伊甸园 美剧

更新时间:2023-01-03 21:33:57 阅读: 评论:0


2023年1月3日发(作者:竞选中层干部演讲稿)

1382008・4

摘要:在全球化大背景下,美国电视剧更多通过网络传播构成了当代中

国一种特殊的文化景观。本文以此为出发点阐述了互联网字幕翻译的现状与特

点,并以实例具体分析了字幕翻译存在的问题并提出解决方案,以期字幕翻译

质量的提高。

关键词:美剧互联网字幕翻译

1.引言

美剧,是当下中国人在互联网上对美国电视剧集的简称。二十

年前,美剧在中国还无人知晓,如今随着宽带以及mpeg4技术在中

国的普及,大量由DVD压缩的DVDRIP剧集以惊人的速度在互联

网间传播。从十几年经久不衰的《老友记》、《成长的烦恼》到最近

热播的《绝望的主妇》、《反恐24小时》、《越狱》、《兄弟姐妹》、《迷

失》等等,风格迥异的美剧以其奔放不羁而又活力四射的特点倍受

中国网民的青睐。

美剧不仅照顾了大众文化,也对现实社会有着深刻的反思。在

提供紧张的情节同时也对现实政治提出批判,甚至对人性进行深入

的剖析。观众在寻求刺激的同时也能获取理性的思考。美剧的受众

群以年轻的高学历人群为主体,他们大都是在校大学生和公司白领。与传统电视观众相比,

他们拥有更多的新媒介资源和文化资源。快节奏的都市生活、高学历的教育背景、良好的

外语能力和宽广的国际视野,深深塑造着他们的文化品位。

美剧作为一种日益流行的大众文化形式,是中西方文化交流与传播的有效渠道,而翻

译则在文化交流与传播过程中发挥着极为重要的作用。在中国,大部分人还不具备不依赖

字幕直接欣赏英语片的能力,因此字幕翻译正日益受到影视爱好者和语言学习者的高度重

视。而互联网多层次的观众群也对中文字幕翻译提出了相当高的要求。

2.互联网字幕翻译现状

随着美剧在中国的风靡,一个神秘的群体-互联网字幕翻译组正逐渐浮出水面。他们

不取分文地辛勤工作,被称为互联网上的超级义工。一方面,他们的行为促使美剧在中国

大规模地“非常规”流行;另一方面,在法律意义上,字幕组只能处于夹缝中的灰色地带,

享受着来自民间的敬意,同时极力避免暴露在阳光之下。在这些美剧“幕后英雄”的努力

下,中国观众不仅可以缩短与美国观众的时间差,还可以全方位学习英语。在许多网友心

目里,他们被看作是美国流行文化的民间传播者。目前,我国互联网美剧中文字幕的翻译

有以下三个显著的特点。

第一,翻译速度快。任何美剧在大洋彼岸播完,只要不到12个小时,一集配有中文字

幕的美剧就现身于互联网。如今的美剧离中国只是地理意义上的时差了。

第二,翻译剧集范围广。互联网上字幕翻译的剧集基本上包括了美国本土的FOX、

139

ABC、CBS和NBC几大电视台的所有热门剧集。

第三,翻译质量参差不齐。目前互联网上有几大公开的中文字幕库网站。射手网稳坐

字幕网站的头把交椅,其特点是:允许上传,字幕多而杂。由于没有统一标准加以规范,

加上不少翻译人员带着急功近利的心理,造成字幕质量参差不齐。

3.互联网字幕翻译的特点

电视对白作为电视一个非常重要的部分,起着承载主题、表现角色性格和剧情发展的

重要作用。电视对白翻译主要有两种方式。配音翻译和字幕翻译。配音翻译是指以译语为

角色对口型的配音。字幕翻译则被定义为“对瞬间性、多符号型文本的一种书面的、追加

的、同步的翻译类型”。

字幕翻译与配音翻译在要求上是不同的。配音翻译要求很高的同步性,既要注意口型

的吻合,还要注意体态语的配合。其优势是观众一听即懂,无需多加思索。其缺点也显而

易见:由于口型上的要求,译者往往对源语文本进行大幅调整甚至改写;由于中西方历史

文化的差异,很多双关、幽默难以表达。如今人们更愿意欣赏原汁原味的英文和西方文化,

经过配音的影片总让人有种隔靴搔痒的感觉,因此保持英文原音,采用中文字幕成为一种

最佳的折衷方式。

字幕翻译主要有以下四个特点。

第一,字幕集口语、视觉和听觉信息于一体,是原剧集视听信息结合后附加的部分。

观众欣赏剧集的过程被分成了看画面,听对话和读字幕三个部分。观众只有将语言和非语

言信息相结合才能全面欣赏影视艺术的多维审美特色。

第二,字幕翻译中,语言行为通常是关键,整体的效果比孤立的词语更为重要,这一

语用因素赋予译者某种措词上的自由和空间。

第三,字幕翻译文本的接受有瞬时性。字幕显示的速度应与画面人物说话的速度同步,

因此在翻译过程中对原对话字数的缩减和句式的调整对读者瞬时理解是非常重要的。

第四,字幕翻译具有口语性特征。译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。

除此之外互联网字幕翻译还具有其特有的风格。笔者借用复旦大学一位教授对网络字

幕翻译的评价:“他们(互联网字幕组)的翻译不像正规专业的翻译那么生硬,他们的翻译

生活化气息很浓,很贴近我们的日常口语,有时他们还使用了一些我们熟悉的成语。最可

贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常

贴心的。”

4.互联网字幕翻译存在的问题

由于互联网上信息海量,字幕翻译质量参差不齐。目前国内影响最广、翻译质量最高

的美剧字幕组主要有三家,分别是“伊甸园”、影音YY工作室的“YYeTs美剧组”和“磐

灵风软字幕组”。网上发布的美剧中文字幕,绝大部分都是由这几个字幕组提供的。笔者选

取了“风软字幕组”对2007—2008年度ABC热播的美剧《兄弟姐妹》(BrothersandSisters)

的中文字幕进行研究,发现其字幕翻译存在以下几大常见的问题。

浅析互联网美剧字幕翻译

1402008・4

4.1标点混乱

字幕翻译中的标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响观众对剧

情的理解。如:“-”的使用:“-”在字幕中通常用于区分对话中不同人物的对白,例如:

Youstillexcited?Aboutus?

在英文字幕中,并没有区分两个人物的对话,然而如果译者仔细聆听剧集,会发现以

上实际上是两个人物的对白,因此翻译时我们必须要使用“-”:

-还是觉得很兴奋吗?

-我俩的事?

如果翻译成:“还是对我俩的事感到兴奋吗?”就成为一个人在说话,就偏离剧情了。

对于中文字幕标点问题,笔者偏向于使用标准中文标点。不要在翻译好的字幕中出现

中英文标点混杂,甚至以空格替代所有的标点,以及用“,,,”来代替省略号,或者使用

“???”这都使得整个字幕翻译显得相当不够专业。

4.2译名不统一

对于VP(副总统),IRS(美国国税局),FBI(联邦调查局)等在各类电视剧中出现

频率较高,观众耳熟能详的缩略词,可以翻译或是直接引用。此外译名要按照约定俗成的

标准,比如美国总统Clinton,翻译成“克林顿”,大家一看就知道是美国前总统。这些人

名或者名称的译法可以参照辞典,辞典上没有的,可以用Google、百度等权威搜索引擎查

找,通常网页上会有相关译名。实在无法找到的,可以按照音译,但要译人名时注意男女

性别差异。当然,除了人名、地名,还有其他众人皆知的书名、电影名、物品名称等的译

法,都需要按照这一标准。通常,很多字幕组会图省事不翻译英文人名、地名,但笔者认

为译者不应当图省事而使得整个中文字幕中充斥着大量的英文名。原因在于不只因为中文

名称好记好认,更是由于父母辈的高龄观众观看英文人名的影片会非常吃力,特别像《兄

弟姐妹》这样人物众多,人物关系复杂的剧集,如果人名都不翻译的话,他们会对其中的

人物关系弄不清楚。

4.3句子过长

互联网字幕组翻译的字幕不是内嵌在影片中,而是以文件的形式外挂于影片文件的。

因此观众可以在影片播放时自己调整字幕字体大小。但是如果字体设置太小,观众看起来

会非常费力。而如果字体设置得较大,句子又较长,观众看到的字幕就不完整。一般来说,

笔者认为中文字幕的句子长度可以参照英文字幕的句子长度,一行最多不要超过20个汉

字。如果字数较多,可以分成2行,但最多不超过3行。在切分字幕时应当按照句子的意

群和内容划分。而不应当机械地按照句子字数划分。如:

Well,whatdoyouwantmetodo?Tellagrownwomanshedoesn’tknowherown

feelings?

那你要我怎么办?

告诉一个成熟女人她根本不清楚自己的感觉?

这么长的英文字幕翻译成中文后,如果不按照内容划分成两段,而是直接以一行的方

式放在屏幕的下方,势必给观众阅读字幕和观看影片造成困扰。

141

4.4句子绕口

字幕在屏幕上一般仅显示几秒钟,可以说转瞬即逝,因此字幕翻译最为重要的是在信

息丢失最小的前提下用文字简洁地将不同形式的会话内容表达出来,主导原则是言简意赅,

清楚易懂。与汉语重意合不同的是,英语注重形合,表达同样的意义汉语往往可以用松散

的小句,层层叠加,来表达一个中心内容,而英语则选择复杂句套用从句的严密结构。因

此在字幕翻译中,译者如果不对源语字幕在深入理解的基础上进行变通,就容易出现“绕

口令”的现象。例如:

Buthe’safraidifshefindsouthe’sgonnapayallthatdough,shewon’tlethim.

但他担心是否她发现他能支付所有的钱,她不会让他这样做的。

观众看到这样绕口令似的中文字幕恐怕还来不及理解屏幕就转换到下一个情节了。为

了最大程度地照顾到观众在观看影片时视觉和理解的瞬时性,译者应当将源语句子意思分

解为小句,然后重新组织译语语言进行表达:

他准备支付所有的钱,

但担心她发现后,不允许他这么做。

4.5理解不当

通常美剧所反映的是人们的日常生活,因此也提供了除自然语言之外最为真实和丰富

的语言素材。互联网上众多英语爱好者甚至许多英语专业的师生都将《老友记》视为英语

语言和文化的百科全书,口语学习的经典教材。因为在剧集的人物对白中,有丰富的口语

表达,大量的俗语、俚语,还有独特的美国文化。这些都对译者提出了较高的要求。译者

如果单凭自己所知的理解去翻译,往往会出现偏差。例如:

Well,therearetwotypesofpoliticalwives:Thowhoarecutoutforitandtheothers.

这里的“becutoutfor”是美国俚语,结合剧情来看我们可以翻译成“天生适合于…”,

如果这个短语无法正确理解,势必影响对整个句子乃至这段剧情的理解。

再如:

BigSurissobeautifulintheSpring.

BigSur是美国加州太平洋沿岸著名风景点,以曲折盘桓的海岸线著称。如果不了解美

国的地理文化又不愿意费事查询恐怕翻译出来的字幕自己不清不楚,观众更是摸不着头脑。

笔者认为可翻译成“大苏尔”并在后面括号加注(加州著名海岸景点)以方便观众的理解。

4.6盲译

互联网字幕组把直接用英文字幕和中文字幕对照的校对方法称作“盲校”,笔者就引用

过来,把脱离剧情的翻译称作“盲译”。笔者看来,两者都是不可取的。字幕翻译与其他翻

译最大的不同,就是和剧情紧密相连,语言信息和非语言信息密切结合。

最常见的是“you”一词,例如:

I’dlovetogoawaywithyoufortheweekend.

此句究竟是“我很乐意和你一起去渡周末”还是“…和你们一起去渡周末”?这只有

从剧情中寻找答案了。

再如:

-Justputhimonyourinsurance.

浅析互联网美剧字幕翻译

1422008・4

-’tyoujustmakehimlike,yourdomesticatedpartner?

-Domesticpartner,’snotapet.

这是《兄弟姐妹》中三兄弟的对话。如果不看剧情,译者很可能会将“domesticated

partner”或“domesticpartner”译为“国内合作伙伴”,事实上看过剧情的人会了解,三兄

弟中的Kevin是同性恋,在美国加州,同性恋者可以注册成domesticpartner,享受合法婚

姻伴侣的权利,如医疗保险之类。这里结合剧情,可以翻译成“同性伴侣”。

5.结束语

美剧作为一种时尚潮流,一种美国文化代表,它所捕获的更多是中国的高学历人群。

近来有中国学者发出感叹:美剧何止是一种娱乐方式?由于信息技术的飞速发展,互联网

成为了大多数人了解世界最为便捷的媒介。互联网字幕翻译作为一个新兴的翻译领域也应

当引起更多人特别是专业人士的关注。

(作者单位:深圳职业技术学院)

责任编辑:冯学锋

西方诗人维吉尔和但丁,其创作可作为我们认识

楚辞哀歌性质的参照。《九章》素有“小离骚”之称,

而《离骚》较为集中地代表了屈原赋乃至整个楚辞的

性质。楚辞所具有的哀歌性质,可通过对《九章》的

比较研究而得到昭示。《惜诵》与《离骚》的前半篇

大致相似,因此我们可以从《惜诵》出发研究整个

《九章》。“悲”、“伤”、“哀”、“悼”都是表示哀歌情

怀的关键词。它们不仅出现在《九章》中,而且出现

在《离骚》里,还出现在屈原赋和整个楚辞里。况

且,在楚辞中还有许多词语,它们的含义与这几个词

相近。因此,我们有理由相信,楚辞的确具有哀歌的

性质。然而,哀歌毕竟是西方诗歌体裁中的两个类型

之一。既然要认识楚辞的哀歌性质,我们就有必要了

解西方的哀歌传统,看哀歌是如何发生的。在西方,

哀歌叫做(

elegy

),它来源于希腊文动词

elegeia

,意

思是哀悼、悲哭(

lament

)。在十六世纪早期,

elegy

通过法语而进入英语。在法语中,哀歌拼作

élégie

而这个词本身从拉丁语进入法语。在拉丁语中,哀歌

拼作

elegia

,它来源希腊语名词

elegos

,意为“悲悼

的诗”(

mournfulpoem

),与希腊文动词

elegeia

同源。

在论述《楚辞》的哀歌性质时,我们遇到一个不可回

避的难题:在楚辞乃至屈原赋中也存在着不少欢乐的

篇章。比如,《九章》中包含有历来难解的作品如《橘

颂》以及著作权有争议的作品多篇。《橘颂》一诗,

无论其内容,还是其口吻,都并不悲哀。此可通过比

较西方诗学中的哀歌而获得接近历史真相的说明。原

来,在揭示主题思想方面,哀歌具有三方面的功能。

它们分别是悲悼、颂扬和安慰。这是因为有所损失才

有所悲哀,而所有这三方面都能够回答人生经验中的

损失,只是回答方式不同罢了。所谓悲悼,就是通过

表现悲哀和剥夺而回答人生经验中的损失。所谓颂

扬,就是通过将死者理想化而将之保存在生者的记忆

之中。所谓安慰,就是通过在沉思中寻找慰藉,以便

唱出哀歌,释放心中的哀怨和愁苦。至于沉思的内

容,可以是自然界中生生不息的万物,也可以是道德

价值、形上原则和宗教关怀。当我们拿哀歌学说来衡

量《橘颂》的时候,我们就会发现,《橘颂》存在于

具有哀歌品质的《九章》之中,乃是非常自然的事

情。楚辞的哀歌性质有助于我们认识中国诗歌的基本

特质,庶几揭示楚辞的本来面目,促进中国诗学研究

的国际化。

(全文载《西南民族大学学报》

2008

年第

4

期)

张思齐

在比较的视域中从《九章》

看楚辞的哀歌性质

本文发布于:2023-01-03 21:33:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/86650.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:hotpotato
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图