⾕歌翻译和有道翻译哪家强?有道翻译和⾕歌翻译区别对
⽐详解
⾕歌翻译终于能在国内⽅便的⽤起来了,我也在第⼀时间下载了它。⾕歌翻译在功能性和实⽤性上究竟如何?相⽐较国内⽤户
经常使⽤的有道翻译软件哪个更好⽤呢?⼀起来看看下⾯的对⽐。
有道翻译和⾕歌翻译区别对⽐详解
注:本⽂截图左为有道翻译官、右为Google翻译
因为⽹易云⾳乐,我也变成了⼀个⽹易粉,所以之前常使⽤的翻译应⽤是来⾃⽹易的有道翻译官。有道翻译官安装包⼤⼩为
50M左右,⽽Google翻译仅仅有14M左右。来看看Google翻译与有道翻译官相⽐都有哪些功能上的差距。
传统的⽂本翻译上,对于国⼈来说使⽤翻译软件⼤部分是抱着学习某种语⾔的⽬的。所以有道翻译官在完成基本的⽂字翻译
后,还给出了参考例句来帮助⽤户认识正确的语法语境。Google翻译作为⼀款更全球化的应⽤,提供读⾳标注的⽅式,能让
使⽤者即使没法看懂「我爱你」三个字,也能从读⾳「woaini」理解这个语句的意思。
语⾳翻译上,当然还是本⼟化产品要优秀⼀些,由于发⾳⽅式的不同。有道翻译官作为本⼟产品对中⽂语⾳的识别进⾏了优
化,按住语⾳翻译按钮讲完话之后,即使是稍微复杂绕⼝的语⾳,有道翻译官也正确识别。Google翻译⼏乎你说⼀个字就识
别⼀个字出来,中国汉字博⼤精深,所以Google翻译的这种⽅式误识别率相对来说要⾼些。
拍照翻译⽅⾯,Google再次展⽰了它的⿊科技和⽐较超前的理念。有道翻译官是拍照之后才能对其进⾏翻译,⽽Google翻
译是打开相机的同时就会进⾏实时翻译。对于这种⼤段⽂字的翻译,⼏乎任何翻译应⽤都是阵亡的。⽽你可以想象Google的
实时翻译,对识别诸如「卫⽣间」、「出⼝」这样的短词语的效率会⾼多少。
两个应⽤都把⾃⼰的翻译功能整合到了系统菜单中,显然是本⼟化的产品给出的信息要更多⼀些。当然这是在两个应⽤都在后
台运⾏的时候,如果两者都是冷启动的话,Google体积⼩的优势就很明显了。
对于⼀些⾁眼可识别可是⼿机相机没法成功识别的内容,Google翻译提供的⼿写翻译功能还是很好⽤的,不过可能遇到不习
惯的⽂字书写⽅式,⽐如泰⽂、阿拉伯⽂等可能连依葫芦画瓢都很困难。
总体来讲,Google翻译让我想到了⼀位NBA的球星:克⾥斯·保罗,虽然公认为第⼀控卫,可惜⼀直没能带领⾃⼰球队更进
⼀步,他或许不是最好的,但⼀直会是衡量「最好」的⼀个标杆。⽽Google翻译给我的感觉就是如此,或许本⾝它不是最好
⽤的,但⼀定会是⼀款翻译应⽤的标准模板。
本文发布于:2023-01-03 17:33:34,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/85601.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |