常用十大翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉
互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧
有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕
法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻
译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方
式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在
翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe?结构
来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、
代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率
较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加
上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情
况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连
词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英
时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注
意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确
保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证
译文意思的明确。如:
(1)Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?(增
译主语和谓语)
(2)IfonlyIcouldetherealizationofthefourmodernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3)Indeed,thereveristrue实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增
译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
Whilethemagistrateswerefreetoburndownhou,thecommonpeoplewere
forbiddentolightlamps.(增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译
介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
Inthefieldofhumanrights,Chinaopposthepracticeofthebigoppressingthe
smallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增
译注释性词语)
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习
惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
TheChinegovernmenthasalwaysattachedgreatimportanceto
environmentalprotection.
(省译名词)
3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对
原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词
转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形
容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表
语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从
句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthe
municipalgovernment.(名词转动词)
(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightof
children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensive
nationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)
(4)I’allforyouopinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinepeople.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
(6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman?snegligencetowardhinvironment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocial
benefitssuchasmedicalinsurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态
转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!Wedon’’sgoback.(句
型转换)
(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副
词)
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的
句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个
短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单
句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要
注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长
句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转
折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分
句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复
句相间的句法修辞原则。如:
(1)IncreadcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChine
peoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世
界的。(在定语从句前拆译)
(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoeBritain’s
membershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunity
willtaketheirinterestsintoaccount.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加
入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆
译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分
之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedin
agriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,
forestsandplacesforurbanandotherus.(合译)
5、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正
译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指
把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义
的效果,但反译往往更符合英语的思维方
式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)
IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)
Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenlyhehadanewidea.(正译)
Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)
Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。
Hestillcouldnotunderstandme.(正译)
Stillhefailedtounderstandme.(反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)
Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)
(6)Pleawithholdthedocumentforthetimebeing.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
6、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英
语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒
过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调
换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一
般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleare
eingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewhole
historyoftheworld.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世
界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshould
remainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符
合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereform
andopeningpolicy.(全部倒置)
7、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,
把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中
形成前置包孕。但修饰成分
不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)YouarethereprentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeels
particularlyclo.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendtho
differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
8、插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从
句来处理一些解释性成分。如:
(1)如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢
地面对这个灾难,做出决策。
IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,as
Madamputit,"disastrouffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakea
newpolicydecision.
9、重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,
在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形
式,对句子进行重新组合。如:
(1)Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchas
perception,becauanenormousamountoftimemustbespentmakingcertain
thatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpo.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切
对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就
应迅速做出决策。
10、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,
同时使用
转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:
(1)HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilm
andtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,
forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureand
ofcreatingjobsinEurope?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场
上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更
多的就业机会呢?
本文发布于:2022-11-23 23:20:07,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/8424.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |