2023年1月3日发(作者:四川大学专科) 去年谈反腐说“你懂的”,今年再谈反腐,政协发言人吕新华用了“大家都很任性”、“铁帽子王”,这给翻译出了个难题。翻译当时和发言人沟通,询问“大家都很任性”的含义。而网友们也纷纷开脑洞,晒出他们认为的“大家都很任性”该怎么翻译,有网友想到了近期大热的词“duang”,建议翻译成:everyone is very duang!
据悉,张蕾高中就读于杭州外国语学校,保送北外,毕业后进入外交部。其夫孙宁是习近平等国家领导人的翻译。
据其同伴同学爆料,张蕾高中三年没怎么换过发型,一直扎马尾辫,就和这次新闻发布会上的发型一模一样。
我建议这个“铁帽子王”应翻译成Iron cap king,这样是创造一个网络新词,而且外国朋友也容易懂,本来嘛词汇都是根据历史文化不断创造更新的,只要能贴切意思还有阅读顺畅就可以了。
正如当年毛主席创造的英语词“paper tiger”一样。毛主席的英文水品很烂,不也发明了新英语词汇并传遍全世界了么。