最美的英⽂诗歌欣赏
1.你可知我百年的孤寂只为你⼀⼈守侯,千夜的恋歌只为你⼀⼈⽽唱。
Youknowmylonelinessisonlykeptforyou,mysweetsongsareonlysungforyou.
2.如果活着,是上帝赋予我最⼤的使命,那么活者有你,将会是上帝赋予我使命的恩赐……
Iflivingontheearthisamissionfromthelord…livingwithyouistheawardofthelord…
3.你知道思念⼀个⼈的滋味吗,就像喝了⼀⼤杯冰⽔,然后⽤很长很长的时间流成热泪。
Doyouunderstandthefeelingofmissingsomeone?Itisjustlikethatyouwillspendalonghardtimetoturntheice-cold
wateryouhavedrunkintotears.
4.在这充满温馨的季节⾥,给你我真挚的祝福及深深的思念。
Insuchasoftandwarmason,pleaacceptmysincereblessinganddeepconcernforyou.
5.⼀份不渝的友谊,执着千万个祝福,给我想念的朋友,温馨的问候。
Forourever-lastingfriendship,ndsincereblessingsandwarmgreetingstomyfriendswhomImisssomuch.
6.想你,是⼀种美丽的忧伤的甜蜜的惆怅,⼼⾥⾯,却是⼀种⽤任何语⾔也⽆法表达的温馨。
Itisgracefulgriefandsweetsadnesstothinkofyou,butinmyheart,thereisakindofsoftwarmththatcan’tbeexpresd
withanychoiceofwords.
7.不同的时间,不同的地点,不同的⼈群,相同的只有你和我;时间在变,空间在变,不变的只有对你⽆限的思念!
YouandIremainsthesameindifferenttime,atdifferentplaces,amongdifferentpeople;timeischanging,spaceischanging
andeverythingischangingexceptmymisstoyou!
8.没有杯⼦……咖啡是寂寞的……没有你……我是孤独的……
elywithoutyou.-
9.每⼀天都为你⼼跳,每⼀刻都被你感动,每⼀秒都为你担⼼。有你的感觉真好。
piredbyyoueveryminute,nderfulto
haveyouinmylife.
10.在这快乐分享的时刻,思念好友的时刻,美梦成真的时刻,祝你—新年快乐,佳节如意!
Wishyouahappynewyearandagoodfortuneinthecomingyearwhenwewillshareourhappiness,thinkofourgood
friends,andourdreamscometrue!
11.但愿会在梦中再见到我⼼爱的⼥孩!
Wishtomeetmyangleagainlovelygirlinmydream!
12.难道你怕⼀个深爱着你的痴情⼉?
Doyoufearalovefoolwhoislovingyousodeeply?
英语诗歌名句赏析
dhoneysuckle(野⾦银花)
ifnothingonce,younothinglo,
forwhenyoudieyouarethesame
thespacebetween,isbutanhour.
译:如果未曾拥有,也⽆所谓失去,
因为⽣与死本来就没有分别,
⼆者之间只是距离短暂的⼀瞬。
redlonelyasacloud(我好似⼀朵孤独的云)
tenthousandisawataglance,
tossingtheirheadsinsprightlydance.
译:我⼀眼看到万朵⽔仙,
愉快地舞动⾃⼰的花朵。
erfowl
thereisapowerwhocare
teachesthywayalongpathlesscoast
anddertandinlimitableair,
lonewanderring,butnotlost.
译:有⼀个神明为你指明⽅向
穿过⽆尽的海岸和沙漠,
还有⼴袤的苍穹。
尽管形影单只,但道路明确。
(thoreau)
fori'dratherbethychild,
andpupil,intheforestwild,
thanbethekingofmenelwhere,
andmostsoverighslaveofcare.
