1
00:00:01,569-->00:00:03,926
MysonJorah,
fledWesteros.
(前情回顾:)我儿子,乔拉,从维斯特洛出逃了
2
00:00:03,950-->00:00:06,082
HebroughtdishonortoourHou.
他给家族带来了不光彩
3
00:00:06,106-->00:00:09,057
Ineedtoturnthisbunch
ofthievesandrunaways
我需要把这群由小偷和逃犯组成的乌合之众
4
00:00:09,081-->00:00:10,576
intomen
ofTheNight'sWatch.
培养成守夜人的汉子
5
00:00:10,600-->00:00:12,536
Andhow'sthatgoing,
commanderMormont?
您如何打算呢?莫尔蒙司令官阁下?
6
00:00:13,529-->00:00:15,185
Ishallhaveyourheadforthis!
我要把你们这群狗杂的脑袋砍下来!!!(莫尔蒙遭遇部下叛乱)
7
00:00:18,238-->00:00:20,192
You'retakingusthroughValyria.
你要带着我穿越瓦雷利亚?
8
00:00:20,374-->00:00:22,501
TheDoomstillrulesValyria.
末日审判的阴影依旧笼罩着瓦雷利亚。
9
00:00:25,708-->00:00:27,331
StoneMen!
卧槽,石人啊!
10
00:00:31,069-->00:00:32,557
Don'tletthemtouchyou!
别让他们碰到你
11
00:00:33,222-->00:00:34,640
You?
你?
12
00:00:37,847-->00:00:39,390
TheEyrieismine.
鹰巢城已经是我的了。
13
00:00:40,259-->00:00:41,808
ThelasttimethelordsoftheEyrie
上一回鹰巢城城主和
14
00:00:41,832-->00:00:43,921
formedanalliancewiththelordsoftheNorth,
北境结盟,
15
00:00:43,945-->00:00:46,784
theybroughtdownthegreatestdynasty
thisworldhaverknown.
造就了有史以来最伟大的王朝!
16
00:00:49,400-->00:00:50,776
Cerintforme.
瑟西要召见我
17
00:00:50,800-->00:00:53,665
IexpectI'llbeamarriedwoman
bythetimeyoureturn.
我希望当你回来时,我已是个结了婚的女人了。
18
00:00:54,081-->00:00:55,752
IhopeIcanmakeherhappy.
我希望我能让她快乐
19
00:00:55,776-->00:00:56,878
She'ssufferedenough.
她已经遭了太多太多的罪
20
00:00:56,902-->00:00:58,540
I'llneverhurther.
我永远不会伤害她
21
00:00:59,005-->00:01:01,356
Allsinnersareequalbeforethegods.
众神面前,罪人一律平等。
22
00:01:01,380-->00:01:05,215
WhatwouldyousayifItoldyou
ofagreatsinnerinourverymidst?
要是我跟你说,我们当中就有一个罪无可赦的大罪人,你会怎么做?
23
00:01:05,773-->00:01:08,028
MaytheFather
judgehimjustly.
让天父公正地审判他!
24
00:01:08,204-->00:01:09,282
Whodoyouthinkyouare?
你TM以为自己是谁?
25
00:01:09,306-->00:01:10,760
Justice.
我是公正的代言人!
26
00:01:11,327-->00:01:12,607
Yourbrotherwasmurdered
你亲弟弟被谋杀了!
27
00:01:12,631-->00:01:15,354
whileyousithere
anddoingnothing.
而你呢,坐在这里,什么也不做!
28
00:01:15,378-->00:01:16,835
TheSandSnakesarewithme.
沙蛇们和我在一起。
29
00:01:16,859-->00:01:19,639
WithoutDoran,wehaveno
armytomarchagainsttheLannisters.
没有道朗的支持,我们便没有军队和兰尼斯特作战
30
00:01:19,789-->00:01:22,347
QueenCeriloves
herchildren.
瑟西很爱她的孩子们。
31
00:01:22,371-->00:01:23,615
Andwehaveoneofthem.
我们手头不就有一个吗?
32
00:01:23,697-->00:01:26,434
We'rerescuingmyniece,
bringingherbacktoherfamily.
我们是去营救我的外甥女,带她回家
33
00:01:26,458-->00:01:27,942
YoueverbeentoDorne?
你从未来过多恩?
34
00:01:31,101-->00:01:32,593
TheDornisharecrazy.
多恩人很狂野啊!
35
00:01:32,617-->00:01:34,376
Ifhegetstoherbeforewedo,
如果詹姆先于我们(救出弥塞拉),
36
00:01:34,400-->00:01:36,511
weloouronlychance
forrevenge.
我们就丧失了复仇的唯一机会。
37
00:01:38,348-->00:01:40,302
HerewervetheMany-FacedGod.
我们在这里侍奉千面之神
38
00:01:40,326-->00:01:41,521
Torvewell,
把他侍奉的好好的
39
00:01:41,545-->00:01:43,302
agirlmustbecomenoone.
女孩必须成为无名之辈。
40
00:01:43,326-->00:01:45,230
Whatdowedowiththem
afterwewashthem?
你把他们洗干净后,怎么处理他们?
41
00:01:53,039-->00:01:57,039
百度“权力的游戏”贴吧,吧友@比你有钱字幕翻译
转载请注明出处
(来不及精校,请见谅,晚上会有人人,衣柜做的精校版的)
42
00:01:57,063-->00:02:01,063
权力的游戏第五季第六集
“不屈不挠”(译者注:这是马泰尔家族族语)
43
00:02:01,087-->00:02:07,587
==sync,correctedby
44
00:02:07,611-->00:02:09,611
祝马丁大神长命百岁,明年此时把卷六妥妥交出来!!
45
00:05:40,432-->00:05:42,166
Whataretheydoing
withthebodies?
你要怎么处理这些尸体?
46
00:05:42,201-->00:05:44,002
Getbacktowork.
回去干你的活儿!
47
00:05:44,036-->00:05:46,638
No.I'vebeenhereforweeks.
我不!我在这儿呆了好几个礼拜了,
48
00:05:46,672-->00:05:48,139
I'mnotscrubbingonemorecorp
在你告诉我你是如何处理尸体之前
49
00:05:48,173-->00:05:50,675
untilyoutellme
whyI'mdoingit.
我一具尸体都不会帮你清理了!!
50
00:05:50,709-->00:05:52,610
Youwillknowwhy.
你会知道为什么的。
51
00:05:52,678-->00:05:56,915
-When?何时?
-Whenit'stime,notbefore.当时机成熟时。
52
00:05:56,949-->00:05:58,416
Getbacktowork.
赶紧回去干活!
53
00:05:58,450-->00:05:59,918
WhendoIgettoplaythegame?
我什么时候才能参与到你们的“游戏”中?
54
00:05:59,952-->00:06:01,586
Game?
“游戏”?
55
00:06:01,620-->00:06:04,222
Thegame.
TheGameofFaces.
变脸的游戏
56
00:06:04,256-->00:06:07,659
Youtriedalready.
Youfailed.
你已经试过了,但你失败了。
57
00:06:07,693-->00:06:09,093
Ididn'tevenknowIwasplaying.
我自己怎么不知道?
58
00:06:09,128-->00:06:11,529
Whoareyou?
你是谁?
59
00:06:11,564-->00:06:13,197
Noone.
无名之辈
60
00:06:14,500-->00:06:15,733
Getbacktowork.
回去干活,赶紧的。
61
00:06:15,768-->00:06:17,235
Whoareyou?
你丫是谁?
62
00:06:17,303-->00:06:20,505
Whatareyoudoinghere?
Howdidyougethere?
你在这儿干啥子?
你是如何到这里来的?
63
00:06:21,707-->00:06:25,043
I'mfromWesterosjustlikeyou.
和你一样,我来自维斯特洛
64
00:06:26,245-->00:06:28,813
Daughterofalordjustlikeyou.
和你一样,我也是个贵族家的女子
65
00:06:29,915-->00:06:31,649
ExceptIwasanonlychild.
除了“我是独生女”这点和你不同
66
00:06:31,684-->00:06:34,886
Heirtohisfortune.
我本应继承我爹的财产
67
00:06:34,920-->00:06:37,488
Mymotherdied.
我妈死得早
68
00:06:37,523-->00:06:39,757
Myfatherremarried
andhisnewwife
我爹又娶了个妻子
69
00:06:39,858-->00:06:42,660
gavebirthtoagirl.
后妈生了个女儿
70
00:06:42,695-->00:06:47,231
Mystepmotherdidn'twantanyrivals
forherpreciousdaughter,
我后妈不想看到她亲生女儿面临任何继承上的对手,
71
00:06:47,299-->00:06:49,300
soshetriedtokillmewithpoison.
所以她给我下毒
72
00:06:49,335-->00:06:51,569
Ifoundout.
但是被我发现了
73
00:06:51,604-->00:06:53,838
Soughthelpfrom
theFacelessMen.
我寻求无面者的帮助
74
00:06:56,041-->00:06:58,743
Andmyfather
waswidowedagain.
没过多久我父亲又丧妻了
75
00:07:00,412-->00:07:02,780
I'vebeenrvingthem
eversince.
从那时起,我就开始侍奉千面之神了
76
00:07:13,993-->00:07:17,261
Wasthattrueoralie?
你觉得我讲的是真是假?
77
00:07:19,965-->00:07:21,432
What?
你丫骗我?
78
00:07:21,467-->00:07:23,267
DidyoubelieveeverywordIsaid?
我所讲的每一个字,你是信还是不信?
79
00:07:28,107-->00:07:29,674
Getbacktowork.
回去干活,赶紧的!
80
00:07:44,289-->00:07:46,324
Whoareyou?
你是谁?
81
00:07:55,868-->00:07:57,902
Whoareyou?
你是谁?
82
00:08:02,875-->00:08:04,342
Arya.
艾丽娅
83
00:08:05,511-->00:08:07,645
Andwheredidyoucomefrom?
你从哪里来?
84
00:08:07,713-->00:08:09,147
Westeros.
维斯特洛。
85
00:08:13,285-->00:08:15,253
MyfamilyhomeisWinterfell.
我的故乡是临冬城
86
00:08:15,287-->00:08:17,922
I'mtheyoungestdaughter
ofagreatlord,
我是大领主的幼女。
87
00:08:17,924-->00:08:19,090
EddardStark.
我爸是奈德史塔克
88
00:08:19,158-->00:08:21,198
Hediedinbattle.
他在战争中死了
89
00:08:21,860-->00:08:23,428
Alie.
你撒谎
90
00:08:23,462-->00:08:26,497
Afterhewaxecuted,
Ifledthecapital.
在他被处决后,我被带离君临
91
00:08:27,866-->00:08:29,767
Hadtokillastableboy.
我不得不杀死了一个马房小孩
92
00:08:29,802-->00:08:31,569
Drovemysword
throughhisback.
用剑刺穿他的脊背
93
00:08:33,072-->00:08:34,706
Alie.
撒谎。
94
00:08:34,740-->00:08:36,674
Istabbedhiminthegut.
我把他内脏都刺出来了
95
00:08:36,709-->00:08:39,243
Itriedtofind
mymotherandbrother,
我一直试图寻找我母亲和兄弟
96
00:08:39,278-->00:08:40,912
butIneverdid.
但一直没找到
97
00:08:40,979-->00:08:43,347
Theyweremurdered
byWalderFrey.
他们被瓦德弗雷家谋害了
98
00:08:44,783-->00:08:46,984
Anoutlawkidnappedme,
amancalledPolliver.
一个叫“波利弗”的罪犯了我
99
00:08:48,954-->00:08:52,423
AmancalledtheHound.
SandorClegane.
然后是猎狗,桑铎克里冈
100
00:08:52,458-->00:08:54,559
Hetriedtollme,
butwaswoundedinafight.
猎狗想要把我卖了,换个好价钱,结果自己在一次打斗中受伤
101
00:08:54,593-->00:08:56,594
Hebeggedmetokillhim,
butIwouldn't.
他恳请我杀了他,但我没有
102
00:08:56,628-->00:08:58,730
Ilefthim
inthemountainstodie.
我把他丢在荒山野岭,任其死翘
103
00:08:58,764-->00:09:01,232
Iwantedhimtosuffer.
Ihatedhim.
我想要他受罪!我恨他!
104
00:09:03,335-->00:09:04,802
Ihatedhim.
我恨死他了!
105
00:09:06,472-->00:09:09,240
That'snotalie!
我没撒谎!
106
00:09:09,274-->00:09:12,276
Agirlliestome,
女孩在对我撒谎,
107
00:09:12,311-->00:09:15,747
totheMany-FacedGod,
toherlf.
对千面之神撒谎,对她自己撒谎!
108
00:09:15,781-->00:09:17,949
Doesshetruly
wanttobenoone?
女孩真的想成为“无名之辈”吗?
109
00:09:18,016-->00:09:20,184
Yes.
想!
110
00:09:25,224-->00:09:28,192
I'mnotplaying
thisstupidgameanymore!
我不和你玩这个愚蠢游戏了!
111
00:09:28,227-->00:09:30,394
Weneverstopplaying.
我们从未停下过。
112
00:09:52,684-->00:09:56,320
So,thovillagesweweresuppodtofind?
所以这些就是我们想要找的村庄?
113
00:09:56,355-->00:09:58,189
Wecan'tliveon
berriesandroots.
我们不能光靠野莓和树根为生。
114
00:09:58,223-->00:10:00,925
Ican.
我可以
115
00:10:00,959-->00:10:02,760
You'renothungry?
你不饿?
116
00:10:02,795-->00:10:05,062
OfcourI'mhungry.
我当然饿。
117
00:10:05,164-->00:10:07,632
You'reanawfultravellingcompanion,
doyouknowthat?
你不是个好旅伴,你知道吗?
118
00:10:07,666-->00:10:09,901
Possiblytheleast
charmingmanI'veevermet.
也许你是我见过最糟糕的旅伴。
119
00:10:09,935-->00:10:11,569
I'mnotyourtravelling
companion.
我可不是你的旅伴
120
00:10:11,603-->00:10:14,906
Wearetravellingtogether
ineachother'scompany,therefore--
我们一起穿越艰险,互相陪同,所以说„„
121
00:10:14,973-->00:10:16,841
Doyouevershutup?
你丫闭嘴行吗?
122
00:10:17,275-->00:10:20,411
IsailedfromKing'sLanding
toPentosinacrate
我从君临一路坐船来到潘托斯,被塞在一只板条箱里,
123
00:10:20,445-->00:10:22,913
withoutever
sayingaword.
一路上,一个字也没讲。
124
00:10:22,948-->00:10:24,648
Why?
为什么?
125
00:10:27,752-->00:10:30,754
Itneveroccurredtoyou
toaskwhyuntilnow?
你到现在才问我为什么吗?
126
00:10:33,058-->00:10:35,025
Youneverwondered
whyTyrionLannister
你就没有怀疑过,提利昂兰尼斯特,
127
00:10:35,060-->00:10:37,761
decidedtovisit
abrothelinVolantis?
怎么会决定来瓦兰提斯的的妓院里玩耍?
128
00:10:37,796-->00:10:40,764
I'msureyouvisitedmanybrothels
inmanycities.
我打包票你去过很多城市的很多妓院,
129
00:10:42,867-->00:10:44,568
Ikilledmyfather.
我弑杀了自己的父亲
130
00:10:47,138-->00:10:50,474
Hewantedtoexecuteme
foracrimeIdidn'tcommit.
他想让我承认一桩我自己没干过的罪行!
131
00:10:53,078-->00:10:55,346
AndhewasfuckingthewomanIloved.
他居然还操了我最爱的女人。
132
00:11:05,991-->00:11:07,524
Asmirableasyouare,Mormont,
我们同是天涯沦落人
133
00:11:07,559-->00:11:09,093
atleastyourfatherwasagoodman.
不过至少你父亲是个好人。
134
00:11:09,127-->00:11:10,928
Whatdoyouknow
aboutmyfather?
关于我父亲,你知道什么?
135
00:11:10,962-->00:11:14,531
Imethim.
IvisitedtheWall.
我在长城见过他
136
00:11:14,566-->00:11:17,501
WhenIaskedhimabouthismen,
当我问及他的部下,
137
00:11:17,535-->00:11:19,737
heknewalltheirstories,
everyoneofthem.
他能把自己部下的经历一一讲出来,他对自己部下十分了解
138
00:11:19,771-->00:11:23,374
Heactuallycaredaboutthepeople
underhiscommand.
他对自己手下的每一个人都很关心
139
00:11:23,441-->00:11:26,810
HowdotheyputitintheWatch?
守夜人是如何评价他的?
140
00:11:26,845-->00:11:29,580
"Weshallneverehislikeagain."
“我们永远不会再遇到那么好的司令官了”
141
00:11:39,257-->00:11:42,760
Oh,youdidn'tknow.
哦,天哪,你居然不知道„„(你父亲死了)
142
00:11:48,166-->00:11:51,135
I'msorry.
Iam.
我对此表示遗憾,非常遗憾
143
00:11:53,505-->00:11:54,972
How?
他是怎么死的?
144
00:11:56,508-->00:11:58,342
IonlyknowwhatIheard.
我只是听到他死的传言。
145
00:11:58,376-->00:11:59,543
How?
怎么死的?
146
00:11:59,611-->00:12:02,146
Hewasleading
anexpeditionbeyondtheWall.
他率军出征长城以外
147
00:12:03,081-->00:12:05,749
Therewasamutiny.
结果他的手下发动了一次兵变,
148
00:12:05,784-->00:12:08,052
Hewasmurdered
byhisownmen.
他被自己人杀死了
149
00:12:19,664-->00:12:21,932
Webetterkeepmoving.
我们继续赶路。
150
00:13:11,383-->00:13:12,950
Valarmorghulis.
凡人皆有一死
151
00:13:13,017-->00:13:15,085
Valardohaeris.
凡人皆需侍奉
152
00:13:16,521-->00:13:18,822
Ihavenowhereeltogo.
我没有其他地方可去了
153
00:13:18,857-->00:13:22,526
I'vetakenher
toeveryhealerinBraavos.
我带她看了布拉佛斯每一个医生
154
00:13:22,560-->00:13:25,529
I'vespent
everypennyIhad.
我花光了所有钱替她看病
155
00:13:30,635-->00:13:33,670
Shesufferveryday
ofherlife.
她的每一天都充满煎熬
156
00:13:33,705-->00:13:36,673
Ijustwantittoend.
我只是想让这一切早点结束
157
00:14:04,569-->00:14:06,270
Ithurts.
死亡很疼吧
158
00:14:06,304-->00:14:08,672
Iknow.
我知道
159
00:14:10,775-->00:14:13,243
Don'tbeafraid.
别怕,
160
00:14:13,278-->00:14:16,680
Iudtobelikeyou.
我曾经和你一样
161
00:14:16,714-->00:14:18,849
Iwassick.
体弱多病
162
00:14:20,118-->00:14:22,119
Iwasdying.
奄奄一息
163
00:14:24,956-->00:14:28,659
Butmyfather
nevergaveuponme.
但我父亲从未放弃我
164
00:14:31,062-->00:14:33,864
Helovedme
他爱我
165
00:14:33,898-->00:14:35,499
morethananything
intheworld,
胜过于世上一切
166
00:14:35,533-->00:14:38,268
justlikeyourfather
lovesyou.
就像你父亲那么爱你一样
167
00:14:38,303-->00:14:41,572
Sohebroughtmehere.
所以他才带我来这里
168
00:14:41,606-->00:14:44,274
Myfatherprayed
totheMany-FacedGod.
我父亲向千面之神祈祷,
169
00:14:46,377-->00:14:48,512
AndIdrankthewater
fromhisfountain.
我喝了他祈祷来的水
170
00:14:49,814-->00:14:51,648
Ithealedme.
圣水治愈了我
171
00:15:04,295-->00:15:06,864
I'vedevotedmylife
tohimnow.
我于是将生命奉献给千面之神
172
00:15:08,366-->00:15:10,400
Youdon'twanttohurtanymore?
你不想再忍受痛苦了吧?
173
00:15:12,637-->00:15:14,338
Drink.
喝下它
174
00:17:58,636-->00:18:00,604
Isagirlready?
女孩准备好了吗?
175
00:18:02,273-->00:18:05,142
Togiveupherears,
herno,hertongue?
准备好将耳朵,鼻子和舌头奉献给千面之神了吗?
176
00:18:06,711-->00:18:09,613
Herhopesanddreams,
herlovesandhates?
还有她的希望与梦想,所爱与所恨?
177
00:18:09,647-->00:18:12,449
Allthatmakesagirlwhosheis?
她准备好将(这些她生命中的各个部分)奉献给千面之神了吗?
178
00:18:13,551-->00:18:15,719
Forever?
永远?
179
00:18:18,856-->00:18:21,258
No.
没有。
180
00:18:21,292-->00:18:24,428
Agirlisnotready
tobecomenoone.
女孩还是没有准备好成为无名之辈。
181
00:18:29,934-->00:18:32,602
Butsheisready
tobecomesomeoneel.
但是她至少已经准备好成为另外一个不同于自己的人了。
182
00:18:45,883-->00:18:48,919
WhyDaenerys?
Whyissheworthallthis?
为什么选择丹妮莉丝?
为什么她值得上你所做的这些?
183
00:18:50,621-->00:18:53,757
AsIrecall,theMormontsfought
againsttheTargaryens
据我所知,莫尔蒙家族曾经也是反抗龙家的。
184
00:18:53,791-->00:18:55,692
duringRobert's
Rebellion.
在劳勃叛乱期间。
185
00:18:55,727-->00:18:57,861
Doyoubelieve
inanything?
你相信信仰吗?
186
00:18:57,895-->00:18:59,563
Ibelieveinlotsofthings.
我相信很多东西。
187
00:18:59,630-->00:19:01,531
Insomethinggreater
thanourlves,Imean.
我是说一些超越我们个体的伟大的东西,你信不信?
188
00:19:01,566-->00:19:03,667
Thegods,destiny.
比方说众神,命运之类的
189
00:19:03,701-->00:19:06,903
Doyoubelievethere's
aplanforthisworld?
你相信这个世界冥冥之中有它自己的法则吗?
190
00:19:06,971-->00:19:09,406
No.
不相信。
191
00:19:09,440-->00:19:10,707
NeitherdidI.
我曾经也不信
192
00:19:10,742-->00:19:13,110
Iwasacynic
justlikeyou.
我曾经和你一样,也是个愤世嫉俗之人
193
00:19:13,144-->00:19:16,279
ThenIsawagirl
stepintoagreatfire
直到我看见那女孩迈入火中
194
00:19:16,314-->00:19:18,215
withthreestoneeggs.
拿着三个龙蛋
195
00:19:18,249-->00:19:21,051
Whenthefireburnedout,
IthoughtI'dfindherblackenedbones.
当大火燃尽,我本以为会发现烧成灰的尸体
196
00:19:21,085-->00:19:25,188
Instead,Isawher,
Daenerys,
结果我看到了她,丹妮莉丝坦格利安
197
00:19:25,223-->00:19:29,226
aliveandunhurt,
holdingherbabydragons.
依然活着,而且没有伤痕,手里抱着三头幼龙
198
00:19:31,562-->00:19:34,331
Haveyoueverheard
babydragonssinging?
你听到过幼龙的叫声吗?
199
00:19:34,398-->00:19:36,099
No.
没有
200
00:19:36,134-->00:19:38,602
It'shardtobe
acynicafterthat.
从那以后,我不再愤世嫉俗了
201
00:19:40,505-->00:19:42,773
Doesn'tmeanshe'sgoing
tobeagreatqueen.
但这也不意味着她会成为一个好女王。
202
00:19:42,807-->00:19:44,708
No,itdoesn't.
当然不
203
00:19:44,742-->00:19:47,010
TheTargaryens
arefamouslyinsane.
坦格利安家族以疯狂著称
204
00:19:47,044-->00:19:49,946
Whatifsheconquerstheworld?
Thenwhat?
如果她有朝一日征服了世界,然后怎么办?
205
00:19:49,981-->00:19:52,249
1,000yearsofpeaceandprosperity?
一千年的和平与繁荣?
206
00:19:52,283-->00:19:54,284
Firstwehavetoconquertheworld.
我们首先得征服世界
207
00:19:54,318-->00:19:56,186
We?
我们?
208
00:19:56,220-->00:19:58,421
Allright,let'sassume
yourdreamscometrue.
好吧,假设你的设想成为了现实
209
00:19:58,489-->00:20:01,792
She'cstaticwhenyou
bringherthinemydwarf.
当你把我带给她,她很激动
210
00:20:01,826-->00:20:04,995
Shehacksoffmyhead
andrestoresyourposition.
她砍了我的头,恢复了你的官职
211
00:20:05,029-->00:20:07,330
Youcommandherarmy,
sailtoWesteros,
你带领军队驶向维斯特洛
212
00:20:07,365-->00:20:10,300
defeatallyourenemies
andwatchherclimbthosteps
打败了所有敌人,看她坐上铁王座
213
00:20:10,334-->00:20:11,802
andsiton
theIronThrone.
214
00:20:11,836-->00:20:14,104
Hurrah.
at?
哈哈,你们高呼“女王万岁!”然后呢?
215
00:20:14,138-->00:20:15,739
Thensherules.
然后她统治世界
216
00:20:15,773-->00:20:18,942
Soawomanwhohasnot
spentasingledayofheradultlife
所以一个一天都没在维斯特洛呆过的女人,
217
00:20:18,976-->00:20:21,678
inWesterosbecomes
therulerofWesteros?That'sjustice?
成为了维斯特洛的统治者,这就是公正吗?
218
00:20:21,712-->00:20:24,281
-She'stherightfulheir.
-她是合法继承人。
-Why?
-为什么?
219
00:20:24,315-->00:20:28,151
Becauherfather,whoburnedlivingmen
foramument,wastheking?
就凭着那个火烧活人的疯子是她老爹?
220
00:20:31,522-->00:20:33,824
-That'saslaveship.
-奴隶船!
-Whyaretheyanchored?
-他们为什么要在此处抛锚?
221
00:20:33,858-->00:20:35,659
Theyprobably
cameashorefor--
他们很有可能是来岸上取---
222
00:20:35,693-->00:20:38,161
Water.
水
223
00:20:48,739-->00:20:51,508
Gotalotoffightinyou,huh?
小子挺能打的是吧?
224
00:20:59,750-->00:21:01,818
Saltmines?
盐矿?
225
00:21:01,886-->00:21:05,121
Yeah,thatoragalleyslave.
不错,这个可以做划船奴隶
226
00:21:05,156-->00:21:07,023
Helooksstrongenough.
他看起来很是强壮
227
00:21:07,058-->00:21:09,860
Whataboutthedwarf?
这个侏儒怎么办?
228
00:21:09,894-->00:21:12,195
Worthless.
没用的货色
229
00:21:12,230-->00:21:14,831
Cuthisthroat.
给他喉咙上来一刀
230
00:21:14,866-->00:21:16,867
.
Wait,wait,wait!Let'sdiscussthis.
等一下,等一下,我们坐下来好好商量一下。
231
00:21:16,901-->00:21:19,336
Andthenchopoffhiscock.
然后砍掉他的鸡巴
232
00:21:19,403-->00:21:20,604
We'llllitforafortune.
侏儒的小弟弟可以卖好多钱呢。
233
00:21:20,638-->00:21:22,772
Adwarf'scockhasmagicpowers.
据说侏儒的叽叽有魔法„„
234
00:21:22,807-->00:21:25,175
Wait!Wait!
等等,等等,
235
00:21:25,209-->00:21:26,576
Wait,wait,wait!
等一下,等一下!
236
00:21:26,611-->00:21:29,212
Youcan'tjusthand
adrycocktoamerchant
你不能把一个干瘪瘪的鸡鸡卖给商人啊!
237
00:21:29,247-->00:21:30,747
andexpecthim
topayforit.
然后还指望商人会给你钱
238
00:21:30,781-->00:21:32,782
Hehastoknow
itcamefromadwarf.
商人得知道,这个鸡鸡是从侏儒身上割下来的。
239
00:21:32,817-->00:21:36,119
Andhowcouldheknow
unlessheesthedwarf?
如果他没亲眼看到侏儒,又怎能相信?
240
00:21:36,153-->00:21:37,888
Itwillbeadwarf-sizedcock.
侏儒的鸡鸡和侏儒一般大小
241
00:21:37,922-->00:21:39,923
Guessagain.
你再猜一次试试?
242
00:21:44,795-->00:21:47,864
Thedwarflivesuntilwefindacockmerchant.
那就等到碰见买他鸡鸡的商人,再割也不迟。
243
00:21:56,540-->00:21:59,042
QueenDaeneryshasoutlawedslavery.
丹妮莉丝女王早就禁止了奴隶贸易
244
00:21:59,076-->00:22:02,112
We'reboundforVolantis,
notSlaver'sBay.
我们和瓦兰提斯做生意,不和奴隶湾的城邦有关系
245
00:22:02,146-->00:22:05,849
Besides,shereopenedthefightingpits.
况且,她最近重新开放了竞技场
246
00:22:05,883-->00:22:08,551
I'veneverheardoffreemen
fightinginthepits.
我从未听说过有自由民在竞技场里厮杀。
247
00:22:08,586-->00:22:10,787
Thefightingpits
inMeereen?
弥林的竞技场?
248
00:22:10,821-->00:22:13,790
You'reinluck,then.
You'reabouttoberich.
你很幸运啊。
你快要致富了!
249
00:22:13,824-->00:22:17,761
Youarelookingatoneofthe
greatwarriorsintheSevenKingdoms.
在你面前的是七国上下最棒的战士!
250
00:22:19,463-->00:22:21,064
Him.
是他啦。
251
00:22:21,098-->00:22:25,035
Him?
He'sgottobe60yearsold.
他?他快60了吧?
252
00:22:25,069-->00:22:27,771
Sure,he'sabit
longinthetooth,
没错,他看上去是老了点,
253
00:22:27,805-->00:22:30,607
abitwithered,
beeninthesuntoolong.
而且看上去很憔悴,因为被太阳晒太久了
254
00:22:30,641-->00:22:34,110
Wecanallethat.
Butheisaveteranof100battles.
但是他是身经百战的战士
255
00:22:34,145-->00:22:36,446
Theywrotesongs
abouthim.
游吟歌手为他写过歌
256
00:22:42,620-->00:22:44,387
Thattrue?
真的吗?
257
00:22:49,694-->00:22:52,562
Hewonthetournament
atLannisport.
他赢下过兰尼斯港的比武大会!
258
00:22:52,596-->00:22:55,231
UnatingSerJaime
Lannisterhimlf.
把詹姆兰尼斯特从马上打下来过!
259
00:22:56,467-->00:22:59,502
TheKingslayer.
弑君者
260
00:22:59,537-->00:23:02,939
Jousting.
You'retalkingaboutjousting.
你说的是长枪比武。
261
00:23:02,974-->00:23:05,308
Afancygameforfancylads.
那是花哨的人玩的花哨的游戏,华而不实
262
00:23:05,343-->00:23:08,111
ThemenwhofightinthepitsofMeereen
willswallowhimwhole.
弥林竞技场里的角斗士会一口吞了他的。
263
00:23:08,145-->00:23:10,981
IkilledaDothrakibloodrider
insinglecombat.
我曾经一对一单挑击杀多斯拉克血盟卫。
264
00:23:21,692-->00:23:23,126
Liar.
骗子。
265
00:23:23,160-->00:23:25,829
It'snolie.
HisnamewasQotho.
我没说谎,他叫Qotho
266
00:23:25,863-->00:23:28,765
Hewasbloodrider
toKhalDrogo.
他是卓戈卡奥的血盟卫
267
00:23:28,799-->00:23:32,769
TakemetoSlaver'sBay,
putaswordinmyhand,
带我去奴隶湾,给上我一把剑,
268
00:23:32,803-->00:23:34,437
I'llprovemyworth.
我会向你证明我的能耐的。
269
00:23:46,150-->00:23:49,352
Formychildren.
Money.
为了孩子,给我点钱吧。
270
00:23:52,990-->00:23:55,025
LordBaelish.
贝里席大人。
271
00:23:55,059-->00:23:57,193
Yes?
嗯?
272
00:23:58,529-->00:24:00,597
LancelLannister.
蓝赛尔兰尼斯特啊。
273
00:24:02,767-->00:24:04,701
BrotherLancel.
是蓝赛尔弟兄。
274
00:24:04,735-->00:24:06,336
Weabandonourfamilynames.
我们不再以家族姓氏相称。
275
00:24:06,370-->00:24:08,171
Quiteafamilytoabandon.
那么显赫一个家族姓氏你都舍得扔?
276
00:24:08,205-->00:24:11,374
Thecityhaschanged
sinceyouwereherelast.
自从你上次离开,这座城市变了很多。
277
00:24:11,409-->00:24:13,309
Wefloodedthegutters
withwine,
我们让沟槽里充满了酒,
278
00:24:13,344-->00:24:15,812
smashedthefalidols,
粉碎了一切伪神
279
00:24:15,846-->00:24:18,348
andtthegodlessontherun.
驱逐了一切不信神者。
280
00:24:18,382-->00:24:19,883
Welldone.
干得不错嘛。
281
00:24:25,356-->00:24:28,558
I'mhereonurgentbusiness
fortheQueenMother.
我来这里是有急事求见太后。
282
00:24:28,592-->00:24:31,561
ShouldIndwordthatI'llbedelayed?
我需要给她带个话,说我路上有事被耽搁了吗?
283
00:24:35,332-->00:24:37,000
Stepcarefully,
LordBaelish.
一路走好,贝里席大人。
284
00:24:37,034-->00:24:39,469
You'llfindthere'slittle
toleranceforfleshpeddlers
你会发现,如今我们对街上的皮条客,是零容忍政策
285
00:24:39,503-->00:24:41,037
inthenewKing'sLanding.
286
00:24:41,072-->00:24:43,907
Webothpeddlefantasies,
BrotherLancel.
蓝赛尔兄弟,我们都有事要忙,
287
00:24:43,974-->00:24:46,443
Minejusthappen
tobeentertaining.
我的事是要好好享受一下了。
288
00:24:55,753-->00:24:59,089
Doyouthinkit'swi,
YourGrace,
陛下,你认为这明智吗?
289
00:24:59,123-->00:25:00,924
arrestingtheheir
toHighgarden?
逮捕高庭的继承人?
290
00:25:00,958-->00:25:03,793
TheFaitharrested
theheirtoHighgarden.
教会逮捕了他。
291
00:25:03,828-->00:25:06,930
Ofcour,andtheFaithwere
armedonyourorders.
哦,当然,但是你武装了教会力量。
292
00:25:06,997-->00:25:08,765
Theking'sorders.
那是国王的旨意
293
00:25:08,799-->00:25:10,900
IsthekingtoblameforSerLoras'sperversion?
难道你是怪罪国王逮捕了洛拉斯?
294
00:25:10,968-->00:25:12,836
HouTyrell
won'ttoleratethisinsult.
提利尔家族不会容忍这种耻辱。
295
00:25:12,870-->00:25:16,005
HouTyrellwon'ttolerateit?
提利尔家族不容忍?
296
00:25:16,040-->00:25:17,974
I'mtheinsultedparty,
LordBaelish.
我才是被羞辱的人,贝里席大人。
297
00:25:18,008-->00:25:19,843
SerLoraswaspromidtome.
我曾差点被许配给洛拉斯
298
00:25:19,877-->00:25:21,878
Insteadhechothecompanyofboys.
然而他却宁可选择一群小鲜肉!
299
00:25:21,912-->00:25:24,180
One'schoiceofcompanionisacuriousthing.
一个人的择偶标准往往是很奇怪的
300
00:25:26,884-->00:25:28,451
Mostcurious.
但洛拉斯是最奇怪的。
301
00:25:30,654-->00:25:32,789
LysaArryn,forinstance.
比方说,莱莎艾琳
302
00:25:32,823-->00:25:34,824
Thoroughlyrepellantwoman.
一个不折不扣的泼妇
303
00:25:36,227-->00:25:38,194
Forgiveme.
请原谅我用词不当。
304
00:25:38,229-->00:25:40,196
Iknowyou'restill
inmourning.
我知道你还在为她的死伤心
305
00:25:40,231-->00:25:43,566
Lysawasagoodwoman.
莱莎是个好女人
306
00:25:43,601-->00:25:44,901
Akindwoman.
一个和蔼可亲的女人
307
00:25:44,935-->00:25:47,904
Shewasneither
knowit.
她既不可亲又不和蔼,这我们都知道
308
00:25:47,938-->00:25:49,939
Still,Ipityherson.
我还为她的儿子表示遗憾
309
00:25:49,974-->00:25:52,242
HowfortunatetheyoungLordoftheVale
作为谷地大领主,
310
00:25:52,276-->00:25:54,577
hasanewfather
tocounlhim.
有您这样一个继父替他出谋划策,多么好啊!
311
00:25:54,612-->00:25:56,613
Iknowhowhard
itcanbe
我知道这很难
312
00:25:56,647-->00:25:59,449
tolobothyourparentsatsuchayoungage.
对于一个这么年幼就丧失双亲的孩子来说。
313
00:25:59,483-->00:26:02,523
IfwarcomestoWesteros,willthe
KnightsoftheValefightfortheirking?
如果维斯特洛发生战争,谷地的骑士会为他们的国王而战吗?
314
00:26:03,554-->00:26:05,889
YoungLordRobin
heedsmyadvice.
小罗宾公爵很听我的话。
315
00:26:07,424-->00:26:09,826
AndIhavealwayscounled
loyaltytothethrone.
我总是向他谏言,向国王效忠。
316
00:26:09,860-->00:26:11,661
Good.
干得漂亮。
317
00:26:15,966-->00:26:17,867
Ifthere'snothingel.
如果没别的事,就退下吧。
318
00:26:19,003-->00:26:20,837
Thereisanothermatter,
YourGrace.
陛下,微臣确有一事相告。
319
00:26:20,871-->00:26:23,573
Somethingsourgent
Icouldn'ttrustthewordstoaraven.
一件十分紧急的事,我信不过让渡鸦来传信。
320
00:26:23,641-->00:26:26,509
Youoncechargedme
withfindingAryaStark.
你曾让我找艾丽娅史塔克的下落
321
00:26:26,544-->00:26:29,445
Tomyshame,
Ifailedyou.
很羞愧没能完成任务
322
00:26:29,480-->00:26:31,781
ButIhavefound
SansaStark.
但我找到了珊莎史塔克
323
00:26:33,317-->00:26:36,719
Aliveandwell
andhomeagain
活的好好的,已经回家了。
324
00:26:36,754-->00:26:38,221
livingatWinterfell.
目前在临冬城
325
00:26:38,255-->00:26:40,523
That'snotpossible.
这不可能
326
00:26:40,558-->00:26:42,892
Mysourcesarewellplaced.
我的消息源一向可靠
327
00:26:44,061-->00:26:46,095
TheytellmeRooBolton
他们告诉我,卢斯波顿
328
00:26:46,130-->00:26:48,598
planstomarryher
tohissonRamsay,
计划让他的儿子拉姆斯迎娶珊莎,
329
00:26:48,632-->00:26:51,301
abastardrecently
legitimizedbyKingTommen.
这个私生子最近刚被托曼国王合法化
330
00:26:51,335-->00:26:55,305
RooBoltonisWardenoftheNorth
bythegraceofmyfather.
卢斯波顿是在我父亲支持下才成为北境守护。
331
00:26:55,339-->00:26:59,309
Indeed,hisrewardforstabbinghisownkingintheheart.
作为回报,他刺死了他自己宣誓效忠的领主,一剑穿心。
332
00:27:00,611-->00:27:02,745
Wewerefools
totrustaturncloak.
我们居然傻到相信一只变色龙!
333
00:27:02,780-->00:27:05,181
Marryinghisson
tothelastoftheStarks
把自己的孩子嫁给唯一仅存的史塔克,
334
00:27:05,216-->00:27:07,116
giveshimmorelegitimacy
intheNorth
能让他在北境的统治更加合法化,
335
00:27:07,151-->00:27:09,085
thananalliancewith
ahatedsouthernhou.
比起和一个受人憎恨的南边的家族联姻好得多。
336
00:27:09,119-->00:27:12,488
Iwillskinhimandhisbastard
我要把老剥皮和小剥皮统统剥皮,
337
00:27:12,523-->00:27:14,357
likethatwretchontheirbloodySigil.
就像他们家族旗帜上的那个可怜的剥皮人一样。
338
00:27:14,391-->00:27:16,192
Iwouldcounlpatience,
YourGrace.
我建议还是保持耐心为好,陛下
339
00:27:16,227-->00:27:18,094
Patience?
耐心?
340
00:27:18,128-->00:27:19,662
Sansahelpedmurdermyson.
珊莎是害死我儿子的共谋。
341
00:27:19,730-->00:27:21,264
RooBoltonisatraitor.
卢斯波顿是个叛徒
342
00:27:21,298-->00:27:23,266
StannisBaratheon
isalsoatraitor,
史坦尼斯也是个叛徒
343
00:27:23,334-->00:27:24,901
marchingwithhisarmyonWinterfell.
他正领军开往临冬城。
344
00:27:24,935-->00:27:27,437
LetStannisandRoobattle.
让史坦尼斯和波顿狗咬狗吧。
345
00:27:27,471-->00:27:30,106
Lettheenemiesofthethroneslaughtereachother.
两虎相争必有一伤,
346
00:27:30,140-->00:27:33,476
Andwhenthey'redone,ize
Winterfellfromwhicheverthiefsurvives.
然后我们来个坐山观虎斗。
347
00:27:33,510-->00:27:35,979
Winterfellis1,000milesawayfromhere.
临冬城距离此千里之遥
348
00:27:36,013-->00:27:38,181
Theweatherhasalready
beguntoturn.
天气开始恶化了
349
00:27:38,215-->00:27:41,117
Thatiswhyitiscriticaltostrikesoon
这就是为什么要速战速决的原因
350
00:27:41,151-->00:27:43,586
whilethevictorstilllickshiswounds.
当胜利的那只老虎还在舔舐他的伤口之时,
351
00:27:45,356-->00:27:47,657
SurelyyourUncleKevancouldmusteraforce.
你的叔叔凯冯肯定会愿意带领一支军队趁虚而入。
352
00:27:47,725-->00:27:51,027
MyUncleKevanhasallthecourage
ofakitchenmou.
我的叔叔胆小如鼠。
353
00:27:51,061-->00:27:52,662
SerJaime,then.
那就让詹姆爵士来领军,你看如何?
354
00:27:52,696-->00:27:55,298
Jaime'saway
onansitivediplomaticmission.
詹姆不在,他去执行一个秘密任务了。
355
00:27:55,332-->00:27:58,067
Ihavenoideawhenhe'llbeback.
我不知道他何时回来。
356
00:27:58,102-->00:28:00,536
PerhapsIcanhelp.
也许我能帮上忙。
357
00:28:00,571-->00:28:03,740
TheKnightsoftheValearesome
ofthebestfightersinWesteros,
谷地的骑士是维斯特洛最棒的战士,
358
00:28:03,774-->00:28:05,975
trainedtobattle
intheiceandthesnow.
他们在冰雪中受训。
359
00:28:06,010-->00:28:08,911
Forgiveme,
LordBaelish,
请原谅我,贝里席大人
360
00:28:08,946-->00:28:11,147
youhaveareputationasamoneylender
作为一名财政大臣,你很在行
361
00:28:11,181-->00:28:13,750
andabrothelkeeper,
notamilitaryman.
你也是一位出色的妓院老板,但恕我直言,作为一个行军打仗之人,
呵呵了。
362
00:28:13,784-->00:28:15,918
Youwouldn'trisk
asingleLannistersoldier
你不愿让兰尼斯特家的士兵冒险,
363
00:28:15,953-->00:28:19,355
orasinglecoin
fromtheroyaltreasury.
你也不愿出动一分皇室财产。
364
00:28:19,423-->00:28:21,124
Whatdoyouhavetolo?
你什么也不亏啊!
365
00:28:21,158-->00:28:23,026
Abrothelkeeper?
不过是可能损失一个妓院老板?
366
00:28:23,060-->00:28:24,560
Andifyousucceed?
如果你成功了呢?
367
00:28:24,595-->00:28:26,729
NamemeWardenoftheNorth.
那就任命我做北境守护。
368
00:28:31,168-->00:28:34,637
I'llspeaktothekingthivening,
我今晚就会向国王谏言你刚才说的,
369
00:28:34,672-->00:28:36,839
havehimissuearoyaldecree.
我会让他颁布圣旨的。
370
00:28:36,874-->00:28:39,709
I'llnotrestuntilthelionfliesoverWinterfell.
狮子旗帜一天不插上临冬城头,我一天也不会休息!
371
00:28:39,743-->00:28:42,045
AndI'llknowyou'reamanofyourword
我也希望你是个言而有信之人,
372
00:28:42,079-->00:28:45,114
whenIeSansaStark's
headonaspike.
我要看到珊莎史塔克的头插在矛尖上!
373
00:28:45,149-->00:28:47,216
AsIsaid...
正如我刚才所说的„„
374
00:28:47,251-->00:28:49,218
Ilivetorve.
我活着是为了侍奉(国王)。
375
00:28:54,692-->00:28:57,860
I'mgoingtoaskhimtomorrow.
我明天就去问父王,
376
00:28:59,430-->00:29:01,164
-Whatifhesaysno?
-如果他不同意怎么办?
-Hewon't.
-他不会不同意。
377
00:29:01,231-->00:29:03,599
We'vewaitedlongenough.
我们已经等了太久,
378
00:29:03,667-->00:29:05,868
Iwantyoutobemywife.
我想让你做我妻子。
379
00:29:05,903-->00:29:07,970
Now.
现在就做。
380
00:29:09,239-->00:29:10,873
Whatisit?
你还在顾虑什么?
381
00:29:10,908-->00:29:13,843
Doyouwanttomarryme
becauourfamiliesarrangedit?
你是真心想娶我还是因为家族联姻关系?
382
00:29:13,877-->00:29:15,745
Ordoyou--
383
00:29:23,187-->00:29:25,788
Wecan't.
Notyet.
我们不能这么做,现在还不行。
384
00:29:25,823-->00:29:27,023
Whynot?
为什么?
385
00:29:27,057-->00:29:29,092
Youknowwhynot.
Someonewille.
你知道原因的。会让人看见的。
386
00:29:29,126-->00:29:31,494
Youaregoingtobemywife.
你注定会成为我妻子。
387
00:29:31,528-->00:29:35,565
Iamgoingtobeyourhusband.
我也终将成为你夫君。
388
00:29:35,599-->00:29:39,135
We'reallowedtowalkthrough
thegardenstogether.
我们是被允许一起在花园里散步的。
389
00:29:39,169-->00:29:41,804
Howmanyothergirlshaveyou
walkedthroughthegardens?
你还陪多少女孩子一起在这花园里散过步?
390
00:29:43,774-->00:29:46,442
Ilikethewayyoureyesgosquinty
whenyou'rejealous.
我喜欢你吃醋时,斜眯的双眼。
391
00:29:46,477-->00:29:50,046
Theydonotgosquinty
andyoudidn'tanswerthequestion.
它们一点也不斜。你还是没有回答我的问题。
392
00:29:50,080-->00:29:52,515
Theymakealovelycouple.
他们看上去真是一对美好的小情侣。
393
00:29:52,549-->00:29:55,718
ALannisterandaMartell.
兰尼斯特和马泰尔。
394
00:29:55,753-->00:29:59,155
Theyhavenoidea
howdangerousthatis.
他们不知道这婚姻背后有多凶险。
395
00:29:59,189-->00:30:01,391
Wemustprotectthem.
我们必须保护他们。
396
00:30:01,425-->00:30:03,393
Yes,myprince.
是的,亲王大人(译者注:多恩最高统治者都称作“亲王”)。
397
00:30:05,028-->00:30:08,131
Youhaven'thadtou
thataxeofyoursinalongtime.
何塔,你的大斧是不是早就饥渴难耐了?
398
00:30:09,867-->00:30:11,467
Ihopeyourememberhow.
我希望你还记得怎么挥它。
399
00:30:11,502-->00:30:14,170
Irememberhow.
我时刻准备着,亲王大人。
400
00:30:16,507-->00:30:20,276
鈾?TheDornishman'swife
wasasfairasthesun鈾?/i>
多恩人的妻子美丽如骄阳,
401
00:30:20,310-->00:30:25,415
鈾?Andherkiss
werewarmerthanspring鈾?
403她的吻如蜜般甜
00:30:25,449-->00:30:27,383
鈾?TheDornishman's
blade鈾?
404
00:30:27,418-->00:30:29,719
鈾?Itwasmade
ofblacksteel鈾?
405多恩人的刀刃用精钢制成,
00:30:29,753-->00:30:34,223
鈾?Anditskiss
wasaterriblething鈾?
406被它“亲一口”估计很惨
00:30:34,258-->00:30:38,461
鈾?TheDornishman'swife
wouldsingasshebathed鈾?
407
00:30:38,495-->00:30:42,565
-鈾?Inavoicethatwassweetasapeach--鈾?
-Allright,that'nough.
402
00:30:42,599-->00:30:44,700
I'mcomingtothebestpart.
我快唱到高潮部分了
403
00:30:44,768-->00:30:46,702
We'retryingtoblendin.
我们得设法混进去。
404
00:30:46,737-->00:30:48,805
Don'twanteveryone
inDornetohearyouraccent.
我们不希望多恩人听出我们的口音
405
00:30:48,839-->00:30:50,640
Thissongreallyis
allabouttheending.
真的快唱完了。
406
00:30:50,707-->00:30:53,009
Itcanwait.
There.
我不能等你唱完了。看那边。
407
00:30:56,413-->00:30:58,214
That'stheWaterGardens.
那就是流水花园了。
408
00:30:58,248-->00:31:00,783
Andoncewe'vegot
theprincess,thenwhat?
一旦我们得到公主,然后如何?
409
00:31:03,187-->00:31:05,955
Iliketoimprovi.
我喜欢随机应变。
410
00:31:05,989-->00:31:08,324
Thatexplainsthegoldenhand.
怪不得也就你想得出空手接白刃!(原文是用你的黄金臂接刀)
411
00:31:27,811-->00:31:32,215
en.
不屈不挠。(马泰尔家族族语)
412
00:31:33,784-->00:31:34,784
ForOberyn.
为了奥伯伦亲王
413
00:31:34,818-->00:31:36,786
ForOberyn.
为了奥伯伦!
414
00:32:16,293-->00:32:18,594
Well,she'smadeherlfathome.
哇擦,她看上去乐在其中啊!
415
00:32:24,268-->00:32:26,536
Myrcella.
弥塞拉!
416
00:32:29,072-->00:32:30,940
UncleJaime?
詹姆舅舅。
417
00:32:31,008-->00:32:33,009
I--
我„„
418
00:32:33,043-->00:32:35,244
Idon'tunderstand.
Whatareyoudoinghere?
我很疑惑。
你在这里干什么?
419
00:32:35,279-->00:32:37,480
Let'sspeakinprivate.
让我们私下讲几句。
420
00:32:37,514-->00:32:40,349
-IamTrystaneMartell.
-我是崔斯丹马泰尔
-Trystaneismyintended.
-崔斯丹是我的未婚夫。
421
00:32:40,384-->00:32:43,286
meetyou.
很不错啊。很高兴见到你,崔斯丹。
422
00:32:43,320-->00:32:45,288
Weweren'texpectingyou,
LordJaime.
我们没料到会见到你,詹姆大人。
423
00:32:45,322-->00:32:48,090
Whydon'tyouletthemhavesometimealone,son?
孩子,为什么不让他们舅舅和外甥女私下里聊几句话?
424
00:32:52,563-->00:32:54,764
Let'snotdosomethingstupid.
别做傻事,孩子。
425
00:32:59,136-->00:33:01,070
Thatwassomethingstupid.
都跟你说了,别犯傻
426
00:33:01,104-->00:33:02,638
Wehavetogo,Myrcella,now.
弥塞拉,我们必须离开这里,现在!
427
00:33:02,673-->00:33:04,774
-Youhurthim!
-你伤到他了!
-He'llbefine,Ipromi.
-他不会有事的,我向你保证!
428
00:33:04,808-->00:33:06,542
Butwehaveto--
但我们必须得赶紧„„
429
00:33:10,514-->00:33:12,415
Oh,forfuck'ssake.
卧槽,真TM是犬了。
430
00:33:54,224-->00:33:55,491
Takeher!
抓住她!
431
00:33:58,128-->00:33:59,862
-You'recomingwithme.
-你得跟我走
-Idon'twantto.
-我不走!
432
00:33:59,896-->00:34:01,931
Iwasn'tasking,princess.
没有你讨价还价的份,公主!
433
00:34:08,805-->00:34:11,507
-Ah!
-嗷!
-Dropyourweapons!
-放下武器!
434
00:34:19,683-->00:34:22,018
IamObaraSand.
我是奥芭娅沙德。
435
00:34:22,052-->00:34:24,453
DaughterofOberynMartell.
奥伯伦马泰尔之女。
436
00:34:24,488-->00:34:27,790
IfightforDorne.
Whodoyoufightfor?
我为多恩而战。
你为谁而战?
437
00:34:27,824-->00:34:29,792
Dropyourweapons.
放下武器!
438
00:34:47,177-->00:34:51,147
Whenyouwerewhole,itwouldhavebeenagoodfight.
要是你四肢健全,估计咱两可以好好打上一架!
439
00:35:01,558-->00:35:03,626
Youfightprettygoodforalittlegirl.
作为一个小姑娘,你打得不赖!
440
00:35:30,520-->00:35:32,555
Halt!
驭„„!
441
00:35:34,858-->00:35:38,761
Oh,youcansmelltheshitfromfivemilesaway.
你从这里就可以闻到五里之外的翔味儿!
442
00:35:38,795-->00:35:40,963
Well,whyhavewestopped?
Goon.
为什么停下?继续赶路!
443
00:35:44,868-->00:35:47,303
Rumorsandgossip,that'sallthey'vegot.
流言与蜚语,这些就是他们搜罗到的。
444
00:35:47,337-->00:35:49,472
It'stheater,nothingmore.
这只不过是威胁罢了,没什么大不了的。
445
00:35:49,539-->00:35:52,641
IftheyarrestedallthepillowbitersinKing'sLanding,
如果他们把所有君临城散步流言蜚语的人统统抓起来,
446
00:35:52,676-->00:35:55,711
there'dbenoroomleftin
thedungeonsforanyoneel.
连地下室的地窖都会被关满!
447
00:35:55,746-->00:35:57,613
EveryoneknewabouthimandRenly.
可是每个人都知道他和蓝礼的那一腿。
448
00:35:57,647-->00:36:01,183
RenlyBaratheonshaggedhalf
thestableboysintheSevenKingdoms.
蓝礼和七国上下一半的马童都搞过基,
449
00:36:01,218-->00:36:03,085
Everyoneknew,
noonecared.
人人皆知,没人当回事儿。
450
00:36:03,120-->00:36:04,687
Buthewastheking'sbrother.
但他是国王的兄弟。
451
00:36:04,755-->00:36:06,522
AndLorasisthequeen'sbrother.
那洛拉斯也是王后的兄弟。
452
00:36:06,556-->00:36:08,991
No,no,no,no.
Thisisunacceptable.
不不不,这是绝对无法容忍的。
453
00:36:09,059-->00:36:11,093
-Ceri'sbehindit.
-瑟西在背后搞鬼!
-Yeah,ofcoursheis.
-当然,肯定如此。
454
00:36:11,128-->00:36:13,529
Shewantstodragournamethroughthedirt,
他想把我们玫瑰家搞臭,
455
00:36:13,597-->00:36:15,431
putusinourplace.
把我们丢到一边。
456
00:36:15,465-->00:36:17,533
Getsomerest,dear.
Youlookappalling.
好好休息休息,亲爱的。你看起来很憔悴。
457
00:36:17,601-->00:36:19,769
LetmedealwithCeriLannister.
让我来会会瑟西这个贱人。
458
00:36:25,809-->00:36:29,278
YourGrace,
Ihavetravelledalongway.
陛下,我长途跋涉来这里。
459
00:36:29,312-->00:36:31,781
Youmustbeexhausted.
哦,您一定是很疲劳了。
460
00:36:34,117-->00:36:36,952
Putthependown,dear.
Webothknowyou'renotwritinganything.
放下笔吧,亲爱的。我们都知道你没打算真正写什么东西。
461
00:36:36,987-->00:36:40,322
Ah,ouslytart-tongued
QueenofThorns.
哦,是啊。出了名的尖酸刻薄嘴,荆棘女王。
462
00:36:40,390-->00:36:43,359
AndthefamoustartQueenCeri.
你不也是以尖酸刻薄出名?瑟西太后。
463
00:36:47,097-->00:36:48,664
Ibegyourpardon?
你再说一遍?
464
00:36:48,698-->00:36:52,301
Iknowyou'rebehind
thisabsurdincarcerationofmygrandson.
我知道我孙子被关入狱,是你在背后搞鬼!
465
00:36:52,335-->00:36:55,171
Ifyouapologize
forthatcomment,perhapsI'll--
如果你对刚才说的话道歉,或许我还可以考虑一下„„
466
00:36:55,205-->00:36:58,107
You'llgetyourapology
whenIgetLoras.
当你把洛拉斯还给我时,我自然会向你道歉。
467
00:36:59,309-->00:37:01,177
Iwasasshockedasanyone
我和大家一样震惊,
468
00:37:01,211-->00:37:03,846
whentheFaith
arrestedSerLoras.
当教会逮捕洛拉斯的时候。
469
00:37:03,880-->00:37:06,482
Ihavenoloveforthefanatics,
我对这帮教会狂热分子没什么好感。
470
00:37:06,516-->00:37:09,118
butwhatcan
aQueenMotherdo?
但是作为太后,我能怎么样?
471
00:37:10,453-->00:37:12,354
Hasthecrownsuddenlystoppedneeding
铁王座是不是突然不需要
472
00:37:12,389-->00:37:15,658
thetroops,gold,andwheatmyhousupplies?
咱们玫瑰家提供的武器,黄金,小麦了?
473
00:37:15,725-->00:37:17,726
Icanassureyou,
我可以向您保证,
474
00:37:17,761-->00:37:19,795
ouralliancewithHouTyrellremains--
我们和提利尔家的联盟会一直持续下去„„
475
00:37:19,830-->00:37:21,463
Doyouexpectthealliancetocontinue
当你把我们家的继承人丢进监狱那一刻起,
476
00:37:21,498-->00:37:24,200
afteryou'vethrownourfutureintoprison?
你还指望我们两家的联盟能继续下去?
477
00:37:24,267-->00:37:26,569
AsIsaid,
正如我说的,
478
00:37:26,603-->00:37:29,071
Ididn'timprisonanyone.
我没有监禁任何人。
479
00:37:29,105-->00:37:30,506
Asforyourveiledthreats--
至于你的隐含的威胁,
480
00:37:30,540-->00:37:31,974
Whatveil?
我有什么可隐含的?
481
00:37:34,344-->00:37:38,848
TheLannister-Tyrellalliance
broughtpeacetoawar-torncountry.
狮子和玫瑰的联姻给这个受尽战乱折磨的国家带来了繁荣与稳定。
482
00:37:38,915-->00:37:42,117
Doyoureallywanttoethe
SevenKingdomsslidebackintowarfare?
你难道还想看到七大王国再一次分崩离析吗?
483
00:37:45,255-->00:37:46,789
Ididn'ttrustyourfather.
我不相信你的父亲,
484
00:37:46,857-->00:37:49,458
Ididn't
particularlylikehim.
说实话我也不喜欢他,
485
00:37:49,492-->00:37:53,028
ButIrespectedhim.
Hewasnofool.
但我至少很尊敬他,他至少智商不低。
486
00:37:53,063-->00:37:56,765
Heunderstoodthatsometimes
wemustworkwithourrivals
他明白有时候我们必须搁置争议,齐心协力这个道理,
487
00:37:56,800-->00:37:58,367
ratherthandestroythem.
而不是想方设法去自毁长城!
488
00:37:58,401-->00:38:00,603
HouLannisterhasnorival.
兰尼斯特家没有敌人
489
00:38:03,039-->00:38:06,508
TheHighSeptonhascalled
foraninquest,notatrial.
总主教只是说要进行审讯,没说要审判。
490
00:38:06,543-->00:38:08,244
Justasmallhearingtodetermine
只是一场小型听证会,听听洛拉斯有什么要讲的,
491
00:38:08,278-->00:38:11,113
whetherthechargesagainstLorashavemerit,
看看这些对他的指控属不属实。
492
00:38:11,147-->00:38:13,182
whichI'msuretheydon't.
我很确信这些指控都是无中生有。
493
00:38:13,216-->00:38:16,685
Loraswillbefreed,
ourhappyalliancewillcontinue...
洛拉斯马上就会被放走,我们的联盟依然进行下去。
494
00:38:18,421-->00:38:21,357
andwe'llforgetthisunfortunate
conversationeverhappened.
然后我们都会忘记这次不愉快的经历和谈话。
495
00:38:23,126-->00:38:24,693
Goodday,LadyOlenna.
祝您愉快,奥莲娜夫人。
496
00:38:44,314-->00:38:47,082
YouareawareoftherumorsconcerningyouandRenly?
你听说过你和蓝礼之间的流言吗?
497
00:38:48,218-->00:38:50,786
Idon'tpayattentiontorumors.
我对流言向来不屑一顾。
498
00:38:50,820-->00:38:54,156
Youweresaid
tobedespondentwhenhedied.
据说,蓝礼死的那天你很沮丧?
499
00:38:54,190-->00:38:57,726
Witnessstatethatyourefud
toleavehisbedside
目击者说你趴在他身边不愿意离开
500
00:38:57,761-->00:39:00,296
evenasStannis'sarmy
clodin.
即便当时史坦尼斯大军压过来。
501
00:39:00,330-->00:39:04,166
Hewasmyfriend.
Hewasmyking.
他是我的朋友,他是我的国王。
502
00:39:04,200-->00:39:06,635
Wasn'tJoffreyyourking?
难道乔弗里不是你的国王?
503
00:39:06,670-->00:39:09,672
Hewasanointed
bytheSeven,notRenly.
乔弗里是七神施过涂油礼的国王,不是蓝礼。
504
00:39:09,706-->00:39:14,276
Iwaswrongtosupport
Renly'sclaim,Iknowthat.
我知道当时支持蓝礼不对,
505
00:39:15,445-->00:39:17,846
ButIwasforgiven
byJoffrey.
但是乔弗里国王已经原谅了我。
506
00:39:17,881-->00:39:20,349
Ifoughtforhim
attheBattleofBlackwater.
黑水河之战,我为乔弗里国王而战
507
00:39:20,383-->00:39:24,053
Yes,wearing
Renly'sarmor.
是啊,还穿着蓝礼的盔甲。
508
00:39:24,087-->00:39:26,455
WhydoesitmatterwhatIwore?
我穿什么盔甲,这很重要吗?
509
00:39:26,489-->00:39:29,124
Doyoudenyall
thechargesagainstyou?
你是否对一切指控均表示不承认?
510
00:39:29,159-->00:39:31,193
Fornication.
通奸,
511
00:39:31,227-->00:39:33,395
Buggery.
Blasphemy.
鸡奸,渎神。
512
00:39:33,430-->00:39:35,030
OfcourIdenythem.
我当然不承认。
513
00:39:35,065-->00:39:37,132
YouneverlaywithRenlyBaratheon?
你从未和蓝礼拜拉席恩上过床?
514
00:39:37,167-->00:39:39,101
Never.
从未。
515
00:39:39,135-->00:39:41,303
Noranyotherman?
从未和其他男人上过床?
516
00:39:41,338-->00:39:42,938
Never.
从未。
517
00:39:45,308-->00:39:47,943
Thatwillbeall,SerLoras.
好了,那就这样吧,洛拉斯爵士。
518
00:39:55,085-->00:39:57,820
Well,Ithinkthat'squiteenoughofthat.
好了,我认为一切到此结束了。
519
00:39:57,854-->00:40:00,422
TheFaithcalls
QueenMargaeryforward.
教会要求玛格丽王后上前接受询问。
520
00:40:00,457-->00:40:02,424
Youcallmeforward?
你叫我上前?
521
00:40:02,492-->00:40:04,793
Yes,wehavesome
questionsforyou.
是的,我们有些问题要问你。
522
00:40:04,828-->00:40:08,931
-Iamthequeen.
-我是王后,你搞搞清楚!
-Youare.
-你是王后。
523
00:40:08,965-->00:40:11,400
Andaccording
tothelawoftheSeven,
但是根据七国上下的律法,
524
00:40:11,434-->00:40:13,836
neitherkings
norqueensareexempt
没有任何国王和王后可以例外,
525
00:40:13,870-->00:40:16,772
fromtestimony
ataholyinquest.
在神圣的讯问面前。
526
00:40:34,758-->00:40:38,427
Howdoyourespondtothecharges
againstyourbrother?
你如何看待对你兄弟的指控?
527
00:40:38,461-->00:40:40,195
Theyarelies.
全是谎言!
528
00:40:40,230-->00:40:41,897
-Allofthem?
-全是谎言?
-Allofthem.
-全部都是。
529
00:40:41,931-->00:40:44,900
QueenMargaery,
玛格丽王后,
530
00:40:44,934-->00:40:46,435
intheprence
ofthegods,
在众神面前,
531
00:40:46,469-->00:40:48,704
doyouswear
thatyourbrotherisinnocent
你愿意发誓说你的兄弟是无罪清白的吗?
532
00:40:48,738-->00:40:50,639
ofthecharges
againsthim
在这些指控面前?
533
00:40:50,673-->00:40:52,274
tothebest
ofyourknowledge?
以你所知道的情况?
534
00:40:52,308-->00:40:54,376
Yes,Iswearit.
是的,我愿意发誓。
535
00:40:55,645-->00:40:57,880
Thankyou,
YourGrace.
谢谢您,陛下。
536
00:41:23,406-->00:41:25,174
Doyouknowthisman?
你认识这个人吗?
537
00:41:25,208-->00:41:28,710
Yes,verywell.
是的,非常清楚。
538
00:41:28,745-->00:41:31,480
HeisSerLorasTyrell,
heirtoHighgarden.
他是高庭的继承人,洛拉斯提利尔爵士。
539
00:41:31,514-->00:41:34,183
Howdidyoucometomeet?
你们怎么见得面?
540
00:41:34,217-->00:41:36,819
Isquiredforhim.
我是他的侍从。
541
00:41:36,853-->00:41:38,687
Hetookalikingtome.
他很喜欢我。
542
00:41:38,721-->00:41:41,256
Hesummonedmetohischamber
thefirstdaywemet.
第一天见面,他就把我召到他的房间
543
00:41:42,926-->00:41:46,662
Andwhatoccurredinhischamber?
你们在房间里做了什么?
544
00:41:46,696-->00:41:51,166
Weengagedinintimaterelations.
我们发生了私密的关系。
545
00:41:51,201-->00:41:53,035
Youlaywithhim?
你和他上床了?
546
00:41:53,069-->00:41:54,603
Thatnightandmanyothers.
是的,那天晚上,还有其他很多人。
547
00:41:54,637-->00:41:57,106
Liar.
He'saliar.
骗子,你TM就是个骗子!!
548
00:41:58,641-->00:42:00,521
Isthereanyoneelwhocansupportyourclaim?
还有什么其他人可以证明你的证词吗?
549
00:42:00,543-->00:42:02,811
Yes.
有。
550
00:42:02,846-->00:42:05,747
Yes,QueenMargaery.
玛格丽王后陛下。
551
00:42:05,815-->00:42:09,151
Shewalkedinonusonce
notlongago.
她不久前还刚刚进来过,当我们那啥的时候。
552
00:42:09,185-->00:42:11,887
Shedidn'temsurprid.
她看起来一点儿也不吃惊。
553
00:42:11,921-->00:42:15,824
Thistestimonyisaninsulttoagreathou.
你的证词是对一个大家族的侮辱!
554
00:42:15,859-->00:42:19,027
WhyshouldtheFaithoranyone
eltakethewordofasquire
你们教会凭什么采纳一个侍从的证词,
555
00:42:19,062-->00:42:20,729
overtheheir
toHighgarden?
而不是高贵的高庭继承人的证词?
556
00:42:20,763-->00:42:22,764
Hehasabirthmark,
YourGrace.
他有一个胎记,陛下。
557
00:42:22,832-->00:42:25,734
Quitehighonhisthigh.
在他的大腿肚子上,
558
00:42:25,768-->00:42:28,770
Wine-coloredandroughlytheshapeofDorne.
酒红色的胎记,形状像是多恩领。
559
00:42:28,838-->00:42:31,340
No!Liar!
不!!你这个骗子!
560
00:42:33,143-->00:42:37,045
Whatareyoudoing?
Letuspass.
你们在干什么?让我们过去!
561
00:42:37,080-->00:42:39,581
TheFaithissatisfied
thereinoughevidence
教会对这样的结果很满意,证据确凿,
562
00:42:39,616-->00:42:41,517
tobringaformaltrial
可以进行一次正式审判了!
563
00:42:41,584-->00:42:43,819
forSerLoras
关于洛拉斯爵士,
564
00:42:43,853-->00:42:45,654
andQueenMargaery.
和玛格丽王后的审判!
565
00:42:45,688-->00:42:46,955
What?
尼玛?WTF!
566
00:42:46,990-->00:42:49,024
Bearingfalwitnessbeforethegods
在众神见证下做伪证,
567
00:42:49,058-->00:42:51,693
isasgraveasin
asany,mylady.
是重大的罪,夫人。
568
00:42:51,728-->00:42:53,462
Takeher.
把她也带走!
569
00:42:53,530-->00:42:56,198
.
不,托曼!
570
00:42:56,266-->00:42:58,000
Tommen!
托曼!
571
00:42:59,235-->00:43:01,336
Youcan'tdothis.
Iamthequeen.
你不能让这种事发生!我是你的王后!
572
00:43:01,371-->00:43:04,039
Tommen!
Tommen!
托曼!托曼!
573
00:43:04,073-->00:43:06,575
Iamyourqueen.
Howdareyou?
我是你的王后,你怎能容忍这种事发生?
574
00:43:06,609-->00:43:08,110
Takeyourhandsoffme!
把你的手放开!
575
00:43:08,178-->00:43:10,812
Tommen!
托曼!
576
00:43:34,037-->00:43:36,205
Whatdoyouwant?
你想干什么?
577
00:43:36,239-->00:43:39,074
LordRamsayntmetodrawyouabath,mylady.
拉姆斯大人让我来服侍您洗澡,女士。
578
00:43:39,108-->00:43:41,843
Youwanttobecleanandfresh
你要洗的干干净净的,
579
00:43:41,878-->00:43:43,745
foryournewhusband,
don'tyou?
去见您的夫君,不是吗?
580
00:44:00,530-->00:44:03,131
You'resobeautiful,
你真是太美了,
581
00:44:03,166-->00:44:06,201
butyouneedtokeephimhappy.
但您要让他开心。
582
00:44:06,236-->00:44:10,505
Ramsaygetsboredeasily.
拉姆斯是个很容易就觉得无聊的人。
583
00:44:10,540-->00:44:12,641
Youdon'twanttoenduplike--
您肯定不想落个像其他人那样的下场„„
584
00:44:14,611-->00:44:17,246
well,liketheothers.
像其他人那样。
585
00:44:17,280-->00:44:19,615
Whatothers?
什么其他人?
586
00:44:19,649-->00:44:21,917
Ishouldn'tgossip.
我不该乱讲的。
587
00:44:21,951-->00:44:24,553
Oh,it'sgoodtoetheredagain.
哦,看到您的头发变成红色真漂亮。
588
00:44:24,587-->00:44:26,588
Nopointhidinganymore.
没必要再躲藏了。
589
00:44:26,623-->00:44:28,090
Whatothers?
什么其他人?
590
00:44:28,124-->00:44:30,726
Let'se,therewasKyra
让我想想,有个叫凯拉的女孩,
591
00:44:30,760-->00:44:32,728
theblacksmith'sdaughter.
她是铁匠的女儿,
592
00:44:32,795-->00:44:35,364
Shewastalllikeyou,lovelyfigure.
她和您一样高,有着可爱的外形。
593
00:44:35,398-->00:44:39,868
Butshetalkedandtalkedandtalked
但是她很喜欢讲话,叽叽歪歪叽叽歪歪老半天,
594
00:44:39,902-->00:44:43,272
andRamsaygrewtiredofthat.
然后拉姆斯就烦她了。
595
00:44:43,306-->00:44:45,807
ThentherewasViolet.
还有个女孩叫紫罗兰,
596
00:44:45,842-->00:44:48,377
Shehadgorgeousblondehair.
她有着美丽的金发,
597
00:44:48,411-->00:44:51,346
Butshegotpregnant.
但是她怀孕了。
598
00:44:51,381-->00:44:54,283
And,well,thatwasboring.
当然啦,拉姆斯觉得很不爽。
599
00:44:54,317-->00:44:57,986
ThenTansy.
然后是个叫Tansy的女孩,
600
00:44:58,021-->00:44:59,655
Suchasweetgirl.
多么甜美的女孩啊
601
00:44:59,689-->00:45:04,893
Ofcour,sweetgirlsgetabitdull
当然啦,甜美的女孩总是有点蠢,
602
00:45:04,927-->00:45:06,995
afterawhile,don'tthey?
这种蠢往往一段时间后就暴露出来了,不是吗?
603
00:45:07,030-->00:45:09,331
Ramsayletmecomewithhimonthathunt.
然后拉姆斯让我和他一起去打猎。
604
00:45:09,365-->00:45:10,499
Hunt?
打猎?
605
00:45:10,566-->00:45:12,367
Mmm.
恩恩。
606
00:45:14,437-->00:45:18,707
Haveyoueverenabodyafterthedogshavebeenatit?
你看见狗舍里狗边上的那些尸体了吗?
607
00:45:18,775-->00:45:20,642
Notsopretty.
一点也不可爱的尸体。
608
00:45:22,612-->00:45:25,781
But,well,it'syourweddingday.
但是,今天是您的大喜的日子。
609
00:45:25,815-->00:45:28,283
WhyamItalkingaboutsuchthings?
我为什么要讲这些乱七八糟的东西?
610
00:45:30,620-->00:45:32,421
Whatwasyournameagain?
你叫啥来着?
611
00:45:32,455-->00:45:34,056
Myranda.
米兰达。
612
00:45:36,292-->00:45:38,894
Andhowlonghaveyou
lovedhim,Myranda?
你爱他多久了,米兰达?
613
00:45:42,298-->00:45:45,434
Didyouimaginethathewouldbewithyouforever,isthatit?
你有想过和他过一辈子么?
614
00:45:45,468-->00:45:47,636
AndIcamealongandruinedit.
然后我来了,毁了你的幻想。
615
00:45:50,840-->00:45:54,276
I'mSansaStark
ofWinterfell.
我是临冬城的珊莎史塔克,
616
00:45:54,310-->00:45:58,714
Thisismyhome
andyoucan'tfrightenme.
这是我自己的家,你无法吓住我!
617
00:46:04,520-->00:46:07,322
Areyoudonewithyourbath,mylady?
您洗完了吗?女士?
618
00:46:08,324-->00:46:10,258
nish
onmyown.
赶紧离开!我自己会洗的。
619
00:46:34,751-->00:46:37,285
Yes?
620
00:46:44,761-->00:46:49,331
I'vecometoescortyoutothegodswood,mylady.
我陪同您去神木林,女士。
621
00:46:53,903-->00:46:57,205
Ifyouplea,mylady,
willyoutakemyarm?
如果您愿意的话,您可以牵着我的手吗?
622
00:46:57,273-->00:46:59,741
No.
不行。
623
00:46:59,776-->00:47:03,078
LordRamsay,hesaidI'mtotakeyourarm.
拉姆斯大人让我牵着您的手。
624
00:47:03,112-->00:47:04,613
I'mnottouchingyou.
我不会碰你的!
625
00:47:06,549-->00:47:08,450
Plea.
求您了。
626
00:47:08,518-->00:47:10,452
He'llpunishme.
他会惩罚我的。
627
00:47:12,321-->00:47:14,990
YouthinkIcarewhathedoestoyou?
你以为我会在意他怎么处置你吗?
628
00:48:32,034-->00:48:35,003
Whocomesbeforetheoldgodsthisnight?
今晚是谁在这神木林前?
629
00:48:36,205-->00:48:39,641
SansaoftheHouStark
史塔克家的珊莎女士,
630
00:48:39,675-->00:48:42,410
comesheretobewed.
来这里,即将开始她的婚姻。
631
00:48:44,547-->00:48:48,316
Awomangrown,truebornandnoble.
一位出身高贵的女士。
632
00:48:48,351-->00:48:52,787
Shecomestobeg
theblessingsofthegods.
她来此请求众神的祝福。
633
00:48:54,624-->00:48:56,725
Whocomestoclaimher?
是谁来此求婚?
634
00:49:05,668-->00:49:07,636
RamsayofHouBolton.
波顿家的拉姆斯。
635
00:49:08,971-->00:49:11,273
HeirtotheDreadfort
andWinterfell.
恐怖堡,和临冬城的继承人。
636
00:49:13,776-->00:49:16,211
Whogivesher?
谁是中间人?
637
00:49:18,481-->00:49:23,685
TheonofHouGreyjoy,
whowas--
葛雷乔伊家的席恩,曾经是„„
638
00:49:28,090-->00:49:29,658
whowasherfather'sward.
珊莎女士父亲的监护对象。
639
00:49:31,961-->00:49:35,497
LadySansa,
willyoutakethisman?
珊莎女士,您愿意接受这个男人吗?
640
00:50:05,261-->00:50:07,095
Itakethisman.
我愿意。
641
00:50:38,594-->00:50:40,762
Areyouplead,mylady?
您开心吗?我的夫人?
642
00:50:43,532-->00:50:46,534
outobehappy.
好的。我想要开开心心的。
643
00:50:56,746-->00:50:59,414
Myfathersaidyou'restillavirgin.
听我父亲说,你还是个处女?
644
00:51:05,021-->00:51:07,689
-Uh,yes.
-呃,是啊。
-Why?
-为什么?
645
00:51:11,394-->00:51:14,629
Whyareyoustillavirgin?
为什么你还是个处女?
646
00:51:14,697-->00:51:16,931
Afraidofdwarves?
是侏儒让您害怕了吗?
647
00:51:18,467-->00:51:20,568
Lord--LordTyrion
waskind.
提利昂大人对我很好。
648
00:51:20,603-->00:51:24,139
Hewasgentle.
Henevertouchedme.
他很绅士,他新婚之夜没碰我。
649
00:51:25,775-->00:51:27,142
You'renotlyingtome?
你没骗我吧?
650
00:51:27,209-->00:51:28,977
No,mylord.
没有,大人。
651
00:51:29,011-->00:51:31,746
Lyingtoyourhusbandonhisweddingnight,
在新婚之夜就对夫君撒谎,
652
00:51:31,781-->00:51:35,283
thatwouldbeabadwaytostartamarriage.
是一桩婚姻的一个不好的起点。
653
00:51:40,189-->00:51:43,324
We'remanandwifenow.
我们已经结为夫妻了。
654
00:51:43,359-->00:51:45,427
Weshouldbehonestwitheachother.
夫妻之间,彼此应该坦诚相见。
655
00:51:45,528-->00:51:47,262
Don'tyouthink?
你不这么认为吗?
656
00:51:48,230-->00:51:50,131
Yes.
是的,我赞同。
657
00:52:00,142-->00:52:01,976
Good.
那就好。
658
00:52:04,213-->00:52:06,081
Takeoffyourclothes.
把你的衣服脱下吧。
659
00:52:10,019-->00:52:12,087
Oh,no,no,no.
哦,不不不。
660
00:52:12,154-->00:52:15,123
Youstayhere,Reek.
你呆在这里,臭老。
661
00:52:15,157-->00:52:17,425
Youwatch.
你呆在这里看着!
662
00:52:29,472-->00:52:32,474
DoIneedtoaskacondtime?
要我说第二遍吗?
663
00:52:32,541-->00:52:34,743
Ihateaskingacondtime.
我讨厌讲话讲第二遍。
664
00:53:02,705-->00:53:03,905
Reek...
臭老„„
665
00:53:03,939-->00:53:07,142
Itoldyoutowatch.
我叫你————看着!
666
00:53:12,882-->00:53:15,984
You'veknownSansasinceshewasagirl.
你从珊莎还是个小女孩的时候就看着她长大。
667
00:53:17,253-->00:53:19,087
Nowwatchherbecomeawoman.
现在,看着她成为一个女人吧。
668
00:54:06,902-->00:54:13,402
本字幕由百度贴吧“权力的游戏”吧吧友
@比你有钱
翻译,未精校,请见谅。
谢谢大家支持。
669
00:54:13,426-->00:54:17,426
本字幕由百度贴吧“权力的游戏”吧吧友
@比你有钱
翻译,未精校,请见谅。
谢谢大家支持。
670
00:55:17,027-->00:55:22,027
本字幕由百度贴吧“权力的游戏”吧吧友
@比你有钱
翻译,未精校,请见谅。
谢谢大家支持。
本文发布于:2023-01-03 21:43:52,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/86697.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |