商务英语翻译心得
从开学到现在,商务英语翻译(汉译英)共学习了两大类,一类为产品说明的翻译,包括商业广告、
产品说明书、商名;一类为企业旅游类,包括企业单位宣传材料、学校简介、旅游宣传材料。现将所学内
容详细进行总结。
I.产品说明类汉译英
1.商业广告的汉英翻译
1.1商务广告的主要功能有三个:传播商业信息,诱发公众需求;塑造企业形象,提高企业知名度;
展示商情,为公众咨询提供方便。要取得这些功能,作为促销手段的广告首先必须引人注目,即具有
“注意价值”(attentionvalue)和“可读性”(readability)。例如“谁跑到最后,谁笑得最好------Hewho
lastslastlaughsbest(某一轮胎广告)”,该广告是模仿某句谚语“Hewholaughslastlaughsbest”改编而来
的,读起来朗朗上口又颇具意味,达到了上述的注意价值和可读性;其次,必须具有“说服力”(persuasive
power)或“推销能力”(llingpower),能使人产生购买所促销售产品的欲望。例如“美酒酿出世界
的爱------Goodliquorhelpsyoutogetloveeverywhere”该翻译运用you这个单词,使酒与消费者很好的
融为一体,达到了推销的作用。
1.2商务广告的翻译要符合以下几点要求:鲜明突出,简明通俗,新颖别致以及生动形象。
例一:日本航空:舒适与温馨撒满世界
Aworldofcomfort.(JapanAirlines)
例二:我们肆无忌惮的知道如何卖鸡蛋
WeknowEggsactlyhowtollEggs
例三:你会像阳光一样明媚。(阳光衬衫广告)
YouwillbeascharmingastheSunshine(一语双关,生动形象)
2.产品说明书的汉英翻译
2.1产品说明书简介
产品说明书通常翻译做“InstructionManual或OperationManual”.内容包括1)产品的一般特
性:安装,使用,维修。2)产品的具体特征:注意事项,基本原理,结构,安装调整步骤,使用,维
修,故障/疑难排除,备件单。
2.2产品说明书的语言及文体特点
2.2.1语言特点
1)广泛使用一般现在时和主动语态;多使用祈使句以实现说服功能
例:药片溶解后,溶液应置于阴凉避光处保存。
Storeawayfromlightinacoolplaceafterdissolvingatablet.
2)多使用省略句省去不必要的词;
例:本品配方温和,膏体轻盈,含防止过敏成份,不会令皮肤干燥。
Thisproductixtremelygentle,thelightweightformulacontainsanti-irritantsandwillnotover-drytheskin.
红色的字是要注意的地方,并不一定要逐字翻译,例如这个句子就将“配方温和”和“膏体轻盈”结合在
一起翻译了,“extremelygentle”,“lightweightformula”。“令皮肤干燥”我们一般可能会翻译成“makeour
skindry”,就不如“over-dry”来的简练。
3)常使用动词的非谓语形式以简化表达;
例:请确认存储器剩余的容量及要下载的文件大小
MakesuretheremainingcapacityofMP3andthesizeoffile(tobedownloaded)非谓语动词词
组
4)大量使用情态动词,用于说明事物的特征、状态等;使用专业术语已实现表达的技术性和
准确性。
例:troubleshooting
您可以在控制台中变更像卡的刷新速率
Youcanchangetherefreshrateinthecontrolpanelforthevideocard.
2.2.2文体特点
简洁性,技术性,规范性和说服性
例:注意事项Caution(整篇言简意赅,体现了简洁与规范)
1.本产品启用前,必须复核电源线路容量,方可使用。
Re-check(专业术语,体现技术性)thecapacityofthepowercircuitbeforeu.
复核:re-check/reexamine
切勿将插座、插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中。
Donot(说服性,利用祈使句)leavethesocketortheplugwetordampincaofleakage;never
submergethekettleinwater.
严禁少水或无水使用,以免损坏电热管。
Neveruthekettlewithlittleornowaterinit,ortheelectricheatermaybedamaged.
水沸时注意外溢,防止漏电。
Beattentiontotheoverflowofwater,incaofleakage.
3.商名的汉英翻译
3.1商名的种类
商名是指商标(trademark)、商品(commodity)和商业组织(businesntity)或商号(tradename)
等的名称。
3.2商名的语言要求、语言艺术手法和语言特点
1)美好的寓意;
例:“白象”牌电池
“WhiteElephant”Battery
在英语中的“WhiteElephant”是大而无用之物,累赘之意,而在中国白象寓意吉祥,健壮,
所以,翻译时一定要找对寓意。
2)新颖独特;简洁明了
例:“美加净”(牙膏)--------Maxam
3.3商名汉英翻译中的常用方法
1)音译法
音译法是商标翻译中常见的翻译方法,根据商标原文的发音特点,直接选用译入语中发音
与之相同或相近的文字来将其描述出来。例如:回力牌运动鞋-----Warrior,乐凯胶卷-----Lucky.
音译法简单易行,既可保留原文的音韵之美,又可表明商标的异国情调,引起吸引消费者注意
的作用。
2)意译法
意译法是根据商标原文的含义,直接选用目的语中与之相对应的词语表达出来的翻译方法。
例如:熊猫(电子产品)-----Panda,骆驼(香烟)-----Camel
3)音译双关
音译双关指把与原文相近的谐音变成有意义的译名,激发读者作出有益联想,收到理想的翻译
效果。例如:飘柔-------Rejoice,雅戈尔(服装)-----Younger,昂立1号(口服液)-----OnlyOne
II.企业旅游类汉英翻译
1.企业单位宣传材料的汉英翻译
1.1企业单位宣传材料的特点
企业单位宣传材料属于呼唤型文本。其目的在于对外树立企业形象,引起国外投资商、厂家
和销售商的投资或合作兴趣,并使其作出积极反应;同时,提供一些实质性的信息,让他们
直接有效的了解企业。因此,为了实现预期功能,要结合英语文化读者的思维方式和价值观
念去翻译,即以语篇为中心,采用增删和改译等策略。
1.2语篇重构
1)形式上的语篇重构
英语文化是外倾性的文化,所以采用第二人称视角。该文翻译常采用开门见山、直奔主
题的演绎推理方法,即先点明主题,再进行具体描述,从而实现译文预期功能
2)内容上的语篇重构
译者在保证实现译文预期功能的前提下,可以对原文进行语篇重构,即对原文进行增删
和改译,大致语篇结构的重组,小至词语或句子的增删和改译。
例:我司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱
不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵
的钻石珠宝;技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品与50余类商品。
Ourfamousproductsincludecarvings,avarietyofcolorfulartificialflowers,smallartsand
craftsarticles,livelytoys,fashionableandcomfortableshoes,rarejewelry,meticulousjade
carvingsandsophisticatedembroideries.
本例中,开头“我们公司”便使用了形式上的语篇重构,采用第二人称,并将产品product
放在开头,然后逐一介绍。接下来,文中大量采用四字成语,符合汉语的表达方式,但是文中
黑体字为重复累赘的词语,所以在翻译时可以逐一删减,采用概括性的词语代替。如“色彩艳
丽”中“色彩”一词不用翻译,用colorful即可代替其想要表达的意思,并且意思生动形象,
吸引人眼球。
2.学校简介的汉英翻译
2.1学校简介特点
学校简介属于事业单位宣传广告的一种。旨在吸引学生报考,弘扬学校的名声。此类属于息
型和诱导型功能的文本,因此语言平实,文体的正式程度较高。除了对学校景物的描写可采用符
合英语地道表达的简化式或者结构性调整的翻译方式之外,多数情况下要采用忠实于原文的直译
方法进行翻译。
2.2学校简介景物翻译
中文中,学校的景物描写多采用华丽的辞藻,四字词语,翻译成英文时不免有些啰嗦和冗杂,
因此可以将其删减或修改已达到吸引注意的效果。
例:中山大学三个校区分别坐落在珠江之畔、南海之滨,总面积达5.05平方公里。广州南校
区树木葱茏,绿草如茵;广州北校区林路漫漫,曲径通幽;珠海校区依山面海,景色宜人,均
是不可多得的读书治学的圣境。
ZhongshanUniversityhasthreecampuswhichcoveratotalareaof5.05squarekilometers.
GuangzhouSouthCampusandGuangzhouNorthCampusarelocatedsouthandnorthofthePearl
River,eearebeautifulcampus
withavenuesofgreentressandpatchesoflushgrass,providingpleasantenvironmentforstudy
andrearch.
上述译文将描述美丽的词语简化翻译来强调环境的幽美,既突出重点,也符合介绍的特点。
2.3学校简介背景翻译
翻译学校的具体情况时,应按照原文翻译,忠实于原文,并且讲究译文的逻辑,将可以合并
的句子合并,达到简洁、通俗易懂的效果。同时,学校的名字、专业设置以及校训等应按照规定
精确翻译。
例:南京师范大学是一所综合型的、国家211工程重点建设大学。学校占地面积200多
万平方米,拥有仙林、随园、紫金三个校区,随园校区为全国重点文物保护单位,有着“东
方最美丽的校园”之美誉。可追溯到成立于1902年的三江学堂,后来更名为南京师范大学。
作为一所百年名校,名家大师辈出,文化底蕴深厚。学校设有二级学院25个、独立学院2
个,学科涉及哲、经、法、教、文、史、理、工、农、医、管、艺等门类。学校共有在职教
职工3260人,在校普通本科生16406人,博士研究生1065人,硕士研究生9004人,成人
高等学历教育在籍生5141人。学校秉承“正德厚生笃学敏行”的校训,致力于培养高素质、
复合型、多能力的人才。环境优美、教学设施先进,已发展成为综合实力位居全国高校前列
的一流大学。
Foundedin1902withtheformername“SanjiangAcademy”,NanjingNormalUniversity
isacomprehensive,211University(theChinegovernment’ndeavoraimedatstrengthening
about100institutionsofhighereducationandkeydisciplinaryareasasanationalpriorityforthe
21stcentury)withatotalareaofmorethan200squaremeterconsistingofthreecampus,
Xianlin,ZijinandSuiyuanwhichisthenationalkeyprotectionunitswiththename“themost
beautifulcampusinEast”.Asacenturyelite,itisfulloffamousmastersandrichculturalheritage.
NanjingNormalUniversityhas25condaryschooland2independentschoolwhichconsistof
disciplinesaboutphilosophy,economy,law,education,literature,history,science,engineering,
agricultural,medical,management,posss3260rvicestaff,16406
undergraduates,1065ph.D,g
NormalUniversitystrivestocultivatehigh-quality,inter-disciplinaryandall-roundtalentwith
schoolmotto“builtgoodmannerandbenefitthepeople,diligentinstudyandactpositive”
aswellasbecomethenationallytopUniversityincomprehensivestrengthwithbeautiful
environmentandadvancedteachingequipment.
上文翻译中,开头使用非谓语做修饰定语,将以前的背景描述出来,简洁易懂,后边211
因是中国特色的东西,所以应加以解释;之后用with短语将学校的总面积介绍出来,简洁
不罗嗦。之后介绍学校的院系情况,我采用主动语态,运用has,posss等单词,再现原
文信息;最后一句话,我将“校训”和“致力于培养人才”顺序颠倒,再用with短语链接,
使逻辑更加紧凑,突出重点;关于校训的翻译,我采用两个字为一组进行翻译,直接根据意
思翻译,更能使读者理解校训的意思。
3.旅游宣传材料的汉英翻译
旅游宣传材料具有两个功能,一是信息功能,二是呼唤功能。即既要详尽的提供所涉及的某个旅
游景点的人文景观和自然景观等方面的各种信息,又要诱导游客去游览所介绍景点的强烈愿望。
3.1汉语旅游宣传材料的英译技巧
1)适当的增益(amplification)。必要时添加解释性翻译。
例:林子的边上原来有个洞,传说白娘子曾经在这里修炼
Neartheforest,thereoncewasacave,whichwassaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,the
legendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherlfaccordingtoBuddhistdoctrine.
2)适当的省译(omission)
中国人在描写景点时,喜欢用冗杂的词语和诗句来加以修饰,如有必要,翻译是可以删减。
例:满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、
季季有花的四季桂;竞相开放、争艳媲美;进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
sfromthetrees,
indifferentcolorsareinfullbloom,whichinfuthewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.
3)适当的改写
3.2汉语专有名词的英译
1)单音节专有名词+单音节普通名词
太湖----TaihuLake恒山-----thehengshanMountain长江-----theChangjiangRiver
2)双音节专有名词+单音节普通名词
嘉陵江----JialingRiver永定河----YongdingRiver
3)通用专名化的英译法
都江堰市----DujiangyanCity武夷山自然保护区----WuyishanNatureRerve
4)通名为同一个汉字,却又多种英译法
峨眉山----MountEmei东海----theEastChinaSea
5)专有名词的翻译与约定俗成
孙中山----SunYatn清华大学-----TsinghuaUniversity
本文发布于:2022-11-23 23:35:57,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/8501.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |