保密协议英文

更新时间:2022-11-23 23:18:17 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:来来往往)

CONFIDENTIAL

MutualNon-DisclosureandConfidentialityAgreement

保密协议

ThisMutualNon-DisclosureandConfidentialityAgreement(this“Agreement”)ismadeandenteredintoas

ofthisdayof,2018(the“EffectiveDate”)byandbetween(the"PartyA"),acompanyduly

organizedandregisteredunderthelawsof,whoregisteredaddressissituatedat,and(the“Party

B"),acompanydulyorganizedandregisteredunderthelawsof,whoregisteredaddressissituatedat.

EachofPartyAandPartyBmaybereferredtohereinasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.

本保密协议(“本协议”)由以下双方于年月日(生效日)签订:(“甲

方”),其依据国法律成立并注册,注册地址为;和(“乙方”),其依据国

法律成立并注册,注册地址为。本协议中,甲方和乙方各称“一方”,合称“双方”。

WHEREASthePartieshaveaninteresttodiscusssomecooperationabout(the"PossibleProject"),

whereineitherPartymightshareinformationwiththeotherPartyinaccordancewiththetermsandconditionst

forthinthisAgreement.

鉴于:双方有意洽谈一些有关的合作(“潜在项目”),且任一方均可能依据本协议约定与

另一方分享信息。

NOW,THEREFORE,thePartiesagreeasfollows:

鉴此,双方约定如下:

astforthinSection2below,“ConfidentialInformation”meansallnon-public,confidentialor

proprietaryinformationdisclodbefore,onoraftertheEffectiveDatebyeitherParty(the“Disclosing

Party”)totheotherParty(the“Recipient”)oritsaffiliates,ortoanyofRecipient'soritsaffiliates'

employees,officers,directors,partners,shareholders,agents,attorneys,accountantsoradvisors

(collectively,“Reprentatives”),inconnectionwiththePossibleProject,whetherdisclodorallyor

disclodoraccesdinwritten,electronicorotherformormedia,andwhetherornotmarked,designated

orotherwiidentifiedas"confidential",includingbutnotlimitedto:(a)businessplans,methods,and

practices;(b)personnel,customers,andsuppliers;(c)inventions,process,methods,products,patent

applications,andotherproprietaryrights;or(d)specifications,drawings,sketches,models,samples,tools,

computerprograms,technicalinformation,orotherrelatedinformation.

除第二条约定外,“机密信息”是指所有在生效日之前、之中、之后,由一方(“披露方”)披露

给另一方(“接收方”)或其关联公司、或任何接收方或其关联公司的雇员、管理人员、董事、合

作伙伴、股东、代理人、律师、会计师或顾问(统称“代表们”)的,所有非公开的、保密的或专

有的、与潜在项目有关的信息,不管这些信息是口头披露的还是通过书面、电子或其他形式获取

的,不管这些信息是否被标记、注明、或定义为“机密的”,包括但不限于:a)业务计划、方法和

实践;(b)员工、客户和供应商;(c)发明、流程、方法、产品、专利申请和其他专有权利;或

(d)规格、图纸、草图、模型、样品、工具、计算机程序、技术信息、或其他相关信息。

entialInformationdoesnotincludeinformationthat:

机密信息不包括以下信息:

a)isalreadyknownbytheRecipientorbecomesknowntothemfromasourceotherthantheDisclosing

Partywithoutabreachofanyexistingconfidentialityobligations;

在不违反任何现有保密义务的情况下,已被接收方或正被接收方从披露方以外的来源知道的信

息;

b)isorbecomespubliclyknownthroughnowrongfulactoftheRecipient,itsaffiliatesorRecipient’sorits

affiliates’Reprentatives;or

在接收方或其关联公司、接收方或其关联公司的代表们没有任何违法违约行为的情况下,已经或

正在变成公开的信息;或

c)isindependentlydevelopedbytheRecipientwithoutreferencetoanyConfidentialInformationdisclod

hereunder.

接收方在不参考任何本协议项下被披露的机密信息的情况独立研发出来的信息。

Non-DisclosureAgreement

-Page2of4-

CONFIDENTIAL

entialInformationcouldbedisclodbytheRecipientpursuanttothelawfulrequirementofacourt

orgovernmentalagencyprovidedthattheRecipientshallpromptnotifytheDisclosingPartyofsuch

requirementandreasonableassisttheDisclosingPartyinopposingsuchdisclosureorekingaprotective

orderorotherlimitationsondisclosure.

接收方可以按照法院或政府机关的合法要求披露机密信息,但是接收方应及时将此种要求通知给披

露方,并合理地协助披露方反对此种披露,寻求对披露的保护措施或其他限制。

entshall:

接收方应:

a)notexploitormakeu,directlyorindirectly,and/orcopy,duplicateorreproducetheConfidential

Information,foranypurpootherthanthePossibleProject;

不得为任何潜在项目外的目的,直接或间接地利用或使用、模仿、重复、或复制机密信息;

b)refrainfromreverengineeringdecompilingordisasmblinganysoftwarecodeand/orpre-relea

hardwaredevicesdisclodbyDisclosingPartytoReceivingPartyunderthetermsofthisAgreement;

不得对本协议项下披露方向接收方披露的任何软件代码及/或预先发布的硬件设备进行反向工

程,反编译或拆解;

c)protecttheConfidentialInformationfrominadvertentdisclosuretoathirdpartyusingthesamecareand

diligencethattheRecipientustoprotectitsownproprietaryandconfidentialinformation,butinno

calessthanreasonablecareandunlessotherwiagreedinthisAgreement,refrainfromdisclosingthe

ConfidentialInformationtoanyotherthirdpartywithoutpriorwrittenapprovalfromtheDisclosing

Party;

使用与保护自己专有的和保密的信息一样的谨慎和勤奋,但在任何情况下不少于合理的谨慎,来

保证机密信息不会无意披露给第三方,且除非本协议另有约定,在没有披露方事先书面同意的情

况下,不得向任何其他第三方披露机密信息;

d)restrictdisclosuretothoofitsaffiliatesorRecipient’soritsaffiliates’Reprentativeswhoclearly

haveaneed-to-knowtheConfidentialInformation,andthenonlytotheextentofsuchneed-to-know,

andonlyinfurtheranceofthePossibleProject,andensureeachofthemisinformedofitsproprietary

andconfidentialnatureandisrequiredtoabidebythetermsofthisAgreementandberesponsiblefor

anybreachofthisAgreementcaudbyitlforitsaffiliates,Recipient’soritsaffiliates’

Reprentatives;and

仅向确有必要知道机密信息的关联公司、接收方或其关联公司的代表们披露机密信息,且仅限在

必须知道的范围内进行披露,且仅限为潜在项目,且应确保他们知道机密信息的专有的和保密的

性质以及必须遵守本协议的约定,并为接收方或其关联公司、接收方或其关联公司的代表们导致

的违约行为负责;以及

e)promptlynotifythedisclosingPartyofanydisclosureoftheConfidentialInformationinviolationofthis

AgreementandfullycooperatewiththeDisclosingPartyinanyeffortundertakenbyDisclosingPartyto

enforceitsrightsrelatedtoanysuchunauthorizeddisclosure.

迅速通知披露方因违反本协议而导致的机密信息的任何披露,在披露方进行的任何努力中充分配

合披露方,以行使其对这些未经授权的披露有关的权利。

rPartywill,withoutpriorwrittenapprovaloftheotherParty,makeanypublicannouncementofor

otherwidisclothefactthatanyConfidentialInformationisorhasbeenmadeavailabletoRecipient,the

existenceorthetermsofthisAgreementandanyotherterms,conditionsorotherarrangementsdiscusd

and/ornegotiatedregardingthePossibleProject,includingthestatusthereof.

任何一方,未经另一方事先书面同意,不得公开宣布或披露接收方已获取或可以获取机密信息的事

实,本协议的存在及其条款,以及任何其他正在讨论及/或协商的与潜在项目相关的条款、条件、

或其他安排,包括其状态。

pirationofthisAgreement,orthewrittenrequestoftheDisclosingParty,theRecipientwilldestroy

andcertifythedestructionof,allofDisclosingParty’sConfidentialInformation,copiesthereofandnotes

relatedthereto,whetherinwritten,electronicorotherformormedia,exceptforsuchConfidential

Informationwhichis(a)legallyrequiredtoberetainedand/or(b)storedinautomaticallygeneratedbackup

files(notfreelyaccessible).

Non-DisclosureAgreement

-Page3of4-

CONFIDENTIAL

本协议有效期满,或在披露方的书面要求下,接收方应销毁并确认销毁所有披露方的机密信息、其

复印件及其笔记,不管是书面的、电子的或其他形式的,除非这些机密信息:a)依法需要保留和/

或(b)存储在自动生成的备份文件中(不可自由访问的)。

ginthisAgreementshallbeconstruedtoconstituteanagency,partnership,jointventure,orother

hPartyherebyretainsitntireright,titleandinterest,

includingallintellectualpropertyrights,closureofsuch

ConfidentialInformationhereundershallnotbeconstruedasanassignment,grant,option,licenorother

transferofanysuchright,titleorinterestwhatsoevertoRecipient.

本协议不应被解释为构成双方之间的代理、合伙、合资或其他类似关系。且双方在此保留其机密信

息相关的全部权利、所有权和利益,包括所有知识产权。本协议项下的任何机密信息的披露不应被

解释为向接收方转让、授予、选择、许可或以其他任何形式转让这些权利、所有权或利益。

rty(the“IndemnifyingParty”)shalldefend,indemnifyandholdharmlesstheotherParty(the

“IndemnifiedParties”)fromandagainstallloss,damages,liabilities,deficiencies,actions,judgments,

interest,awards,penalties,fines,costsorexpensofwhateverkind,includingreasonableattorneys'fees,in

connectionwithanythirdpartyclaim,suit,actionorproceedingarisingoutoforresultingfromabreachof

anyreprentation,warrantyorobligationtforthinthisAgreementbytheIndemnifyingParty,its

affiliatesoranyoftheIndemnifyingParty’soritsaffiliates’Reprentatives.

任一方(“违约方”)应保护、保障和维护另一方(“受偿方”)免受一切任何形式的、因违约方

或其关联公司、违约方或其关联公司的代表们违反本协议约定的任何陈述、保证或责任而引起的任

何第三方的索赔、诉讼或程序相关联的损失、损害、责任、缺陷、诉讼、判决、利息、裁定、处

罚、罚款、支出或费用,包括合理的律师费。

reementandeachParty’srightsandobligationsunderthisAgreement,shallsurviveforaperiodof

five(5)yearsfromtheEffectiveDate.

本协议及本协议项下双方的权利和义务,自生效日起,持续五(5)年。

reementshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina,withoutreferencetothe

putesarisingfromorinconnectionwiththisAgreementshallbesubmittedto

BeijingArbitrationCommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesofarbitrationineffectatthe

itrationlanguagewillbe

itralawardisfinalandbindinguponbothparties.

本协议应适用中华人民共和国的法律,不适用冲突法。因本协议发生或与本协议有关的一切争议,

应提交北京仲裁委员会根据申请仲裁时的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点为北京。仲裁语言为英语。

仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

LANEOUSPROVISIONS

其他

a)ItixpresslyagreedandunderstoodthatthisAgreementconstitutestheentireagreementbetweenthe

Partiesandsuperdesallprioragreement,proposalsandunderstandings(oralorwritten)betweenthe

Parties.

双方明确同意并理解,本协议构成双方之间的全部协议,取代双方之间所有先前的协议、提议和

谅解(口头或书面)。

b)ThefailureofeitherPartytoenforceanyoftheprovisionsoftheAgreementatanytime,orthefailureto

requireperformancebytheotherPartyofanyoftheprovisionsoftheAgreementatanytimewillinno

waybeconstruedtobeaprentorfuturewaiverofsuchprovisions,norinanywayaffectthevalidity

ofsuchprovisions,ortheabilityofeitherPartytoenforceeachandeverysuchprovisionthereafter.

任何一方在任何时候不执行任何本协定的条款,或在任何时候未要求对方履行任何本协议的条

款,均不得以任何形式被认定为现在或未来对这些条款的放弃,或以任何形式影响这些条款的有

效性或任何一方执行这些条款的能力。

c)ThePartiesherebyunderstandandagreethattherightsandobligationscontainedhereinarenot

assignableexceptwiththepriorwrittenconntoftheotherParty.

双方在此理解并同意,除非另一方事先书面同意,否则本协议中的权利和义务不可转让。

d)AnyamendmenttotheAgreementshallbeinwritingandsignedbybothParties.

Non-DisclosureAgreement

-Page4of4-

CONFIDENTIAL

对本协议的任何修改均应以书面形式进行,并由双方签订。

e)ThisAgreementmaybeexecutedincounterparts,eachofwhichshallbedeemedanoriginal,butallof

dcopyofthisAgreement

deliveredbyfacsimile,e-mailorothermeansofelectronictransmissionshallbedeemedtohavethe

samelegaleffectasdeliveryofanoriginalsignedcopyofthisAgreement.

本协议一式多份,每一份均应视为原件,但所有这些协议应视为同一协议。本协议签订后通过传

真、电子邮件或其他电子传输方式传输的应被视为与原始签订并交付的文本具有同等法律效力。

f)ThisAgreementiswritteninChineandEnglishversionsandincaunderstandingsaredifferent,it

willsubjecttotheunderstandinginEnglishfinally.

本协议以中英文文本写成,如理解不同,则以英文为准。

INWITNESSWHEREOF:

特此证明:

PARTYA:PARTYB:

甲方:乙方:

SignatureDateSignatureDate

签名日期签名日期

PrintedNameTitlePrintedNameTitle

印刷姓名头衔印刷姓名头衔

本文发布于:2022-11-23 23:18:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/8417.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:孔雀英文
下一篇:take away
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图