译:我宁愿是你的孩⼦和学童,
在狂野的森林中;
⽽不愿成为别处众⼈的国王,
和烦躁⼗⾜的奴⾪。
eofinnisfree(yeats)
andishallhavesomepeacethere,forpeace
comesdroppingslow,
droppingfromtheveilsofmorningtowherethecricketsings;
译:那⾥我将找到⼀份宁静,因为它将慢慢降临;
它将从清晨的纱幕降临到蟋蟀歌唱的地⽅。
ngbywoodsonasnowingevening
thewoodsarelovely,darkanddeep,
butihavepromitokeep,
andmilestogobeforeisleep,
andmilestogobeforeisleep.
译:树林那么可爱,神秘和深沉,
但是我有誓⾔要遵守,
和很长的路要⾛
在我安息之前。
spring,thesweetspring,istheyear'sking,thenbloomachthing,thenmaidsdanceinaring.
译:春天,甜美的春天,你是四季之王,
百花绽放,少⼥旋转起舞。
ninmarch
likeanenmenydefeated
thesnowhathretreated,
andnowdoesfareill
onthetopofthebarehill.
译:冬雪,像打败的敌⼈⼀样撤退
在荒芜的⼭顶,逐渐消融。
er
welacknotsongs,notwatersclearasheaven,notlaurelwreathesagainstthesultryheat.
译:我们同样拥有歌声,天堂般明澈的清⽔,
还有⽉桂花环来遮挡炎热的酷暑。
evening
thusnature'shumanlinkandendlessthrallproudman,stillemstheenemyofall.
译:这就是⼈与⾃然的关系,没有尽头的奴役,
傲慢的⼈类似乎是⼀切的敌⼈。
mn
asonofmistandmellowfruitfulness,
clobosom-friendofthematuringsun.
译:秋天,果实芬芳弥漫的季节,
你是促使万物成熟的太阳的密友。
-flakes
thisisthepoemoftheair,
slowlyinsilentsyllablesrecorded.
译:这是天空书写的诗篇
⽤⽆声的⾳节轻轻描绘。
alkinthesnow
silencewillfalllikedews
onwhitesilencebelow
weshallwalkinthesnow.
译:寂静像露⽔⼀样降落
在静静的洁⽩世界⾥
让我们在雪中漫步
heleveler
onlytheactionsofthejust
smellsweetandblossomintheirdust.
译:只有正义之举
才能在泥⼟中散发芬芳,开出花朵。
yonman
onetruthisclear:whateveris,isRIGHT.
译:真理很明确:只要是存在就是合理的。
ylf
knowthenthylf,presumenotGodtoscan;
theproperstudyofmankindisman.
译:那么认识你⾃⼰,不要依赖上帝的审视,只有⼈才能对⼈类作出正确的判断。
ityofhumanwishes
shouldnodiathorpidveinsinvade,
normelancholy'sphantomshauntthyshade.
译:如果没有变态的思想侵⼊你的内⼼,
忧郁的幽灵就不会萦绕在你的周围。
arkwahtillsthescholar'slifeassail,
toil,envy,want,thepatron,andthejail.
译:那⾥记载着学者的⽣活所遭遇的灾难
⾟劳,嫉妒,贫困,赞助⼈和牢狱。
oflife
letusbeupanddoing
withaheartforanyfate
stillachieving,stillpursuing
learntolabourandtowait.
译:让我们振作起来⾏动吧
不管命运如何,我们将坦然⾯对
永远要不断进取,不断追求
学会努⼒,学会等待。
icouldnotstopfordeath
becauicouldnotstopfordeath
hekindlystoppedforme---
thecarriageheldbutjustourlves
andimmortality.
译:因为我不能停⽌死神的脚步
他友好地停下来接上我
马车⾥载得只有我们俩
还有永恒为伴。
-ageenthusiasm
pasdthemortaldoor
ourthoughtswillreachthisnooknomore.
译:经过世俗的⼤门
我们的思想再也不会触及到那个⾓落。
dnottaken
tworoadsdivergedinayellowwood,
andsorryicouldnottakeboth.
译:两条道路在黄⾊树林分叉
可惜我不能同时兼顾。
heonelesstraveledby,
andthathasmadeallthedifference.
我选择⾛那条⾜迹较少的道路,
这便决定了我⼀⽣的不同。
stdie
likemenwe'llfacethemurderous,cowardlypack,presdtothewall,dying,butfightback.
译:我们要像男⼦汉,⾯对凶残⽽⼜怯懦的死神
即使被逼到墙⾓,也要与之⽃争。
herlfwasproudofhisdesigns,
andjoyedtowearthedressingofhislines.
⾃然本⾝也为他的设计⾃豪,
愉悦地穿着他的诗篇做成的⾐裳。
arofpoets,andwithrage
andinfluencechideorcheerthedroppingstage.
译:你是诗⼈之星,⽤怒⽕斥责正在消沉的舞台,
同时⼜⽤⾃⼰的影响振奋着它
hadeofburns
evenbeneaththedailypressure,rude,
oflaboringpoverty,thygenerousblood,
firedwiththeloveoffreedom.
译:即使在⽣活的压⼒之下,劳作的困顿中,你慷慨的⾎液⾥,
燃烧着对⾃由的热爱。
rtBrowning
nomanhathwalkedalongourroadswithstep
soactive,soinquiringeve,ortongue
sovariedindiscour.
译:没有⼈以如此矫健的步伐,如此探索的眼光
如此丰富多彩的⾔谈,⾏进在我们的道路上。
hepoets
bardsofpassionandofmirth
yehaveleftyoursoulsonearth.
译:歌唱激情与欢乐的诗⼈
你们把灵魂留于尘世。
soulsinheaventoo,
bouble-livedinregionnew!
译:你们也有灵魂在天国,
在新的世界⾥过着双重⽣活。
,youearth-bornsoulsstillspeak
tomortals,oftheirlittleweek;
oftheirpassionsandtheirspites;
ofthiergloryandtheirshame.
译:在这⾥,你们尘世的灵魂仍然向世⼈诉说着
⾃⼰短暂的⼀⽣,他们的热情和怨恨,
羞愧和荣耀。
teachus,everyday,
wisdom,thoughfledfaraway.
译:你们每天教⼈明智
尽管已经远离尘世。
sworth
poetofnature,thouhastwepttoknow
thatthingsdepartwhichnevermayreturn.
译:⾃然的诗⼈,你悲伤地懂得
失去的东西将不再回来。
oodandyouth,friendshipandlove'sfirstglow,
havefledlikesweetdreams,leavingtheetomourn.
译:童年,少年,友谊和爱情的初次闪耀
都如同甜美的梦⼀样逝去,留下你是悲悼缅怀。
redpovertythyvoicedidweavesongsconcratetotruthandliberty;
译:在⾼贵的困顿中,你曾真诚地歌唱真理和⾃由。
ingthe,thouleavestmetogrieve,
thushavingbeen,thatthoushouldstceatobe!
译:你放弃了这些,把悲伤留给我,
既然这样,你就应该消失。
yoncriticism
asshadesmoresweetlyrecommendthelight,
somodestplainesstsoffsprightlywit.
译:就像阴暗更能衬托光明⼀样,
朴素更能闪耀光芒的智慧。
recianurn
boldlover,never,nevercanstthoukiss,
thoughwinningnearthegoal—yet,donotgrieve,
shecannotfade,thoughthouhastnotthybliss,
foreverwiltthoulove,andshebefair.
译:勇敢的恋⼈,你永远吻不上她,
虽然那么接近—但不必悲伤遗憾
你的爱永远不变,⽽她也将永远纯洁⽆瑕。
lthetruth
aslightingtothechildrenead
withtheexplainationkind
thetruthmustdazzlegradually
oreverymanbeblind.
译:正如善意的解释
能消解闪电对孩⼦的惊吓
真理必须逐渐炫⽬
才能不致失明。
forthere'smoreenterpri
inwalkingnaked
译:因为⾚裸⾏⾛
需要更⼤的胆略。
a
apoemshouldnotmean
butbe.
译:⼀⾸诗不应是说教
⽽应是它本来的样⼦。
本文发布于:2023-01-03 15:38:10,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/85332.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |