading

anexpeditionbeyondtheWall.

他率军出征长城以外

147

00:12:03,081-->00:12:05,749

Therewasamutiny.

结果他的手下发动了一次兵变,

148

00:12:05,784-->00:12:08,052

Hewasmurdered

byhisownmen.

他被自己人杀死了

149

00:12:19,664-->00:12:21,932

Webetterkeepmoving.

我们继续赶路。

150

00:13:11,383-->00:13:12,950

Valarmorghulis.

凡人皆有一死

151

00:13:13,017-->00:13:15,085

Valardohaeris.

凡人皆需侍奉

152

00:13:16,521-->00:13:18,822

Ihavenowhereeltogo.

我没有其他地方可去了

153

00:13:18,857-->00:13:22,526

I'vetakenher

toeveryhealerinBraavos.

我带她看了布拉佛斯每一个医生

154

00:13:22,560-->00:13:25,529

I'vespent

everypennyIhad.

我花光了所有钱替她看病

155

00:13:30,635-->00:13:33,670

Shesufferveryday

ofherlife.

她的每一天都充满煎熬

156

00:13:33,705-->00:13:36,673

Ijustwantittoend.

我只是想让这一切早点结束

157

00:14:04,569-->00:14:06,270

Ithurts.

死亡很疼吧

158

00:14:06,304-->00:14:08,672

Iknow.

我知道

159

00:14:10,775-->00:14:13,243

Don'tbeafraid.

别怕,

160

00:14:13,278-->00:14:16,680

Iudtobelikeyou.

我曾经和你一样

161

00:14:16,714-->00:14:18,849

Iwassick.

体弱多病

162

00:14:20,118-->00:14:22,119

Iwasdying.

奄奄一息

163

00:14:24,956-->00:14:28,659

Butmyfather

nevergaveuponme.

但我父亲从未放弃我

164

00:14:31,062-->00:14:33,864

Helovedme

他爱我

165

00:14:33,898-->00:14:35,499

morethananything

intheworld,

胜过于世上一切

166

00:14:35,533-->00:14:38,268

justlikeyourfather

lovesyou.

就像你父亲那么爱你一样

167

00:14:38,303-->00:14:41,572

Sohebroughtmehere.

所以他才带我来这里

168

00:14:41,606-->00:14:44,274

Myfatherprayed

totheMany-FacedGod.

我父亲向千面之神祈祷,

169

00:14:46,377-->00:14:48,512

AndIdrankthewater

fromhisfountain.

我喝了他祈祷来的水

170

00:14:49,814-->00:14:51,648

Ithealedme.

圣水治愈了我

171

00:15:04,295-->00:15:06,864

I'vedevotedmylife

tohimnow.

我于是将生命奉献给千面之神

172

00:15:08,366-->00:15:10,400

Youdon'twanttohurtanymore?

你不想再忍受痛苦了吧?

173

00:15:12,637-->00:15:14,338

Drink.

喝下它

174

00:17:58,636-->00:18:00,604

Isagirlready?

女孩准备好了吗?

175

00:18:02,273-->00:18:05,142

Togiveupherears,

herno,hertongue?

准备好将耳朵,鼻子和舌头奉献给千面之神了吗?

176

00:18:06,711-->00:18:09,613

Herhopesanddreams,

herlovesandhates?

还有她的希望与梦想,所爱与所恨?

177

00:18:09,647-->00:18:12,449

Allthatmakesagirlwhosheis?

她准备好将(这些她生命中的各个部分)奉献给千面之神了吗?

178

00:18:13,551-->00:18:15,719

Forever?

永远?

179

00:18:18,856-->00:18:21,258

No.

没有。

180

00:18:21,292-->00:18:24,428

Agirlisnotready

tobecomenoone.

女孩还是没有准备好成为无名之辈。

181

00:18:29,934-->00:18:32,602

Butsheisready

tobecomesomeoneel.

但是她至少已经准备好成为另外一个不同于自己的人了。

182

00:18:45,883-->00:18:48,919

WhyDaenerys?

Whyissheworthallthis?

为什么选择丹妮莉丝?

为什么她值得上你所做的这些?

183

00:18:50,621-->00:18:53,757

AsIrecall,theMormontsfought

againsttheTargaryens

据我所知,莫尔蒙家族曾经也是反抗龙家的。

184

00:18:53,791-->00:18:55,692

duringRobert's

Rebellion.

在劳勃叛乱期间。

185

00:18:55,727-->00:18:57,861

Doyoubelieve

inanything?

你相信信仰吗?

186

00:18:57,895-->00:18:59,563

Ibelieveinlotsofthings.

我相信很多东西。

187

00:18:59,630-->00:19:01,531

Insomethinggreater

thanourlves,Imean.

我是说一些超越我们个体的伟大的东西,你信不信?

188

00:19:01,566-->00:19:03,667

Thegods,destiny.

比方说众神,命运之类的

189

00:19:03,701-->00:19:06,903

Doyoubelievethere's

aplanforthisworld?

你相信这个世界冥冥之中有它自己的法则吗?

190

00:19:06,971-->00:19:09,406

No.

不相信。

191

00:19:09,440-->00:19:10,707

NeitherdidI.

我曾经也不信

192

00:19:10,742-->00:19:13,110

Iwasacynic

justlikeyou.

我曾经和你一样,也是个愤世嫉俗之人

193

00:19:13,144-->00:19:16,279

ThenIsawagirl

stepintoagreatfire

直到我看见那女孩迈入火中

194

00:19:16,314-->00:19:18,215

withthreestoneeggs.

拿着三个龙蛋

195

00:19:18,249-->00:19:21,051

Whenthefireburnedout,

IthoughtI'dfindherblackenedbones.

当大火燃尽,我本以为会发现烧成灰的尸体

196

00:19:21,085-->00:19:25,188

Instead,Isawher,

Daenerys,

结果我看到了她,丹妮莉丝坦格利安

197

00:19:25,223-->00:19:29,226

aliveandunhurt,

holdingherbabydragons.

依然活着,而且没有伤痕,手里抱着三头幼龙

198

00:19:31,562-->00:19:34,331

Haveyoueverheard

babydragonssinging?

你听到过幼龙的叫声吗?

199

00:19:34,398-->00:19:36,099

No.

没有

200

00:19:36,134-->00:19:38,602

It'shardtobe

acynicafterthat.

从那以后,我不再愤世嫉俗了

201

00:19:40,505-->00:19:42,773

Doesn'tmeanshe'sgoing

tobeagreatqueen.

但这也不意味着她会成为一个好女王。

202

00:19:42,807-->00:19:44,708

No,itdoesn't.

当然不

203

00:19:44,742-->00:19:47,010

TheTargaryens

arefamouslyinsane.

坦格利安家族以疯狂著称

204

00:19:47,044-->00:19:49,946

Whatifsheconquerstheworld?

Thenwhat?

如果她有朝一日征服了世界,然后怎么办?

205

00:19:49,981-->00:19:52,249

1,000yearsofpeaceandprosperity?

一千年的和平与繁荣?

206

00:19:52,283-->00:19:54,284

Firstwehavetoconquertheworld.

我们首先得征服世界

207

00:19:54,318-->00:19:56,186

We?

我们?

208

00:19:56,220-->00:19:58,421

Allright,let'sassume

yourdreamscometrue.

好吧,假设你的设想成为了现实

209

00:19:58,489-->00:20:01,792

She'cstaticwhenyou

bringherthinemydwarf.

当你把我带给她,她很激动

210

00:20:01,826-->00:20:04,995

Shehacksoffmyhead

andrestoresyourposition.

她砍了我的头,恢复了你的官职

211

00:20:05,029-->00:20:07,330

Youcommandherarmy,

sailtoWesteros,

你带领军队驶向维斯特洛

212

00:20:07,365-->00:20:10,300

defeatallyourenemies

andwatchherclimbthosteps

打败了所有敌人,看她坐上铁王座

213

00:20:10,334-->00:20:11,802

andsiton

theIronThrone.

214

00:20:11,836-->00:20:14,104

Hurrah.

at?

哈哈,你们高呼“女王万岁!”然后呢?

215

00:20:14,138-->00:20:15,739

Thensherules.

