总理翻译孙宁

更新时间:2023-01-03 18:45:10 阅读: 评论:0


2023年1月3日发(作者:四川大学专科) 去年谈反腐说“你懂的”,今年再谈反腐,政协发言人吕新华用了“大家都很任性”、“铁帽子王”,这给翻译出了个难题。翻译当时和发言人沟通,询问“大家都很任性”的含义。而网友们也纷纷开脑洞,晒出他们认为的“大家都很任性”该怎么翻译,有网友想到了近期大热的词“duang”,建议翻译成:everyone is very duang!



据悉,张蕾高中就读于杭州外国语学校,保送北外,毕业后进入外交部。其夫孙宁是习近平等国家领导人的翻译。



据其同伴同学爆料,张蕾高中三年没怎么换过发型,一直扎马尾辫,就和这次新闻发布会上的发型一模一样。



我建议这个“铁帽子王”应翻译成Iron cap king,这样是创造一个网络新词,而且外国朋友也容易懂,本来嘛词汇都是根据历史文化不断创造更新的,只要能贴切意思还有阅读顺畅就可以了。

正如当年毛主席创造的英语词“paper tiger”一样。毛主席的英文水品很烂,不也发明了新英语词汇并传遍全世界了么。

本文发布于:2023-01-03 18:45:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/85923.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图