all the lost souls

更新时间:2023-01-03 15:38:10 阅读: 评论:0


2023年1月3日发(作者:graduate)

最美的英⽂诗歌欣赏

1.你可知我百年的孤寂只为你⼀⼈守侯,千夜的恋歌只为你⼀⼈⽽唱。

Youknowmylonelinessisonlykeptforyou,mysweetsongsareonlysungforyou.

2.如果活着,是上帝赋予我最⼤的使命,那么活者有你,将会是上帝赋予我使命的恩赐……

Iflivingontheearthisamissionfromthelord…livingwithyouistheawardofthelord…

3.你知道思念⼀个⼈的滋味吗,就像喝了⼀⼤杯冰⽔,然后⽤很长很长的时间流成热泪。

Doyouunderstandthefeelingofmissingsomeone?Itisjustlikethatyouwillspendalonghardtimetoturntheice-cold

wateryouhavedrunkintotears.

4.在这充满温馨的季节⾥,给你我真挚的祝福及深深的思念。

Insuchasoftandwarmason,pleaacceptmysincereblessinganddeepconcernforyou.

5.⼀份不渝的友谊,执着千万个祝福,给我想念的朋友,温馨的问候。

Forourever-lastingfriendship,ndsincereblessingsandwarmgreetingstomyfriendswhomImisssomuch.

6.想你,是⼀种美丽的忧伤的甜蜜的惆怅,⼼⾥⾯,却是⼀种⽤任何语⾔也⽆法表达的温馨。

Itisgracefulgriefandsweetsadnesstothinkofyou,butinmyheart,thereisakindofsoftwarmththatcan’tbeexpresd

withanychoiceofwords.

7.不同的时间,不同的地点,不同的⼈群,相同的只有你和我;时间在变,空间在变,不变的只有对你⽆限的思念!

YouandIremainsthesameindifferenttime,atdifferentplaces,amongdifferentpeople;timeischanging,spaceischanging

andeverythingischangingexceptmymisstoyou!

8.没有杯⼦……咖啡是寂寞的……没有你……我是孤独的……

elywithoutyou.-

9.每⼀天都为你⼼跳,每⼀刻都被你感动,每⼀秒都为你担⼼。有你的感觉真好。

piredbyyoueveryminute,nderfulto

haveyouinmylife.

10.在这快乐分享的时刻,思念好友的时刻,美梦成真的时刻,祝你—新年快乐,佳节如意!

Wishyouahappynewyearandagoodfortuneinthecomingyearwhenwewillshareourhappiness,thinkofourgood

friends,andourdreamscometrue!

11.但愿会在梦中再见到我⼼爱的⼥孩!

Wishtomeetmyangleagainlovelygirlinmydream!

12.难道你怕⼀个深爱着你的痴情⼉?

Doyoufearalovefoolwhoislovingyousodeeply?

英语诗歌名句赏析

dhoneysuckle(野⾦银花)

ifnothingonce,younothinglo,

forwhenyoudieyouarethesame

thespacebetween,isbutanhour.

译:如果未曾拥有,也⽆所谓失去,

因为⽣与死本来就没有分别,

⼆者之间只是距离短暂的⼀瞬。

redlonelyasacloud(我好似⼀朵孤独的云)

tenthousandisawataglance,

tossingtheirheadsinsprightlydance.

译:我⼀眼看到万朵⽔仙,

愉快地舞动⾃⼰的花朵。

erfowl

thereisapowerwhocare

teachesthywayalongpathlesscoast

anddertandinlimitableair,

lonewanderring,butnotlost.

译:有⼀个神明为你指明⽅向

穿过⽆尽的海岸和沙漠,

还有⼴袤的苍穹。

尽管形影单只,但道路明确。

(thoreau)

fori'dratherbethychild,

andpupil,intheforestwild,

thanbethekingofmenelwhere,

andmostsoverighslaveofcare.

译:我宁愿是你的孩⼦和学童,

在狂野的森林中;

⽽不愿成为别处众⼈的国王,

和烦躁⼗⾜的奴⾪。

eofinnisfree(yeats)

andishallhavesomepeacethere,forpeace

comesdroppingslow,

droppingfromtheveilsofmorningtowherethecricketsings;

译:那⾥我将找到⼀份宁静,因为它将慢慢降临;

它将从清晨的纱幕降临到蟋蟀歌唱的地⽅。

ngbywoodsonasnowingevening

thewoodsarelovely,darkanddeep,

butihavepromitokeep,

andmilestogobeforeisleep,

andmilestogobeforeisleep.

译:树林那么可爱,神秘和深沉,

但是我有誓⾔要遵守,

和很长的路要⾛

在我安息之前。

spring,thesweetspring,istheyear'sking,thenbloomachthing,thenmaidsdanceinaring.

译:春天,甜美的春天,你是四季之王,

百花绽放,少⼥旋转起舞。

ninmarch

likeanenmenydefeated

thesnowhathretreated,

andnowdoesfareill

onthetopofthebarehill.

译:冬雪,像打败的敌⼈⼀样撤退

在荒芜的⼭顶,逐渐消融。

er

welacknotsongs,notwatersclearasheaven,notlaurelwreathesagainstthesultryheat.

译:我们同样拥有歌声,天堂般明澈的清⽔,

还有⽉桂花环来遮挡炎热的酷暑。

evening

thusnature'shumanlinkandendlessthrallproudman,stillemstheenemyofall.

译:这就是⼈与⾃然的关系,没有尽头的奴役,

傲慢的⼈类似乎是⼀切的敌⼈。

mn

asonofmistandmellowfruitfulness,

clobosom-friendofthematuringsun.

译:秋天,果实芬芳弥漫的季节,

你是促使万物成熟的太阳的密友。

-flakes

thisisthepoemoftheair,

slowlyinsilentsyllablesrecorded.

译:这是天空书写的诗篇

⽤⽆声的⾳节轻轻描绘。

alkinthesnow

silencewillfalllikedews

onwhitesilencebelow

weshallwalkinthesnow.

译:寂静像露⽔⼀样降落

在静静的洁⽩世界⾥

让我们在雪中漫步

heleveler

onlytheactionsofthejust

smellsweetandblossomintheirdust.

译:只有正义之举

才能在泥⼟中散发芬芳,开出花朵。

yonman

onetruthisclear:whateveris,isRIGHT.

译:真理很明确:只要是存在就是合理的。

ylf

knowthenthylf,presumenotGodtoscan;

theproperstudyofmankindisman.

译:那么认识你⾃⼰,不要依赖上帝的审视,只有⼈才能对⼈类作出正确的判断。

ityofhumanwishes

shouldnodiathorpidveinsinvade,

normelancholy'sphantomshauntthyshade.

译:如果没有变态的思想侵⼊你的内⼼,

忧郁的幽灵就不会萦绕在你的周围。

arkwahtillsthescholar'slifeassail,

toil,envy,want,thepatron,andthejail.

译:那⾥记载着学者的⽣活所遭遇的灾难

⾟劳,嫉妒,贫困,赞助⼈和牢狱。

oflife

letusbeupanddoing

withaheartforanyfate

stillachieving,stillpursuing

learntolabourandtowait.

译:让我们振作起来⾏动吧

不管命运如何,我们将坦然⾯对

永远要不断进取,不断追求

学会努⼒,学会等待。

icouldnotstopfordeath

becauicouldnotstopfordeath

hekindlystoppedforme---

thecarriageheldbutjustourlves

andimmortality.

译:因为我不能停⽌死神的脚步

他友好地停下来接上我

马车⾥载得只有我们俩

还有永恒为伴。

-ageenthusiasm

pasdthemortaldoor

ourthoughtswillreachthisnooknomore.

译:经过世俗的⼤门

我们的思想再也不会触及到那个⾓落。

dnottaken

tworoadsdivergedinayellowwood,

andsorryicouldnottakeboth.

译:两条道路在黄⾊树林分叉

可惜我不能同时兼顾。

heonelesstraveledby,

andthathasmadeallthedifference.

我选择⾛那条⾜迹较少的道路,

这便决定了我⼀⽣的不同。

stdie

likemenwe'llfacethemurderous,cowardlypack,presdtothewall,dying,butfightback.

译:我们要像男⼦汉,⾯对凶残⽽⼜怯懦的死神

即使被逼到墙⾓,也要与之⽃争。

herlfwasproudofhisdesigns,

andjoyedtowearthedressingofhislines.

⾃然本⾝也为他的设计⾃豪,

愉悦地穿着他的诗篇做成的⾐裳。

arofpoets,andwithrage

andinfluencechideorcheerthedroppingstage.

译:你是诗⼈之星,⽤怒⽕斥责正在消沉的舞台,

同时⼜⽤⾃⼰的影响振奋着它

hadeofburns

evenbeneaththedailypressure,rude,

oflaboringpoverty,thygenerousblood,

firedwiththeloveoffreedom.

译:即使在⽣活的压⼒之下,劳作的困顿中,你慷慨的⾎液⾥,

燃烧着对⾃由的热爱。

rtBrowning

nomanhathwalkedalongourroadswithstep

soactive,soinquiringeve,ortongue

sovariedindiscour.

译:没有⼈以如此矫健的步伐,如此探索的眼光

如此丰富多彩的⾔谈,⾏进在我们的道路上。

hepoets

bardsofpassionandofmirth

yehaveleftyoursoulsonearth.

译:歌唱激情与欢乐的诗⼈

你们把灵魂留于尘世。

soulsinheaventoo,

bouble-livedinregionnew!

译:你们也有灵魂在天国,

在新的世界⾥过着双重⽣活。

,youearth-bornsoulsstillspeak

tomortals,oftheirlittleweek;

oftheirpassionsandtheirspites;

ofthiergloryandtheirshame.

译:在这⾥,你们尘世的灵魂仍然向世⼈诉说着

⾃⼰短暂的⼀⽣,他们的热情和怨恨,

羞愧和荣耀。

teachus,everyday,

wisdom,thoughfledfaraway.

译:你们每天教⼈明智

尽管已经远离尘世。

sworth

poetofnature,thouhastwepttoknow

thatthingsdepartwhichnevermayreturn.

译:⾃然的诗⼈,你悲伤地懂得

失去的东西将不再回来。

oodandyouth,friendshipandlove'sfirstglow,

havefledlikesweetdreams,leavingtheetomourn.

译:童年,少年,友谊和爱情的初次闪耀

都如同甜美的梦⼀样逝去,留下你是悲悼缅怀。

redpovertythyvoicedidweavesongsconcratetotruthandliberty;

译:在⾼贵的困顿中,你曾真诚地歌唱真理和⾃由。

ingthe,thouleavestmetogrieve,

thushavingbeen,thatthoushouldstceatobe!

译:你放弃了这些,把悲伤留给我,

既然这样,你就应该消失。

yoncriticism

asshadesmoresweetlyrecommendthelight,

somodestplainesstsoffsprightlywit.

译:就像阴暗更能衬托光明⼀样,

朴素更能闪耀光芒的智慧。

recianurn

boldlover,never,nevercanstthoukiss,

thoughwinningnearthegoal—yet,donotgrieve,

shecannotfade,thoughthouhastnotthybliss,

foreverwiltthoulove,andshebefair.

译:勇敢的恋⼈,你永远吻不上她,

虽然那么接近—但不必悲伤遗憾

你的爱永远不变,⽽她也将永远纯洁⽆瑕。

lthetruth

aslightingtothechildrenead

withtheexplainationkind

thetruthmustdazzlegradually

oreverymanbeblind.

译:正如善意的解释

能消解闪电对孩⼦的惊吓

真理必须逐渐炫⽬

才能不致失明。

forthere'smoreenterpri

inwalkingnaked

译:因为⾚裸⾏⾛

需要更⼤的胆略。

a

apoemshouldnotmean

butbe.

译:⼀⾸诗不应是说教

⽽应是它本来的样⼦。

本文发布于:2023-01-03 15:38:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/85332.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:遗落战境票房
下一篇:亡命赛车
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图