然后她统治世界

216

00:20:15,773-->00:20:18,942

Soawomanwhohasnot

spentasingledayofheradultlife

所以一个一天都没在维斯特洛呆过的女人,

217

00:20:18,976-->00:20:21,678

inWesterosbecomes

therulerofWesteros?That'sjustice?

成为了维斯特洛的统治者,这就是公正吗?

218

00:20:21,712-->00:20:24,281

-She'stherightfulheir.

-她是合法继承人。

-Why?

-为什么?

219

00:20:24,315-->00:20:28,151

Becauherfather,whoburnedlivingmen

foramument,wastheking?

就凭着那个火烧活人的疯子是她老爹?

220

00:20:31,522-->00:20:33,824

-That'saslaveship.

-奴隶船!

-Whyaretheyanchored?

-他们为什么要在此处抛锚?

221

00:20:33,858-->00:20:35,659

Theyprobably

cameashorefor--

他们很有可能是来岸上取---

222

00:20:35,693-->00:20:38,161

Water.

223

00:20:48,739-->00:20:51,508

Gotalotoffightinyou,huh?

小子挺能打的是吧?

224

00:20:59,750-->00:21:01,818

Saltmines?

盐矿?

225

00:21:01,886-->00:21:05,121

Yeah,thatoragalleyslave.

不错,这个可以做划船奴隶

226

00:21:05,156-->00:21:07,023

Helooksstrongenough.

他看起来很是强壮

227

00:21:07,058-->00:21:09,860

Whataboutthedwarf?

这个侏儒怎么办?

228

00:21:09,894-->00:21:12,195

Worthless.

没用的货色

229

00:21:12,230-->00:21:14,831

Cuthisthroat.

给他喉咙上来一刀

230

00:21:14,866-->00:21:16,867

.

Wait,wait,wait!Let'sdiscussthis.

等一下,等一下,我们坐下来好好商量一下。

231

00:21:16,901-->00:21:19,336

Andthenchopoffhiscock.

然后砍掉他的鸡巴

232

00:21:19,403-->00:21:20,604

We'llllitforafortune.

侏儒的小弟弟可以卖好多钱呢。

233

00:21:20,638-->00:21:22,772

Adwarf'scockhasmagicpowers.

据说侏儒的叽叽有魔法„„

234

00:21:22,807-->00:21:25,175

Wait!Wait!

等等,等等,

235

00:21:25,209-->00:21:26,576

Wait,wait,wait!

等一下,等一下!

236

00:21:26,611-->00:21:29,212

Youcan'tjusthand

adrycocktoamerchant

你不能把一个干瘪瘪的鸡鸡卖给商人啊!

237

00:21:29,247-->00:21:30,747

andexpecthim

topayforit.

然后还指望商人会给你钱

238

00:21:30,781-->00:21:32,782

Hehastoknow

itcamefromadwarf.

商人得知道,这个鸡鸡是从侏儒身上割下来的。

239

00:21:32,817-->00:21:36,119

Andhowcouldheknow

unlessheesthedwarf?

如果他没亲眼看到侏儒,又怎能相信?

240

00:21:36,153-->00:21:37,888

Itwillbeadwarf-sizedcock.

侏儒的鸡鸡和侏儒一般大小

241

00:21:37,922-->00:21:39,923

Guessagain.

你再猜一次试试?

242

00:21:44,795-->00:21:47,864

Thedwarflivesuntilwefindacockmerchant.

那就等到碰见买他鸡鸡的商人,再割也不迟。

243

00:21:56,540-->00:21:59,042

QueenDaeneryshasoutlawedslavery.

丹妮莉丝女王早就禁止了奴隶贸易

244

00:21:59,076-->00:22:02,112

We'reboundforVolantis,

notSlaver'sBay.

我们和瓦兰提斯做生意,不和奴隶湾的城邦有关系

245

00:22:02,146-->00:22:05,849

Besides,shereopenedthefightingpits.

况且,她最近重新开放了竞技场

246

00:22:05,883-->00:22:08,551

I'veneverheardoffreemen

fightinginthepits.

我从未听说过有自由民在竞技场里厮杀。

247

00:22:08,586-->00:22:10,787

Thefightingpits

inMeereen?

弥林的竞技场?

248

00:22:10,821-->00:22:13,790

You'reinluck,then.

You'reabouttoberich.

你很幸运啊。

你快要致富了!

249

00:22:13,824-->00:22:17,761

Youarelookingatoneofthe

greatwarriorsintheSevenKingdoms.

在你面前的是七国上下最棒的战士!

250

00:22:19,463-->00:22:21,064

Him.

是他啦。

251

00:22:21,098-->00:22:25,035

Him?

He'sgottobe60yearsold.

他?他快60了吧?

252

00:22:25,069-->00:22:27,771

Sure,he'sabit

longinthetooth,

没错,他看上去是老了点,

253

00:22:27,805-->00:22:30,607

abitwithered,

beeninthesuntoolong.

而且看上去很憔悴,因为被太阳晒太久了

254

00:22:30,641-->00:22:34,110

Wecanallethat.

Butheisaveteranof100battles.

但是他是身经百战的战士

255

00:22:34,145-->00:22:36,446

Theywrotesongs

abouthim.

游吟歌手为他写过歌

256

00:22:42,620-->00:22:44,387

Thattrue?

真的吗?

257

00:22:49,694-->00:22:52,562

Hewonthetournament

atLannisport.

他赢下过兰尼斯港的比武大会!

258

00:22:52,596-->00:22:55,231

UnatingSerJaime

Lannisterhimlf.

把詹姆兰尼斯特从马上打下来过!

259

00:22:56,467-->00:22:59,502

TheKingslayer.

弑君者

260

00:22:59,537-->00:23:02,939

Jousting.

You'retalkingaboutjousting.

你说的是长枪比武。

261

00:23:02,974-->00:23:05,308

Afancygameforfancylads.

那是花哨的人玩的花哨的游戏,华而不实

262

00:23:05,343-->00:23:08,111

ThemenwhofightinthepitsofMeereen

willswallowhimwhole.

弥林竞技场里的角斗士会一口吞了他的。

263

00:23:08,145-->00:23:10,981

IkilledaDothrakibloodrider

insinglecombat.

我曾经一对一单挑击杀多斯拉克血盟卫。

264

00:23:21,692-->00:23:23,126

Liar.

骗子。

265

00:23:23,160-->00:23:25,829

It'snolie.

HisnamewasQotho.

我没说谎,他叫Qotho

266

00:23:25,863-->00:23:28,765

Hewasbloodrider

toKhalDrogo.

他是卓戈卡奥的血盟卫

267

00:23:28,799-->00:23:32,769

TakemetoSlaver'sBay,

putaswordinmyhand,

带我去奴隶湾,给上我一把剑,

268

00:23:32,803-->00:23:34,437

I'llprovemyworth.

我会向你证明我的能耐的。

269

00:23:46,150-->00:23:49,352

Formychildren.

Money.

为了孩子,给我点钱吧。

270

00:23:52,990-->00:23:55,025

LordBaelish.

贝里席大人。

271

00:23:55,059-->00:23:57,193

Yes?

嗯?

272

00:23:58,529-->00:24:00,597

LancelLannister.

蓝赛尔兰尼斯特啊。

273

00:24:02,767-->00:24:04,701

BrotherLancel.

是蓝赛尔弟兄。

274

00:24:04,735-->00:24:06,336

Weabandonourfamilynames.

我们不再以家族姓氏相称。

275

00:24:06,370-->00:24:08,171

Quiteafamilytoabandon.

那么显赫一个家族姓氏你都舍得扔?

276

00:24:08,205-->00:24:11,374

Thecityhaschanged

sinceyouwereherelast.

自从你上次离开,这座城市变了很多。

277

00:24:11,409-->00:24:13,309

Wefloodedthegutters

withwine,

我们让沟槽里充满了酒,

278

00:24:13,344-->00:24:15,812

smashedthefalidols,

粉碎了一切伪神

279

00:24:15,846-->00:24:18,348

andtthegodlessontherun.

驱逐了一切不信神者。

280

00:24:18,382-->00:24:19,883

Welldone.

干得不错嘛。

281

00:24:25,356-->00:24:28,558

I'mhereonurgentbusiness

fortheQueenMother.

我来这里是有急事求见太后。

282

00:24:28,592-->00:24:31,561

ShouldIndwordthatI'llbedelayed?

我需要给她带个话,说我路上有事被耽搁了吗?

283

00:24:35,332-->00:24:37,000

Stepcarefully,

LordBaelish.

一路走好,贝里席大人。

284

00:24:37,034-->00:24:39,469

You'llfindthere'slittle

toleranceforfleshpeddlers

你会发现,如今我们对街上的皮条客,是零容忍政策

285

00:24:39,503-->00:24:41,037

inthenewKing'sLanding.

286

00:24:41,072-->00:24:43,907

Webothpeddlefantasies,

BrotherLancel.

蓝赛尔兄弟,我们都有事要忙,

287

00:24:43,974-->00:24:46,443

Minejusthappen

tobeentertaining.

我的事是要好好享受一下了。

288

00:24:55,753-->00:24:59,089

Doyouthinkit'swi,

YourGrace,

陛下,你认为这明智吗?

289

00:24:59,123-->00:25:00,924

arrestingtheheir

toHighgarden?

逮捕高庭的继承人?

290

00:25:00,958-->00:25:03,793

TheFaitharrested

theheirtoHighgarden.

教会逮捕了他。

291

00:25:03,828-->00:25:06,930

Ofcour,andtheFaithwere

armedonyourorders.

哦,当然,但是你武装了教会力量。

292

00:25:06,997-->00:25:08,765

Theking'sorders.

那是国王的旨意

293

00:25:08,799-->00:25:10,900

IsthekingtoblameforSerLoras'sperversion?

难道你是怪罪国王逮捕了洛拉斯?

294

00:25:10,968-->00:25:12,836

HouTyrell

won'ttoleratethisinsult.

提利尔家族不会容忍这种耻辱。

295

00:25:12,870-->00:25:16,005

HouTyrellwon'ttolerateit?

提利尔家族不容忍?

296

00:25:16,040-->00:25:17,974

I'mtheinsultedparty,

LordBaelish.

我才是被羞辱的人,贝里席大人。

297

00:25:18,008-->00:25:19,843

SerLoraswaspromidtome.

我曾差点被许配给洛拉斯

298

00:25:19,877-->00:25:21,878

Insteadhechothecompanyofboys.

然而他却宁可选择一群小鲜肉!

299

00:25:21,912-->00:25:24,180

One'schoiceofcompanionisacuriousthing.

一个人的择偶标准往往是很奇怪的

300

00:25:26,884-->00:25:28,451

Mostcurious.

但洛拉斯是最奇怪的。

301

00:25:30,654-->00:25:32,789

LysaArryn,forinstance.

比方说,莱莎艾琳

302

00:25:32,823-->00:25:34,824

Thoroughlyrepellantwoman.

一个不折不扣的泼妇

303

00:25:36,227-->00:25:38,194

Forgiveme.

请原谅我用词不当。

304

00:25:38,229-->00:25:40,196

Iknowyou'restill

inmourning.

我知道你还在为她的死伤心

305

00:25:40,231-->00:25:43,566

Lysawasagoodwoman.

莱莎是个好女人

306

00:25:43,601-->00:25:44,901

Akindwoman.

一个和蔼可亲的女人

307

00:25:44,935-->00:25:47,904

Shewasneither

knowit.

她既不可亲又不和蔼,这我们都知道

308

00:25:47,938-->00:25:49,939

Still,Ipityherson.

我还为她的儿子表示遗憾

309

00:25:49,974-->00:25:52,242

HowfortunatetheyoungLordoftheVale

作为谷地大领主,

310

00:25:52,276-->00:25:54,577

hasanewfather

tocounlhim.

有您这样一个继父替他出谋划策,多么好啊!

311

00:25:54,612-->00:25:56,613

Iknowhowhard

itcanbe

我知道这很难

312

00:25:56,647-->00:25:59,449

tolobothyourparentsatsuchayoungage.

对于一个这么年幼就丧失双亲的孩子来说。

313

00:25:59,483-->00:26:02,523

IfwarcomestoWesteros,willthe

KnightsoftheValefightfortheirking?

如果维斯特洛发生战争,谷地的骑士会为他们的国王而战吗?

314

00:26:03,554-->00:26:05,889

YoungLordRobin

heedsmyadvice.

小罗宾公爵很听我的话。

315

00:26:07,424-->00:26:09,826

AndIhavealwayscounled

loyaltytothethrone.

我总是向他谏言,向国王效忠。

316

00:26:09,860-->00:26:11,661

Good.

干得漂亮。

317

00:26:15,966-->00:26:17,867

Ifthere'snothingel.

如果没别的事,就退下吧。

318

00:26:19,003-->00:26:20,837

Thereisanothermatter,

YourGrace.

陛下,微臣确有一事相告。

319

00:26:20,871-->00:26:23,573

Somethingsourgent

Icouldn'ttrustthewordstoaraven.

一件十分紧急的事,我信不过让渡鸦来传信。

320

00:26:23,641-->00:26:26,509

Youoncechargedme

withfindingAryaStark.

你曾让我找艾丽娅史塔克的下落

321

00:26:26,544-->00:26:29,445

Tomyshame,

Ifailedyou.

很羞愧没能完成任务

322

00:26:29,480-->00:26:31,781

ButIhavefound

SansaStark.

但我找到了珊莎史塔克

323

00:26:33,317-->00:26:36,719

Aliveandwell

andhomeagain

活的好好的,已经回家了。

324

00:26:36,754-->00:26:38,221

livingatWinterfell.

目前在临冬城

325

00:26:38,255-->00:26:40,523

That'snotpossible.

这不可能

326

00:26:40,558-->00:26:42,892

Mysourcesarewellplaced.

我的消息源一向可靠

327

00:26:44,061-->00:26:46,095

TheytellmeRooBolton

他们告诉我,卢斯波顿

328

00:26:46,130-->00:26:48,598

planstomarryher

tohissonRamsay,

计划让他的儿子拉姆斯迎娶珊莎,

329

00:26:48,632-->00:26:51,301

abastardrecently

legitimizedbyKingTommen.

这个私生子最近刚被托曼国王合法化

330

00:26:51,335-->00:26:55,305

RooBoltonisWardenoftheNorth

bythegraceofmyfather.

卢斯波顿是在我父亲支持下才成为北境守护。

331

00:26:55,339-->00:26:59,309

Indeed,hisrewardforstabbinghisownkingintheheart.

作为回报,他刺死了他自己宣誓效忠的领主,一剑穿心。

332

00:27:00,611-->00:27:02,745

Wewerefools

totrustaturncloak.

我们居然傻到相信一只变色龙!

333

00:27:02,780-->00:27:05,181

Marryinghisson

tothelastoftheStarks

把自己的孩子嫁给唯一仅存的史塔克,

334

00:27:05,216-->00:27:07,116

giveshimmorelegitimacy

intheNorth

能让他在北境的统治更加合法化,

335

00:27:07,151-->00:27:09,085

thananalliancewith

ahatedsouthernhou.

比起和一个受人憎恨的南边的家族联姻好得多。

336

00:27:09,119-->00:27:12,488

Iwillskinhimandhisbastard

我要把老剥皮和小剥皮统统剥皮,

337

00:27:12,523-->00:27:14,357

likethatwretchontheirbloodySigil.

就像他们家族旗帜上的那个可怜的剥皮人一样。

338

00:27:14,391-->00:27:16,192

Iwouldcounlpatience,

YourGrace.

我建议还是保持耐心为好,陛下

339

00:27:16,227-->00:27:18,094

Patience?

耐心?

340

00:27:18,128-->00:27:19,662

Sansahelpedmurdermyson.

珊莎是害死我儿子的共谋。

341

00:27:19,730-->00:27:21,264

RooBoltonisatraitor.

卢斯波顿是个叛徒

342

00:27:21,298-->00:27:23,266

StannisBaratheon

isalsoatraitor,

史坦尼斯也是个叛徒

343

00:27:23,334-->00:27:24,901

marchingwithhisarmyonWinterfell.

他正领军开往临冬城。

344

00:27:24,935-->00:27:27,437

LetStannisandRoobattle.

让史坦尼斯和波顿狗咬狗吧。

345

00:27:27,471-->00:27:30,106

Lettheenemiesofthethroneslaughtereachother.

两虎相争必有一伤,

346

00:27:30,140-->00:27:33,476

Andwhenthey'redone,ize

Winterfellfromwhicheverthiefsurvives.

然后我们来个坐山观虎斗。

347

00:27:33,510-->00:27:35,979

Winterfellis1,000milesawayfromhere.

临冬城距离此千里之遥

348

00:27:36,013-->00:27:38,181

Theweatherhasalready

beguntoturn.

天气开始恶化了

349

00:27:38,215-->00:27:41,117

Thatiswhyitiscriticaltostrikesoon

这就是为什么要速战速决的原因

350

00:27:41,151-->00:27:43,586

whilethevictorstilllickshiswounds.

当胜利的那只老虎还在舔舐他的伤口之时,

351

00:27:45,356-->00:27:47,657

SurelyyourUncleKevancouldmusteraforce.

你的叔叔凯冯肯定会愿意带领一支军队趁虚而入。

352

00:27:47,725-->00:27:51,027

MyUncleKevanhasallthecourage

ofakitchenmou.

我的叔叔胆小如鼠。

353

00:27:51,061-->00:27:52,662

SerJaime,then.

那就让詹姆爵士来领军,你看如何?

354

00:27:52,696-->00:27:55,298

Jaime'saway

onansitivediplomaticmission.

詹姆不在,他去执行一个秘密任务了。

355

00:27:55,332-->00:27:58,067

Ihavenoideawhenhe'llbeback.

我不知道他何时回来。

356

00:27:58,102-->00:28:00,536

PerhapsIcanhelp.

也许我能帮上忙。

357

00:28:00,571-->00:28:03,740

TheKnightsoftheValearesome

ofthebestfightersinWesteros,

谷地的骑士是维斯特洛最棒的战士,

358

00:28:03,774-->00:28:05,975

trainedtobattle

intheiceandthesnow.

他们在冰雪中受训。

359

00:28:06,010-->00:28:08,911

Forgiveme,

LordBaelish,

请原谅我,贝里席大人

360

00:28:08,946-->00:28:11,147

youhaveareputationasamoneylender

作为一名财政大臣,你很在行

361

00:28:11,181-->00:28:13,750

andabrothelkeeper,

notamilitaryman.

你也是一位出色的妓院老板,但恕我直言,作为一个行军打仗之人,

呵呵了。

362

00:28:13,784-->00:28:15,918

Youwouldn'trisk

asingleLannistersoldier

你不愿让兰尼斯特家的士兵冒险,

363

00:28:15,953-->00:28:19,355

orasinglecoin

fromtheroyaltreasury.

你也不愿出动一分皇室财产。

364

00:28:19,423-->00:28:21,124

Whatdoyouhavetolo?

你什么也不亏啊!

365

00:28:21,158-->00:28:23,026

Abrothelkeeper?

不过是可能损失一个妓院老板?

366

00:28:23,060-->00:28:24,560

Andifyousucceed?

如果你成功了呢?

367

00:28:24,595-->00:28:26,729

NamemeWardenoftheNorth.

那就任命我做北境守护。

368

00:28:31,168-->00:28:34,637

I'llspeaktothekingthivening,

我今晚就会向国王谏言你刚才说的,

369

00:28:34,672-->00:28:36,839

havehimissuearoyaldecree.

我会让他颁布圣旨的。

370

00:28:36,874-->00:28:39,709

I'llnotrestuntilthelionfliesoverWinterfell.

狮子旗帜一天不插上临冬城头,我一天也不会休息!

371

00:28:39,743-->00:28:42,045

AndI'llknowyou'reamanofyourword

我也希望你是个言而有信之人,

372

00:28:42,079-->00:28:45,114

whenIeSansaStark's

headonaspike.

我要看到珊莎史塔克的头插在矛尖上!

373

00:28:45,149-->00:28:47,216

AsIsaid...

正如我刚才所说的„„

374

00:28:47,251-->00:28:49,218

Ilivetorve.

我活着是为了侍奉(国王)。

375

00:28:54,692-->00:28:57,860

I'mgoingtoaskhimtomorrow.

我明天就去问父王,

376

00:28:59,430-->00:29:01,164

-Whatifhesaysno?

-如果他不同意怎么办?

-Hewon't.

-他不会不同意。

377

00:29:01,231-->00:29:03,599

We'vewaitedlongenough.

我们已经等了太久,

378

00:29:03,667-->00:29:05,868

Iwantyoutobemywife.

我想让你做我妻子。

379

00:29:05,903-->00:29:07,970

Now.

现在就做。

380

00:29:09,239-->00:29:10,873

Whatisit?

你还在顾虑什么?

381

00:29:10,908-->00:29:13,843

Doyouwanttomarryme

becauourfamiliesarrangedit?

你是真心想娶我还是因为家族联姻关系?

382

00:29:13,877-->00:29:15,745

Ordoyou--

383

00:29:23,187-->00:29:25,788

Wecan't.

Notyet.

我们不能这么做,现在还不行。

384

00:29:25,823-->00:29:27,023

Whynot?

为什么?

385

00:29:27,057-->00:29:29,092

Youknowwhynot.

Someonewille.

你知道原因的。会让人看见的。

386

00:29:29,126-->00:29:31,494

Youaregoingtobemywife.

你注定会成为我妻子。

387

00:29:31,528-->00:29:35,565

Iamgoingtobeyourhusband.

我也终将成为你夫君。

388

00:29:35,599-->00:29:39,135

We'reallowedtowalkthrough

thegardenstogether.

我们是被允许一起在花园里散步的。

389

00:29:39,169-->00:29:41,804

Howmanyothergirlshaveyou

walkedthroughthegardens?

你还陪多少女孩子一起在这花园里散过步?

390

00:29:43,774-->00:29:46,442

Ilikethewayyoureyesgosquinty

whenyou'rejealous.

我喜欢你吃醋时,斜眯的双眼。

391

00:29:46,477-->00:29:50,046

Theydonotgosquinty

andyoudidn'tanswerthequestion.

它们一点也不斜。你还是没有回答我的问题。

392

00:29:50,080-->00:29:52,515

Theymakealovelycouple.

他们看上去真是一对美好的小情侣。

393

00:29:52,549-->00:29:55,718

ALannisterandaMartell.

兰尼斯特和马泰尔。

394

00:29:55,753-->00:29:59,155

Theyhavenoidea

howdangerousthatis.

他们不知道这婚姻背后有多凶险。

395

00:29:59,189-->00:30:01,391

Wemustprotectthem.

我们必须保护他们。

396

00:30:01,425-->00:30:03,393

Yes,myprince.

是的,亲王大人(译者注:多恩最高统治者都称作“亲王”)。

397

00:30:05,028-->00:30:08,131

Youhaven'thadtou

thataxeofyoursinalongtime.

何塔,你的大斧是不是早就饥渴难耐了?

398

00:30:09,867-->00:30:11,467

Ihopeyourememberhow.

我希望你还记得怎么挥它。

399

00:30:11,502-->00:30:14,170

Irememberhow.

我时刻准备着,亲王大人。

400

00:30:16,507-->00:30:20,276

鈾?TheDornishman'swife

wasasfairasthesun鈾?/i>

多恩人的妻子美丽如骄阳,

401

00:30:20,310-->00:30:25,415

鈾?Andherkiss

werewarmerthanspring鈾?

403她的吻如蜜般甜

00:30:25,449-->00:30:27,383

鈾?TheDornishman's

blade鈾?

404

00:30:27,418-->00:30:29,719

鈾?Itwasmade

ofblacksteel鈾?

405多恩人的刀刃用精钢制成,

00:30:29,753-->00:30:34,223

鈾?Anditskiss

wasaterriblething鈾?

406被它“亲一口”估计很惨

00:30:34,258-->00:30:38,461

鈾?TheDornishman'swife

wouldsingasshebathed鈾?

407

00:30:38,495-->00:30:42,565

-鈾?Inavoicethatwassweetasapeach--鈾?

-Allright,that'nough.

402

00:30:42,599-->00:30:44,700

I'mcomingtothebestpart.

我快唱到高潮部分了

403

00:30:44,768-->00:30:46,702

We'retryingtoblendin.

我们得设法混进去。

404

00:30:46,737-->00:30:48,805

Don'twanteveryone

inDornetohearyouraccent.

我们不希望多恩人听出我们的口音

405

00:30:48,839-->00:30:50,640

Thissongreallyis

allabouttheending.

真的快唱完了。

406

00:30:50,707-->00:30:53,009

Itcanwait.

There.

我不能等你唱完了。看那边。

407

00:30:56,413-->00:30:58,214

That'stheWaterGardens.

那就是流水花园了。

408

00:30:58,248-->00:31:00,783

Andoncewe'vegot

theprincess,thenwhat?

一旦我们得到公主,然后如何?

409

00:31:03,187-->00:31:05,955

Iliketoimprovi.

我喜欢随机应变。

410

00:31:05,989-->00:31:08,324

Thatexplainsthegoldenhand.

怪不得也就你想得出空手接白刃!(原文是用你的黄金臂接刀)

411

00:31:27,811-->00:31:32,215

en.

不屈不挠。(马泰尔家族族语)

412

00:31:33,784-->00:31:34,784

ForOberyn.

为了奥伯伦亲王

413

00:31:34,818-->00:31:36,786

ForOberyn.

为了奥伯伦!

414

00:32:16,293-->00:32:18,594

Well,she'smadeherlfathome.

哇擦,她看上去乐在其中啊!

415

00:32:24,268-->00:32:26,536

Myrcella.

弥塞拉!

416

00:32:29,072-->00:32:30,940

UncleJaime?

詹姆舅舅。

417

00:32:31,008-->00:32:33,009

I--

我„„

418

00:32:33,043-->00:32:35,244

Idon'tunderstand.

Whatareyoudoinghere?

我很疑惑。

你在这里干什么?

419

00:32:35,279-->00:32:37,480

Let'sspeakinprivate.

让我们私下讲几句。

420

00:32:37,514-->00:32:40,349

-IamTrystaneMartell.

-我是崔斯丹马泰尔

-Trystaneismyintended.

-崔斯丹是我的未婚夫。

421

00:32:40,384-->00:32:43,286

meetyou.

很不错啊。很高兴见到你,崔斯丹。

422

00:32:43,320-->00:32:45,288

Weweren'texpectingyou,

LordJaime.

我们没料到会见到你,詹姆大人。

423

00:32:45,322-->00:32:48,090

Whydon'tyouletthemhavesometimealone,son?

孩子,为什么不让他们舅舅和外甥女私下里聊几句话?

424

00:32:52,563-->00:32:54,764

Let'snotdosomethingstupid.

别做傻事,孩子。

425

00:32:59,136-->00:33:01,070

Thatwassomethingstupid.

都跟你说了,别犯傻

426

00:33:01,104-->00:33:02,638

Wehavetogo,Myrcella,now.

弥塞拉,我们必须离开这里,现在!

427

00:33:02,673-->00:33:04,774

-Youhurthim!

-你伤到他了!

-He'llbefine,Ipromi.

-他不会有事的,我向你保证!

428

00:33:04,808-->00:33:06,542

Butwehaveto--

但我们必须得赶紧„„

429

00:33:10,514-->00:33:12,415

Oh,forfuck'ssake.

卧槽,真TM是犬了。

430

00:33:54,224-->00:33:55,491

Takeher!

抓住她!

431

00:33:58,128-->00:33:59,862

-You'recomingwithme.

-你得跟我走

-Idon'twantto.

-我不走!

432

00:33:59,896-->00:34:01,931

Iwasn'tasking,princess.

没有你讨价还价的份,公主!

433

00:34:08,805-->00:34:11,507

-Ah!

-嗷!

-Dropyourweapons!

-放下武器!

434

00:34:19,683-->00:34:22,018

IamObaraSand.

我是奥芭娅沙德。

435

00:34:22,052-->00:34:24,453

DaughterofOberynMartell.

奥伯伦马泰尔之女。

436

00:34:24,488-->00:34:27,790

IfightforDorne.

Whodoyoufightfor?

我为多恩而战。

你为谁而战?

437

00:34:27,824-->00:34:29,792

Dropyourweapons.

放下武器!

438

00:34:47,177-->00:34:51,147

Whenyouwerewhole,itwouldhavebeenagoodfight.

要是你四肢健全,估计咱两可以好好打上一架!

439

00:35:01,558-->00:35:03,626

Youfightprettygoodforalittlegirl.

作为一个小姑娘,你打得不赖!

440

00:35:30,520-->00:35:32,555

Halt!

驭„„!

441

00:35:34,858-->00:35:38,761

Oh,youcansmelltheshitfromfivemilesaway.

你从这里就可以闻到五里之外的翔味儿!

442

00:35:38,795-->00:35:40,963

Well,whyhavewestopped?

Goon.

为什么停下?继续赶路!

443

00:35:44,868-->00:35:47,303

Rumorsandgossip,that'sallthey'vegot.

流言与蜚语,这些就是他们搜罗到的。

444

00:35:47,337-->00:35:49,472

It'stheater,nothingmore.

这只不过是威胁罢了,没什么大不了的。

445

00:35:49,539-->00:35:52,641

IftheyarrestedallthepillowbitersinKing'sLanding,

如果他们把所有君临城散步流言蜚语的人统统抓起来,

446

00:35:52,676-->00:35:55,711

there'dbenoroomleftin

thedungeonsforanyoneel.

连地下室的地窖都会被关满!

447

00:35:55,746-->00:35:57,613

EveryoneknewabouthimandRenly.

可是每个人都知道他和蓝礼的那一腿。

448

00:35:57,647-->00:36:01,183

RenlyBaratheonshaggedhalf

thestableboysintheSevenKingdoms.

蓝礼和七国上下一半的马童都搞过基,

449

00:36:01,218-->00:36:03,085

Everyoneknew,

noonecared.

人人皆知,没人当回事儿。

450

00:36:03,120-->00:36:04,687

Buthewastheking'sbrother.

但他是国王的兄弟。

451

00:36:04,755-->00:36:06,522

AndLorasisthequeen'sbrother.

那洛拉斯也是王后的兄弟。

452

00:36:06,556-->00:36:08,991

No,no,no,no.

Thisisunacceptable.

不不不,这是绝对无法容忍的。

453

00:36:09,059-->00:36:11,093

-Ceri'sbehindit.

-瑟西在背后搞鬼!

-Yeah,ofcoursheis.

-当然,肯定如此。

454

00:36:11,128-->00:36:13,529

Shewantstodragournamethroughthedirt,

他想把我们玫瑰家搞臭,

455

00:36:13,597-->00:36:15,431

putusinourplace.

把我们丢到一边。

456

00:36:15,465-->00:36:17,533

Getsomerest,dear.

Youlookappalling.

好好休息休息,亲爱的。你看起来很憔悴。

457

00:36:17,601-->00:36:19,769

LetmedealwithCeriLannister.

让我来会会瑟西这个贱人。

458

00:36:25,809-->00:36:29,278

YourGrace,

Ihavetravelledalongway.

陛下,我长途跋涉来这里。

459

00:36:29,312-->00:36:31,781

Youmustbeexhausted.

哦,您一定是很疲劳了。

460

00:36:34,117-->00:36:36,952

Putthependown,dear.

Webothknowyou'renotwritinganything.

放下笔吧,亲爱的。我们都知道你没打算真正写什么东西。

461

00:36:36,987-->00:36:40,322

Ah,ouslytart-tongued

QueenofThorns.

哦,是啊。出了名的尖酸刻薄嘴,荆棘女王。

462

00:36:40,390-->00:36:43,359

AndthefamoustartQueenCeri.

你不也是以尖酸刻薄出名?瑟西太后。

463

00:36:47,097-->00:36:48,664

Ibegyourpardon?

你再说一遍?

464

00:36:48,698-->00:36:52,301

Iknowyou'rebehind

thisabsurdincarcerationofmygrandson.

我知道我孙子被关入狱,是你在背后搞鬼!

465

00:36:52,335-->00:36:55,171

Ifyouapologize

forthatcomment,perhapsI'll--

如果你对刚才说的话道歉,或许我还可以考虑一下„„

466

00:36:55,205-->00:36:58,107

You'llgetyourapology

whenIgetLoras.

当你把洛拉斯还给我时,我自然会向你道歉。

467

00:36:59,309-->00:37:01,177

Iwasasshockedasanyone

我和大家一样震惊,

468

00:37:01,211-->00:37:03,846

whentheFaith

arrestedSerLoras.

当教会逮捕洛拉斯的时候。

469

00:37:03,880-->00:37:06,482

Ihavenoloveforthefanatics,

我对这帮教会狂热分子没什么好感。

470

00:37:06,516-->00:37:09,118

butwhatcan

aQueenMotherdo?

但是作为太后,我能怎么样?

471

00:37:10,453-->00:37:12,354

Hasthecrownsuddenlystoppedneeding

铁王座是不是突然不需要

472

00:37:12,389-->00:37:15,658

thetroops,gold,andwheatmyhousupplies?

咱们玫瑰家提供的武器,黄金,小麦了?

473

00:37:15,725-->00:37:17,726

Icanassureyou,

我可以向您保证,

474

00:37:17,761-->00:37:19,795

ouralliancewithHouTyrellremains--

我们和提利尔家的联盟会一直持续下去„„

475

00:37:19,830-->00:37:21,463

Doyouexpectthealliancetocontinue

当你把我们家的继承人丢进监狱那一刻起,

476

00:37:21,498-->00:37:24,200

afteryou'vethrownourfutureintoprison?

你还指望我们两家的联盟能继续下去?

477

00:37:24,267-->00:37:26,569

AsIsaid,

正如我说的,

478

00:37:26,603-->00:37:29,071

Ididn'timprisonanyone.

我没有监禁任何人。

479

00:37:29,105-->00:37:30,506

Asforyourveiledthreats--

至于你的隐含的威胁,

480

00:37:30,540-->00:37:31,974

Whatveil?

我有什么可隐含的?

481

00:37:34,344-->00:37:38,848

TheLannister-Tyrellalliance

broughtpeacetoawar-torncountry.

狮子和玫瑰的联姻给这个受尽战乱折磨的国家带来了繁荣与稳定。

482

00:37:38,915-->00:37:42,117

Doyoureallywanttoethe

SevenKingdomsslidebackintowarfare?

你难道还想看到七大王国再一次分崩离析吗?

483

00:37:45,255-->00:37:46,789

Ididn'ttrustyourfather.

我不相信你的父亲,

484

00:37:46,857-->00:37:49,458

Ididn't

particularlylikehim.

说实话我也不喜欢他,

485

00:37:49,492-->00:37:53,028

ButIrespectedhim.

Hewasnofool.

但我至少很尊敬他,他至少智商不低。

486

00:37:53,063-->00:37:56,765

Heunderstoodthatsometimes

wemustworkwithourrivals

他明白有时候我们必须搁置争议,齐心协力这个道理,

487

00:37:56,800-->00:37:58,367

ratherthandestroythem.

而不是想方设法去自毁长城!

488

00:37:58,401-->00:38:00,603

HouLannisterhasnorival.

兰尼斯特家没有敌人

489

00:38:03,039-->00:38:06,508

TheHighSeptonhascalled

foraninquest,notatrial.

总主教只是说要进行审讯,没说要审判。

490

00:38:06,543-->00:38:08,244

Justasmallhearingtodetermine

只是一场小型听证会,听听洛拉斯有什么要讲的,

491

00:38:08,278-->00:38:11,113

whetherthechargesagainstLorashavemerit,

看看这些对他的指控属不属实。

492

00:38:11,147-->00:38:13,182

whichI'msuretheydon't.

我很确信这些指控都是无中生有。

493

00:38:13,216-->00:38:16,685

Loraswillbefreed,

ourhappyalliancewillcontinue...

洛拉斯马上就会被放走,我们的联盟依然进行下去。

494

00:38:18,421-->00:38:21,357

andwe'llforgetthisunfortunate

conversationeverhappened.

然后我们都会忘记这次不愉快的经历和谈话。

495

00:38:23,126-->00:38:24,693

Goodday,LadyOlenna.

祝您愉快,奥莲娜夫人。

496

00:38:44,314-->00:38:47,082

YouareawareoftherumorsconcerningyouandRenly?

你听说过你和蓝礼之间的流言吗?

497

00:38:48,218-->00:38:50,786

Idon'tpayattentiontorumors.

我对流言向来不屑一顾。

498

00:38:50,820-->00:38:54,156

Youweresaid

tobedespondentwhenhedied.

据说,蓝礼死的那天你很沮丧?

499

00:38:54,190-->00:38:57,726

Witnessstatethatyourefud

toleavehisbedside

目击者说你趴在他身边不愿意离开

500

00:38:57,761-->00:39:00,296

evenasStannis'sarmy

clodin.

即便当时史坦尼斯大军压过来。

501

00:39:00,330-->00:39:04,166

Hewasmyfriend.

Hewasmyking.

他是我的朋友,他是我的国王。

502

00:39:04,200-->00:39:06,635

Wasn'tJoffreyyourking?

难道乔弗里不是你的国王?

503

00:39:06,670-->00:39:09,672

Hewasanointed

bytheSeven,notRenly.

乔弗里是七神施过涂油礼的国王,不是蓝礼。

504

00:39:09,706-->00:39:14,276

Iwaswrongtosupport

Renly'sclaim,Iknowthat.

我知道当时支持蓝礼不对,

505

00:39:15,445-->00:39:17,846

ButIwasforgiven

byJoffrey.

但是乔弗里国王已经原谅了我。

506

00:39:17,881-->00:39:20,349

Ifoughtforhim

attheBattleofBlackwater.

黑水河之战,我为乔弗里国王而战

507

00:39:20,383-->00:39:24,053

Yes,wearing

Renly'sarmor.

是啊,还穿着蓝礼的盔甲。

508

00:39:24,087-->00:39:26,455

WhydoesitmatterwhatIwore?

我穿什么盔甲,这很重要吗?

509

00:39:26,489-->00:39:29,124

Doyoudenyall

thechargesagainstyou?

你是否对一切指控均表示不承认?

510

00:39:29,159-->00:39:31,193

Fornication.

通奸,

511

00:39:31,227-->00:39:33,395

Buggery.

Blasphemy.

鸡奸,渎神。

512

00:39:33,430-->00:39:35,030

OfcourIdenythem.

我当然不承认。

513

00:39:35,065-->00:39:37,132

YouneverlaywithRenlyBaratheon?

你从未和蓝礼拜拉席恩上过床?

514

00:39:37,167-->00:39:39,101

Never.

从未。

515

00:39:39,135-->00:39:41,303

Noranyotherman?

从未和其他男人上过床?

516

00:39:41,338-->00:39:42,938

Never.

从未。

517

00:39:45,308-->00:39:47,943

Thatwillbeall,SerLoras.

好了,那就这样吧,洛拉斯爵士。

518

00:39:55,085-->00:39:57,820

Well,Ithinkthat'squiteenoughofthat.

好了,我认为一切到此结束了。

519

00:39:57,854-->00:40:00,422

TheFaithcalls

QueenMargaeryforward.

教会要求玛格丽王后上前接受询问。

520

00:40:00,457-->00:40:02,424

Youcallmeforward?

你叫我上前?

521

00:40:02,492-->00:40:04,793

Yes,wehavesome

questionsforyou.

是的,我们有些问题要问你。

522

00:40:04,828-->00:40:08,931

-Iamthequeen.

-我是王后,你搞搞清楚!

-Youare.

-你是王后。

523

00:40:08,965-->00:40:11,400

Andaccording

tothelawoftheSeven,

但是根据七国上下的律法,

524

00:40:11,434-->00:40:13,836

neitherkings

norqueensareexempt

没有任何国王和王后可以例外,

525

00:40:13,870-->00:40:16,772

fromtestimony

ataholyinquest.

在神圣的讯问面前。

526

00:40:34,758-->00:40:38,427

Howdoyourespondtothecharges

againstyourbrother?

你如何看待对你兄弟的指控?

527

00:40:38,461-->00:40:40,195

Theyarelies.

全是谎言!

528

00:40:40,230-->00:40:41,897

-Allofthem?

-全是谎言?

-Allofthem.

-全部都是。

529

00:40:41,931-->00:40:44,900

QueenMargaery,

玛格丽王后,

530

00:40:44,934-->00:40:46,435

intheprence

ofthegods,

在众神面前,

531

00:40:46,469-->00:40:48,704

doyouswear

thatyourbrotherisinnocent

你愿意发誓说你的兄弟是无罪清白的吗?

532

00:40:48,738-->00:40:50,639

ofthecharges

againsthim

在这些指控面前?

533

00:40:50,673-->00:40:52,274

tothebest

ofyourknowledge?

以你所知道的情况?

534

00:40:52,308-->00:40:54,376

Yes,Iswearit.

是的,我愿意发誓。

535

00:40:55,645-->00:40:57,880

Thankyou,

YourGrace.

谢谢您,陛下。

536

00:41:23,406-->00:41:25,174

Doyouknowthisman?

你认识这个人吗?

537

00:41:25,208-->00:41:28,710

Yes,verywell.

是的,非常清楚。

538

00:41:28,745-->00:41:31,480

HeisSerLorasTyrell,

heirtoHighgarden.

他是高庭的继承人,洛拉斯提利尔爵士。

539

00:41:31,514-->00:41:34,183

Howdidyoucometomeet?

你们怎么见得面?

540

00:41:34,217-->00:41:36,819

Isquiredforhim.

我是他的侍从。

541

00:41:36,853-->00:41:38,687

Hetookalikingtome.

他很喜欢我。

542

00:41:38,721-->00:41:41,256

Hesummonedmetohischamber

thefirstdaywemet.

第一天见面,他就把我召到他的房间

543

00:41:42,926-->00:41:46,662

Andwhatoccurredinhischamber?

你们在房间里做了什么?

544

00:41:46,696-->00:41:51,166

Weengagedinintimaterelations.

我们发生了私密的关系。

545

00:41:51,201-->00:41:53,035

Youlaywithhim?

你和他上床了?

546

00:41:53,069-->00:41:54,603

Thatnightandmanyothers.

是的,那天晚上,还有其他很多人。

547

00:41:54,637-->00:41:57,106

Liar.

He'saliar.

骗子,你TM就是个骗子!!

548

00:41:58,641-->00:42:00,521

Isthereanyoneelwhocansupportyourclaim?

还有什么其他人可以证明你的证词吗?

549

00:42:00,543-->00:42:02,811

Yes.

有。

550

00:42:02,846-->00:42:05,747

Yes,QueenMargaery.

玛格丽王后陛下。

551

00:42:05,815-->00:42:09,151

Shewalkedinonusonce

notlongago.

她不久前还刚刚进来过,当我们那啥的时候。

552

00:42:09,185-->00:42:11,887

Shedidn'temsurprid.

她看起来一点儿也不吃惊。

553

00:42:11,921-->00:42:15,824

Thistestimonyisaninsulttoagreathou.

你的证词是对一个大家族的侮辱!

554

00:42:15,859-->00:42:19,027

WhyshouldtheFaithoranyone

eltakethewordofasquire

你们教会凭什么采纳一个侍从的证词,

555

00:42:19,062-->00:42:20,729

overtheheir

toHighgarden?

而不是高贵的高庭继承人的证词?

556

00:42:20,763-->00:42:22,764

Hehasabirthmark,

YourGrace.

他有一个胎记,陛下。

557

00:42:22,832-->00:42:25,734

Quitehighonhisthigh.

在他的大腿肚子上,

558

00:42:25,768-->00:42:28,770

Wine-coloredandroughlytheshapeofDorne.

酒红色的胎记,形状像是多恩领。

559

00:42:28,838-->00:42:31,340

No!Liar!

不!!你这个骗子!

560

00:42:33,143-->00:42:37,045

Whatareyoudoing?

Letuspass.

你们在干什么?让我们过去!

561

00:42:37,080-->00:42:39,581

TheFaithissatisfied

thereinoughevidence

教会对这样的结果很满意,证据确凿,

562

00:42:39,616-->00:42:41,517

tobringaformaltrial

可以进行一次正式审判了!

563

00:42:41,584-->00:42:43,819

forSerLoras

关于洛拉斯爵士,

564

00:42:43,853-->00:42:45,654

andQueenMargaery.

和玛格丽王后的审判!

565

00:42:45,688-->00:42:46,955

What?

尼玛?WTF!

566

00:42:46,990-->00:42:49,024

Bearingfalwitnessbeforethegods

在众神见证下做伪证,

567

00:42:49,058-->00:42:51,693

isasgraveasin

asany,mylady.

是重大的罪,夫人。

568

00:42:51,728-->00:42:53,462

Takeher.

把她也带走!

569

00:42:53,530-->00:42:56,198

.

不,托曼!

570

00:42:56,266-->00:42:58,000

Tommen!

托曼!

571

00:42:59,235-->00:43:01,336

Youcan'tdothis.

Iamthequeen.

你不能让这种事发生!我是你的王后!

572

00:43:01,371-->00:43:04,039

Tommen!

Tommen!

托曼!托曼!

573

00:43:04,073-->00:43:06,575

Iamyourqueen.

Howdareyou?

我是你的王后,你怎能容忍这种事发生?

574

00:43:06,609-->00:43:08,110

Takeyourhandsoffme!

把你的手放开!

575

00:43:08,178-->00:43:10,812

Tommen!

托曼!

576

00:43:34,037-->00:43:36,205

Whatdoyouwant?

你想干什么?

577

00:43:36,239-->00:43:39,074

LordRamsayntmetodrawyouabath,mylady.

拉姆斯大人让我来服侍您洗澡,女士。

578

00:43:39,108-->00:43:41,843

Youwanttobecleanandfresh

你要洗的干干净净的,

579

00:43:41,878-->00:43:43,745

foryournewhusband,

don'tyou?

去见您的夫君,不是吗?

580

00:44:00,530-->00:44:03,131

You'resobeautiful,

你真是太美了,

581

00:44:03,166-->00:44:06,201

butyouneedtokeephimhappy.

但您要让他开心。

582

00:44:06,236-->00:44:10,505

Ramsaygetsboredeasily.

拉姆斯是个很容易就觉得无聊的人。

583

00:44:10,540-->00:44:12,641

Youdon'twanttoenduplike--

您肯定不想落个像其他人那样的下场„„

584

00:44:14,611-->00:44:17,246

well,liketheothers.

像其他人那样。

585

00:44:17,280-->00:44:19,615

Whatothers?

什么其他人?

586

00:44:19,649-->00:44:21,917

Ishouldn'tgossip.

我不该乱讲的。

587

00:44:21,951-->00:44:24,553

Oh,it'sgoodtoetheredagain.

哦,看到您的头发变成红色真漂亮。

588

00:44:24,587-->00:44:26,588

Nopointhidinganymore.

没必要再躲藏了。

589

00:44:26,623-->00:44:28,090

Whatothers?

什么其他人?

590

00:44:28,124-->00:44:30,726

Let'se,therewasKyra

让我想想,有个叫凯拉的女孩,

591

00:44:30,760-->00:44:32,728

theblacksmith'sdaughter.

她是铁匠的女儿,

592

00:44:32,795-->00:44:35,364

Shewastalllikeyou,lovelyfigure.

她和您一样高,有着可爱的外形。

593

00:44:35,398-->00:44:39,868

Butshetalkedandtalkedandtalked

但是她很喜欢讲话,叽叽歪歪叽叽歪歪老半天,

594

00:44:39,902-->00:44:43,272

andRamsaygrewtiredofthat.

然后拉姆斯就烦她了。

595

00:44:43,306-->00:44:45,807

ThentherewasViolet.

还有个女孩叫紫罗兰,

596

00:44:45,842-->00:44:48,377

Shehadgorgeousblondehair.

她有着美丽的金发,

597

00:44:48,411-->00:44:51,346

Butshegotpregnant.

但是她怀孕了。

598

00:44:51,381-->00:44:54,283

And,well,thatwasboring.

当然啦,拉姆斯觉得很不爽。

599

00:44:54,317-->00:44:57,986

ThenTansy.

然后是个叫Tansy的女孩,

600

00:44:58,021-->00:44:59,655

Suchasweetgirl.

多么甜美的女孩啊

601

00:44:59,689-->00:45:04,893

Ofcour,sweetgirlsgetabitdull

当然啦,甜美的女孩总是有点蠢,

602

00:45:04,927-->00:45:06,995

afterawhile,don'tthey?

这种蠢往往一段时间后就暴露出来了,不是吗?

603

00:45:07,030-->00:45:09,331

Ramsayletmecomewithhimonthathunt.

然后拉姆斯让我和他一起去打猎。

604

00:45:09,365-->00:45:10,499

Hunt?

打猎?

605

00:45:10,566-->00:45:12,367

Mmm.

恩恩。

606

00:45:14,437-->00:45:18,707

Haveyoueverenabodyafterthedogshavebeenatit?

你看见狗舍里狗边上的那些尸体了吗?

607

00:45:18,775-->00:45:20,642

Notsopretty.

一点也不可爱的尸体。

608

00:45:22,612-->00:45:25,781

But,well,it'syourweddingday.

但是,今天是您的大喜的日子。

609

00:45:25,815-->00:45:28,283

WhyamItalkingaboutsuchthings?

我为什么要讲这些乱七八糟的东西?

610

00:45:30,620-->00:45:32,421

Whatwasyournameagain?

你叫啥来着?

611

00:45:32,455-->00:45:34,056

Myranda.

米兰达。

612

00:45:36,292-->00:45:38,894

Andhowlonghaveyou

lovedhim,Myranda?

你爱他多久了,米兰达?

613

00:45:42,298-->00:45:45,434

Didyouimaginethathewouldbewithyouforever,isthatit?

你有想过和他过一辈子么?

614

00:45:45,468-->00:45:47,636

AndIcamealongandruinedit.

然后我来了,毁了你的幻想。

615

00:45:50,840-->00:45:54,276

I'mSansaStark

ofWinterfell.

我是临冬城的珊莎史塔克,

616

00:45:54,310-->00:45:58,714

Thisismyhome

andyoucan'tfrightenme.

这是我自己的家,你无法吓住我!

617

00:46:04,520-->00:46:07,322

Areyoudonewithyourbath,mylady?

您洗完了吗?女士?

618

00:46:08,324-->00:46:10,258

nish

onmyown.

赶紧离开!我自己会洗的。

619

00:46:34,751-->00:46:37,285

Yes?

620

00:46:44,761-->00:46:49,331

I'vecometoescortyoutothegodswood,mylady.

我陪同您去神木林,女士。

621

00:46:53,903-->00:46:57,205

Ifyouplea,mylady,

willyoutakemyarm?

如果您愿意的话,您可以牵着我的手吗?

622

00:46:57,273-->00:46:59,741

No.

不行。

623

00:46:59,776-->00:47:03,078

LordRamsay,hesaidI'mtotakeyourarm.

拉姆斯大人让我牵着您的手。

624

00:47:03,112-->00:47:04,613

I'mnottouchingyou.

我不会碰你的!

625

00:47:06,549-->00:47:08,450

Plea.

求您了。

626

00:47:08,518-->00:47:10,452

He'llpunishme.

他会惩罚我的。

627

00:47:12,321-->00:47:14,990

YouthinkIcarewhathedoestoyou?

你以为我会在意他怎么处置你吗?

628

00:48:32,034-->00:48:35,003

Whocomesbeforetheoldgodsthisnight?

今晚是谁在这神木林前?

629

00:48:36,205-->00:48:39,641

SansaoftheHouStark

史塔克家的珊莎女士,

630

00:48:39,675-->00:48:42,410

comesheretobewed.

来这里,即将开始她的婚姻。

631

00:48:44,547-->00:48:48,316

Awomangrown,truebornandnoble.

一位出身高贵的女士。

632

00:48:48,351-->00:48:52,787

Shecomestobeg

theblessingsofthegods.

她来此请求众神的祝福。

633

00:48:54,624-->00:48:56,725

Whocomestoclaimher?

是谁来此求婚?

634

00:49:05,668-->00:49:07,636

RamsayofHouBolton.

波顿家的拉姆斯。

635

00:49:08,971-->00:49:11,273

HeirtotheDreadfort

andWinterfell.

恐怖堡,和临冬城的继承人。

636

00:49:13,776-->00:49:16,211

Whogivesher?

谁是中间人?

637

00:49:18,481-->00:49:23,685

TheonofHouGreyjoy,

whowas--

葛雷乔伊家的席恩,曾经是„„

638

00:49:28,090-->00:49:29,658

whowasherfather'sward.

珊莎女士父亲的监护对象。

639

00:49:31,961-->00:49:35,497

LadySansa,

willyoutakethisman?

珊莎女士,您愿意接受这个男人吗?

640

00:50:05,261-->00:50:07,095

Itakethisman.

我愿意。

641

00:50:38,594-->00:50:40,762

Areyouplead,mylady?

您开心吗?我的夫人?

642

00:50:43,532-->00:50:46,534

outobehappy.

好的。我想要开开心心的。

643

00:50:56,746-->00:50:59,414

Myfathersaidyou'restillavirgin.

听我父亲说,你还是个处女?

644

00:51:05,021-->00:51:07,689

-Uh,yes.

-呃,是啊。

-Why?

-为什么?

645

00:51:11,394-->00:51:14,629

Whyareyoustillavirgin?

为什么你还是个处女?

646

00:51:14,697-->00:51:16,931

Afraidofdwarves?

是侏儒让您害怕了吗?

647

00:51:18,467-->00:51:20,568

Lord--LordTyrion

waskind.

提利昂大人对我很好。

648

00:51:20,603-->00:51:24,139

Hewasgentle.

Henevertouchedme.

他很绅士,他新婚之夜没碰我。

649

00:51:25,775-->00:51:27,142

You'renotlyingtome?

你没骗我吧?

650

00:51:27,209-->00:51:28,977

No,mylord.

没有,大人。

651

00:51:29,011-->00:51:31,746

Lyingtoyourhusbandonhisweddingnight,

在新婚之夜就对夫君撒谎,

652

00:51:31,781-->00:51:35,283

thatwouldbeabadwaytostartamarriage.

是一桩婚姻的一个不好的起点。

653

00:51:40,189-->00:51:43,324

We'remanandwifenow.

我们已经结为夫妻了。

654

00:51:43,359-->00:51:45,427

Weshouldbehonestwitheachother.

夫妻之间,彼此应该坦诚相见。

655

00:51:45,528-->00:51:47,262

Don'tyouthink?

你不这么认为吗?

656

00:51:48,230-->00:51:50,131

Yes.

是的,我赞同。

657

00:52:00,142-->00:52:01,976

Good.

那就好。

658

00:52:04,213-->00:52:06,081

Takeoffyourclothes.

把你的衣服脱下吧。

659

00:52:10,019-->00:52:12,087

Oh,no,no,no.

哦,不不不。

660

00:52:12,154-->00:52:15,123

Youstayhere,Reek.

你呆在这里,臭老。

661

00:52:15,157-->00:52:17,425

Youwatch.

你呆在这里看着!

662

00:52:29,472-->00:52:32,474

DoIneedtoaskacondtime?

要我说第二遍吗?

663

00:52:32,541-->00:52:34,743

Ihateaskingacondtime.

我讨厌讲话讲第二遍。

664

00:53:02,705-->00:53:03,905

Reek...

臭老„„

665

00:53:03,939-->00:53:07,142

Itoldyoutowatch.

我叫你————看着!

666

00:53:12,882-->00:53:15,984

You'veknownSansasinceshewasagirl.

你从珊莎还是个小女孩的时候就看着她长大。

667

00:53:17,253-->00:53:19,087

Nowwatchherbecomeawoman.

现在,看着她成为一个女人吧。

668

00:54:06,902-->00:54:13,402

本字幕由百度贴吧“权力的游戏”吧吧友

@比你有钱

翻译,未精校,请见谅。

谢谢大家支持。

669

00:54:13,426-->00:54:17,426

本字幕由百度贴吧“权力的游戏”吧吧友

@比你有钱

翻译,未精校,请见谅。

谢谢大家支持。

670

00:55:17,027-->00:55:22,027

本字幕由百度贴吧“权力的游戏”吧吧友

@比你有钱

翻译,未精校,请见谅。

谢谢大家支持。

本文发布于:2023-01-03 21:43:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/86697.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:考眼力找字母
下一篇:印度女星
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图