THENECKLACE
项链
MathildeLoilwasoneofthopoorgirls,pretty,charmingand
romantic,who,inspiteoftheirromanticdreams,aremarriedtoa
mediocrity.HerhusbandwasaclerkintheMinistryofEducation.
世上有些贫穷人家的姑娘,身段漂亮,相貌迷人,而且充满罗曼蒂克的想法。然
而,尽管她们做着美丽浪漫的梦,却嫁给了平民百姓为妻。玛蒂尔德·卢瓦泽尔便
是其中之一,她的丈夫只是教育部里的一名小职员。
Oneeveningherhusbandcamehomewithanairoftriumph.
一天晚上,她丈夫神采飞扬地回到家里。
“Ihavesomethingniceforyou,”hesaid,givingheralarge
envelope.
“我有样好东西送给你,”他说道,递给她一个大信封。
Shetoreopentheenvelope,whichcontainedthefollowingprintedcard:
她拆开信封,里面装着一张请柬,上面印着:
“TheMinisterofEducationandMadameGeorgesRamponneauhavethe
honourtorequestthecompanyofMonsieurandMadameLoilatthe
officeoftheMinistryonMondayevening,January18th.”
“教育部长乔治·朗蓬诺夫人敬请卢瓦泽尔先生及夫人光临1月18日星期一晚上
在本部大楼举行的晚会。”
Shedidnotemdelighted.Onthecontrary,sheflungtheinvitation
cardonthetable,andsaidspitefully:
她似乎一点也不高兴,反而把请柬扔在桌上,没好气地说:
“What'sthattome?”
“那跟我有啥关系?”
“Why,mydear,Ithoughtyou'dbeplead.Youlikeadance,don't
you?Youhardlyevergoout,andthisisreallyagoodchanceforyou.I
hadnoendoftroubletogetit.Everyonewantsit,youknow.Allthe
officialswillbethere,butonlyafewclerksareinvited.”
“嗨,亲爱的,我原以为你会高兴的。你喜欢跳舞,不是吗?你几乎从不出门,这
次对你来说可真是一次极好的机会呀。我费了九牛二虎之力才弄到这张请柬。所有
的官员都要到场。你知道,每个人都想要,但只邀请了极少数的职员。”
Shelookedathimruefullyandexclaimed:
她悲戚地望着他,叫喊道:
“Whatdoyouexpectmetowearatapartylikethat?”
“在那种聚会上你叫我穿什么嘛?”
Itneveroccurredtohimthatshehadnoprettydressnorjewels.He
repliedhesitatingly:
他从未想过,她既没有漂亮衣服,也没有珠宝首饰。他吞吞吐吐地说道:
“Why,thedressyouwearwhenyougotothetheatrelooksveryniceto
me.”
“嗯,呃,我看,你上剧院穿的那套就挺不错。”
Sheburstintotears.Whydidshemarrysuchadull,stupidfellow?Only
becaushewasbornintoapoorfamily.Oh,crueltrickofdestiny!
她的眼泪不禁夺眶而出。她为什么要嫁给这样一个木讷、愚笨的家伙?只因为她生
在贫寒人家。唉,命运是多么残酷啊!
“What'sthematter?”heaskedanxiously.
“干嘛哭啊?”他焦急地问道。
“Nothing,”sheansweredwithaneffort.“It'sonlythatIhaven'ta
suitabledress,andsoIcan'tgototheball.Givethiscardtoa
friendofyourswhowifehasabetterwardrobethanI.”
“没什么,”她费力地说道,“只是我没有合适的衣服,因此我不能去参加舞会。
你哪位朋友的夫人有比我更漂亮的衣服,就把请柬送给他好了。”
Itwasaheart-breakingconfession.
这是令人心碎的自白。
“Come,Mathilde,mydearest,”thedistresdhusbandsaid,“howmuch
doyouthinkitwouldcosttohaveaproperdress,somethingrather
simplewhichwouldbeufulforotheroccasionsafter-wards?”
“得啦,玛蒂尔德,亲爱的,”窘迫之极的丈夫说,“你认为买一件合适的,就是
说简单些并且以后在其他场合还能穿的衣服要花多少钱?”
Shethoughtforamoment,busywithhercalculations.Howmuchcouldshe
askwithoutshockingthethriftyhusbandandprovokingaflatrefusal?
她想了一会,脑子里飞快地盘算开来。要不吓着她那节俭的丈夫,使他不会断然拒
绝,说多少才好呢?
“I'mnotsure,butIthinkIcouldmanagewithfourhundredfrancs.”
“我也说不上来,不过我想400法郎就够开销了。”
Thehusbandturnedalittlepale.Shehadnamedtheexactsumhehad
savedtobuyaguntoenjoyshootingontheplainofNanterrenext
summerwithafewfriends.
丈夫脸色略微发白。她所报的数目正好是他存着买枪,准备和他的几个朋友到明年
夏天去南特尔平原打猎用的。
Buthereplied:
但他回答道:
“Allright.Youshallhavefourhundredfrancs.Mindyougetareally
nicedress.”
“好吧,我给你400法郎。不过,一定得买一件漂漂亮亮的衣服。”
***
Thedayoftheballdrewnear.AlthoughMadameLoilhadgother
coveteddress,sheemedfarfromplead.
舞会的日子愈来愈近了。虽然卢瓦泽尔太太得到了想要的衣服,似乎她还是一点也
不高兴。
“Whatisthematter?”herhusbandasked.
“怎么啦?”她丈夫问道。
“Youlookoutofsortsthedays.”
“这些天你怎么没精打采的?”
“It'squiteannoyingtothinkthatIhaven'tasinglepieceof
jewellerytowear.Imightaswellstayathomeascutamirable
figureattheparty,”sheanswered.
“想起来就烦人,我连一件珠宝都没有戴的。我最好还是呆在家里,比在晚会上做
出一副可怜相强。”她回答道。
“Howaboutwearingnaturalflowers,then?”herhusband
suggested.“Theyarenowquiteinfashion.Fortenfrancsyoucanget
twoorthreesplendidros.”
“那你认为戴鲜花怎样?”她丈夫建议道。“现在很时兴。花10法郎就可以买两
三朵上等的玫瑰花。”
“Wheredidyougetsuchasillyidea?”shereplied.“Can'tyoue
howmirableI'dlookamongrichwomen?”
“你如此愚蠢的念头是从哪里冒出来的?”她答道,“你难道就想象不出站在一群
贵妇人中间我会显得多寒酸?”
“Wellthen,”herhusbandsaid.“Whydon'tyougoandaskyour
friend,MadameForestier,tolendyousomejewels?Sheisagoodfriend
ofyours,andhasalotofjewellery,hasn'tshe?”
“呃,那么,”她丈夫说,“你为什么不去找你的朋友福雷斯蒂埃夫人,向她借些
首饰呢?她是你的好朋友,她有许多珠宝,不是吗?”
“Yes,ofcour,”sheexclaimedindelight.“Whydidn'tIthinkof
it?”
“是啊!当然行,”她兴奋得高声说道,“我怎么就没想到这点呢?”
ThenextdayshecalledonMadameForestierandexplainedher
trouble.MadameForestierwenttoherwardrobe,tookoutalargejewel
ca,andplaceditopeninfrontofherfriend.
第二天,她就去拜访福雷斯蒂埃夫人,给她讲了自己的难处。福雷斯蒂埃夫人走到
衣橱前,取出一只大珠宝箱,把它打开放在她朋友面前。
“Takewhatyouwant,mydear,”shesaid.
“亲爱的,看上哪件就挑哪件吧。”她说。
MadameLoilfirstsawsomebracelets,thenapearlnecklace,thena
Venetiangoldcrosstwithjewels,anexquisitepieceofmagnificent
workmanship.Shetriedthemon,oneafteranother,beforethemirror,
uncertainwhichtochoo.
卢瓦泽尔夫人首先看了一些手镯,然后看了一串珍珠项链,接着又看了一个威尼斯
式的镶宝石的金十字架,这件精致的项链手工极棒。她站在镜子前面一件一件地试
戴,拿不准选哪件才好。
“Haveyouanymore?”sheasked.
“你还有没有别的?”她问道。
“Oh,yes,lookforyourlf.Idon'tknowwhatyouwouldlikebest.”
“啊,有,你自个儿挑吧。我不知道你最喜欢什么。”
SuddenlyMadameLoildiscoveredablacksatinca,inwhichlaya
superbdiamondneck-lace.Herheartbeatfast.Withtremblinghands,
shetookitout,fasteneditroundherneck,andstoodgazingatherlf
inthemirror,lostinadmiration.
突然,卢瓦泽尔夫人发现了一个黑色缎面的首饰盒,里面装着一串上等的钻石项
链。她的心怦怦直跳。她用哆嗦着的手取出项链,把它扣在脖子上,然后站在镜子
面前出神地欣赏着自己。
Sheaskedfearfully:
她犹犹豫豫地问道:
“Wouldyoulendmethis?Idon'tthinkIneedanythingel.”
“你能把这串借给我吗?其他的我就不用了。”
“Why,yes,certainly.”
“啊,当然可以。”
MadameLoilthrewherarmsroundherfriend'sneck,kisdher,and
hurriedout,lestherfriendshouldchangehermind.
卢瓦泽尔夫人一把搂住她朋友的脖子,吻了她就急忙出门而去,惟恐她朋友会改变
主意。
***
Thenightoftheballcameatlast.MadameLoilwasabrilliant
success.Shelookedmorebeautifulthananyotherwoman
prent.Triumphantly,fullofgraceandjoy,shedancedadmirably,
awareoftherapteyesofthecompany.Allthemeninquiredhername,
wantedtobeintroduced,askedherforwaltzes.Sheattractedthe
attentionofeventheministerhim-lf.
舞会之夜终于来临。卢瓦泽尔太太非常成功。她看上去比所有在场的女人都漂亮。
她满怀喜悦,温文尔雅,迈着令人赞叹的舞步,洋洋自得地瞟着舞伴投来的痴迷的
目光。所有的男人都在打听她的姓名,求人介绍,请她跳华尔兹舞,甚至连部长本
人也注意到了她。
Shefeltasifshewereinabeautifuldream,intoxicatedwith
happiness.Oh,howlongshehadbeenyearningforsuchamoment!
她感到自己仿佛做着美丽的梦,陶醉在欢乐之中。啊,这一刻她已盼了多久了!
Itwasaboutfourinthemorningbeforeshecouldtearherlfawayfrom
theball.Herhusbandhadbeendozingsincemidnightinalittle
derteddrawingroomwiththreeothergentlemenwhowiveswere
enjoyingthedance.
直到早晨大约4点钟,她才依依不舍地离开舞会。她丈夫自午夜起就在一间弃而未
用的小客厅里打瞌睡,另外还有三位先生,他们的夫人也正尽情地跳着舞。
Hethrewroundhershouldershercloakforeverydaywear,whichlooked
strangelyincongruouswithherelegantballdress,andanxioustoescape
theeyesoftheotherwomeninrichfurs,shehurrieddownthe
stairca.
他把夫人日常穿的披风披在她的肩头。与她在舞会上穿的那件体面的衣服相比,这
件披风显得格外地不相称。为急于逃脱那些身着名贵裘衣的女人们的注意,她匆匆
忙忙地跑下楼梯。
Nocabwastobeeninthestreet,and,shiveringwithcold,they
trudgedontowardstheSeine.Atlast,onthequay,theyfoundanold,
ricketycabrarelyeninParisinthedaytime.Onreachingtheir
dwelling,theyclimbedthestairstotheirflatingloomysilence.
街上一辆马车也找不着,他们冷得直打哆嗦,朝著塞纳河吃力地走下去。在码头,
他们终于找到一辆破旧的摇摇晃晃的出租马车,这种车白天在巴黎街头是见不到
的。到了住所,在死一般的沉寂中,他们爬上楼梯回到家里。
Shetookoffhergarmentbeforethemirror.Shewantedtoenjoyonemore
glanceatherlf,deckedinallherglory.Suddenlyshecriedoutin
horror.
她站在镜子前脱去外套。她想趁现在满身荣耀,把自己再多瞧一眼。突然,她惊叫
起来。
“Whatisthematter?”herhusbandasked.Hewasalreadyhalf
undresd;hehadtobeattheofficebytenthenextday.
“什么事?”她丈夫问道。他衣服已脱了一半,明天10点还得准时上班呢。
Sheturnedtohim,likeonemad.
她转身朝着他,活像个疯子。
“Thediamondnecklaceisgone!”
“钻石项链丢了!”
“What?How?Impossible!”
“什么?怎么会?不可能!”
Theyarchedthefoldsofherskirtandcloak,herpockets,
everywhere;butthenecklacewasnowheretobeen.
他们搜寻她的裙子和披风的折层,搜寻她的衣袋,搜寻每个地方,但那项链就是找
不到。
“Youhaditonwhenyoulefttheball?”
“离开舞会时你还戴着吗?”
“Yes,Irememberfingeringitinthevestibule.”
“是啊,我记得在门厅里还摸过。”
“Ifyouhaddroppeditinthestreet,weshouldhaveheardthe
sound.Youmusthavelostitinthecab.”
“如果你把它掉在街上,我们该会听到声响。你肯定是在马车上丢掉的。”
“Probably,didyounoticethenumber?”
“也许。你注意到车号了吗?”
“No,Ididn't.”
“没有。”
Theygazedateachotherinconsternation.
他们惊恐万状地相互看着。
“I'llgobackallovertheroadandtrytofindit.”
“我要把刚才走过的路回去重走一遍,设法把它找回来。”
Hehurriedout.Sheflungherlfdowninachair,andremainedthere
blankly,theverypictureofdespair.Aboutveno'clockhere-
turned,empty-handed.Thenhereportedtothepoliceandmadeinquiries
amongthecabcompanies,butallinvain.MadameForestier'sdi-amond
necklaceemedtohavevanishedintothinair.
他急匆匆地赶了出去。她猛地瘫坐在椅子上,眼前一片茫然,一幅完全绝望的情
景。约摸7点,他回来了,两手空空。之后他去警察局报案,向出租马车的公司逐
个打听,但全都白费劲。福雷斯蒂埃夫人的钻石项链就好像飞到了九霄云外。
“Writetoyourfriend,”thehusbandsaid,“thatyouhaveinjuredthe
claspofhernecklaceandthatyouarehavingitmended.Wemusthave
timetothinkoverthematter.”
“给你的朋友写信,”丈夫说道,“就说你把项链的扣环弄坏了,正在请人修。我
们得有时间把这件事好好考虑一下。”
***
Aweekhadpasdwithoutbringingthemanysparkofhope.Loil,who
nowlookedfiveyearsolder,said,
一个星期过去了,并没有给他们带来丁点儿希望。卢瓦泽尔好像一下子老了5岁,
他说:
“We'llhavetoreplacethenecklace.”
“我们只好买条项链来赔了。”
Thenextdaytheytooktheemptycatothejeweller'swhonamethey
foundinsidethelid.Heconsultedhisbooks.
第二天,他们在那首饰盒的盖子里发现了珠宝店的店名,便拿着空盒子去找老板,
他查了他的登记簿。
“Wedidnotllthenecklace.Weonlysuppliedtheca.”
“我们没有卖过这条项链。我们只配了这个首饰盒。”
Theywentfromjewellertojeweller,archingforanecklacelikethe
onetheyhadlost.Atlast,inashopatthePalaisRoyaltheyfounda
diamondnecklaceexactlylikeMadameForestier's.Thepricewasforty
thousandfrancs.Thejewelleragreedtollitforthirty-six.
他们找了一家又一家珠宝店,想寻找一条与他们丢失的项链相仿的。终于在王宫街
的一家店铺里发现一条与福雷斯蒂埃夫人那串一模一样的,标价4万法郎。店主后
来答应以36000法郎出手。
Theybeggedhimnottollitforthreedays,andtheygothimto
promithathewouldbuyitbackforthirty-fourthousandfrancs,in
catheyshouldfindthelostnecklacebytheendofFebruary.
他们求他给他们保留3天,并且跟他讲妥,万一他们在2月底以前找到那串丢失的
项链,店主愿意以34000法郎的价格购回。
Herushedforaloantoeverybody,askingathousandfrancsfromone
man,fivehundredfromanother,fivelouishere,threelouisthere.He
blindlysignedpromissorynotes,agreedtounreasonableterms,even
calledonprofessionalmoney-lenders.
他上天入地到处借钱,向这个借1000法郎,向那个借500;这里借5个金路易,
那里借3个金路易。他盲目签期票,答应不合理的贷款条件,甚至向职业高利贷者
借贷。
Atlastheobtainedthethirty-sixthousandfrancs,butattheriskof
hiswholefuture.Howcouldhehopetoreturnsomuchmoney?Andwhen?
Crushingdespairgnawedathisheart.
36000法郎终于凑齐了,但那是以自己的后半辈子作为赌注的。他怎能指望还清这
样一大笔钱?什么时候才还得完?绝望吞噬着他的心,他万念俱灰。
***
MadameForestierreceivedthenecklacewithanairofdispleasure.
福雷斯蒂埃夫人颇为不悦地接过项链。
“Youshouldhavereturneditsooner.Imightneeditatanymoment.”
“你该早点还,我随时都可能要戴。”
MadameLoilfearedlestherfriendshouldexaminethenecklaceand
noticethedifference.However,MadameForestiercarelesslyputtheca
awaywithoutlookingatthecontents…
卢瓦泽尔夫人非常害怕她的朋友查验项链,担心她看出差异。好在福雷斯蒂埃夫人
连看都没看里面装的东西,就把盒子随手收下放起来了。
***
Thencametothecoupledays,weeksandyearsofdrudgery.They
heroicallyresolvedtopaytheappallingdebtbyworkinghard.They
quittedtheflatandmovedintoagarret.Theyboughtnothingexcept
dailynecessaries,whichtheytriedtodowithoutoftenenough.She
learnedtobargainwithtradesmen,readytoquarrelforeveryson.Her
daydreamingwasreplacedbyaconstantendeavourtopayherway.
于是,日复一日,年复一年的艰辛岁月来临了。他们勇敢地决定靠辛勤工作来偿还
那骇人听闻的债务。他们退掉了公寓,搬到了一处阁楼上住。除了日常用品,他们
什么也不买,就连日用品也尽量少买。她学会了与商人讨价还价,随时准备为每一
文钱与人争执。没有了白日梦,取而代之的是为还债而无休无止的苦干。
Eachmonthsomeofthepromissorynoteshadtoberenewed,onlytogain
time.Thehusbandworkedafterofficehours,keepingaccountsfora
tradesman,andlateatnightcopyingmanuscriptsatfivesonsapage.
为了延长偿还期限,每月总得要续签一些期票。丈夫下班后就替一个商人记帐,深
夜时还为别人抄稿子,抄一页挣5个苏。
Anewyearcame,followedbyanotherandanother,andstilltheygrubbed
on,untiltenyearshadflowedon.Theireffortswerenotinvain.At
theendofthattimetheyhadmanagedtopayoffeverything,including
interestathighrate.
一年接一年的过去了,他们仍旧拼命干活,一直10年。他们的努力没有白
费。10年后,他们终于还清了所有债务,包括高利贷利息。
MadameLoilnowlookedolderthanherage.Herhairdisheveled,her
skirtturnedtooneside,herhandsroughandhardened,theformer
ntimental,romanticwomanhadturnedintoastout-heartedmatronwho
hadtastedthebittersoflife.Nowandthen,however,whenherhusband
wasawayattheoffice,shewouldsitbythewindowandthinkofthe
gloryofthatdance.Whatsortofwomanwouldshebenow,ifshehadnot
lostthenecklace?Whoknows?
卢瓦泽尔夫人现在看来比她的实际年龄老得多。她的头发凌乱,裙子歪斜到一边,
双手也磨得粗糙有力。这个从前多愁善感、浪漫多情的女子现已变成了倍尝生活艰
辛的铁娘子。然而,当丈夫去上班时,她也偶尔坐在窗前回味那场舞会上的荣光。
如果她没有丢失那条项链,她现在又会是什么样的女人呢?谁知道?
OneSundayshewentforastrollintheChamps-Elyséestodiverther
mindfromthelaboursoftheweek,whenshecaughtsightofaladywith
achild.ItwasMadamerestier!
有一个星期天,她去香榭丽舍大道闲逛,藉以排遣一周的劳累。突然,她看到一个
带着小孩的妇人,此人正是福雷斯蒂埃夫人!
MadameForestierlookedasyoung,asbeautiful,andascharmingasten
yearsbefore.MadameLoilfeltherheartbeathard.Shouldshespeak
toher?Yes,ofcour.Thedebthadallbeenpaid;shemighttellher
allaboutit.Whynot?ShewentuptoMadameForestier.
福雷斯蒂埃夫人看上去跟10年前一样年轻,一样漂亮,一样迷人。卢瓦泽尔夫人
的心激动得发颤。她该给她讲吗?是的,当然应该!债已还清,她当然可以告诉她
这一切的一切。为什么不呢?她径直朝福雷斯蒂埃夫人走去。
“Hello,Jeanne!”
“让娜,你好!”
Herfriendlookedmystified,addresdbyapoorly-dresdstranger:
ShehadnotrecognizedMadameLoil.
给一个衣着极差的陌生人叫住,她的朋友显得颇为茫然,她压根儿就不认识卢瓦泽
尔夫人了。
“I'mafraidyou'vemadeamistake.Sorry,butIdon'tknowyou,she
said.
“我想恐怕你搞错了。对不起,我不认识你。”她答道。
Jeanne!It'sme—MathildeLoil.”
“让娜!是我呀——玛蒂尔德·卢瓦泽尔。”
MadameForestierutteredacryofsurpri.
福雷斯蒂埃夫人轻轻地惊叫了一声。
“Oh,mypoorMathild!What'shappenedtoyou?You'requiteastranger!
“噢,可怜的玛蒂尔德!你到底怎么啦?你完全变了样!”
“Yes,I'vehadaveryhardtimesincethen—andallthroughyou!
“是啊。从那天开始我就没过一天好日子,而这一切都是因为你!”
“Throughme!Howcanthatbe?”
“因为我!这怎么可能呢?”
“YourememberthediamondnecklaceIborrowedfromyoutoattendthe
danceattheEduca-10tionOffice?”
“你记得我为了去参加教育部大楼举行的舞会,向你借的那条钻石项链吗?”
“Yes,Well?”
“是的,那又怎样?”
“Well,Ilostit.”
“怎样,我把它弄丢了。”
“Whatmakesyousayso?Youreturnedittome.”
“你怎么这样说呢?你把项链还给我了呀。”
“WhatIreturnedtoyouwasanotherone,exactlylikeit.Andforthe
lasttenyearsmyhusbandandIhavebeenworkinghardtopayfor
it.Youknow,itishardforuspoorpeopletopaythirty-sixthousand
francs.Butdon'tworry!It'sallovernow.We'vepaiditinfull.”
“我还给你的是另外一条,完全相像的另外一条。为了还钱,我和丈夫在这过去的
10年里拼命干活。你知道,对我们穷人来说,要偿还36000法郎是相当不易的。
但不要担心,现在一切都过去了,我们已全部还清了。”
MadameForestierstoppedshort.
福雷斯蒂埃夫人突然收住脚步。
“Yousaythatyoulostmynecklaceandboughtadiamondnecklacelike
minetoreplaceit?
“你说你把我那条项链丢了,并且买了条与它相似的钻石项链来还我?”
“Yes.You'venevernoticedit,then!Theywereexactlyalike.”
“是的。那么,你是从来就没有发现过!这两条项链完全一模一样。”
MadameForestier,deeplymoved,izedbothherhands.
福雷斯蒂埃夫人非常感动,抓住了她的双手。
“Oh,mypoorMathilde!Whathaveyoudone?Why,minewasonly
imitation,notgenuine!
“唉,可怜的玛蒂尔德!你都些什么?我那条根本就是假的,不是真货!”
***
“Thenyoudon'tthinkourtenyears'labourwasted?”thehusband
asked.
“那你认为我们这10年的辛苦不是白费了吗?”丈夫问道。
“Wasted?Oh,no!Whenyouwereattheoffice,Ioftensatbythe
windowandwonderedwhatsortofpersonIshouldbeifIhadnotlostthe
necklace.NowIknowmyanswer.”
“白费,噢,不!当你上班时,我常坐在窗下想,如果我没有丢掉项链,现在我会
成了什么样的人,现在我知道答案了。”
“Iknowyouranswer,mydear,thehusbandsaid.
“我知道你的答案,亲爱的。”丈夫说道。
“Yes,itwasthelostnecklacethatinspireduswithcourage,endurance
andperverance.Butforthatincident,I'dhaveremainedalfish,
graceless,thanklessperson.Wasted?Oh,no!”
“是啊,正是这条丢失了的项链才鼓起了我们的勇气,使我们能吃苦耐劳和坚忍图
成。要不是因为那次变故,我还会是个自私自利、粗野邪恶、忘恩负义的人。难道
这是白费吗?一点也不!”
Atthatmomenttherecameaknockatthedoor.MadameLoilopenedit,
andfoundMadameForestierstandingthere,herfaceradiantwith
smiles.
正在此时响起了敲门声。卢瓦泽尔夫人打开门,发现福雷斯蒂埃夫人微笑着站在那
里。
“MadameForestier!”
“福雷斯蒂埃夫人!”
“MydearMathilde,I'mgoingonatourtomorrow,”MadameForestier
hastilysaid.“BeforeIstart,Iwanttomakeyouaprentofthis
necklace.Pleaacceptit.”
“亲爱的玛蒂尔德,我明天要出去旅行,”福雷斯蒂埃夫人急促地说道,“动身
前,我想把这串项链作为礼物送给你,请收下。”
BeforeMathildecouldsayanything,MadameForestierwasgone.
没等玛蒂尔德来得及说什么,福雷斯蒂埃夫人已转身离去了。
本文发布于:2023-01-03 19:07:57,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/86032.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |