创思立信:游戏本地化翻译经验说
2014年全球手游市场规模250亿美元,移动游戏玩家数达15亿;2014年,中国网页游
戏市场规模达到222.43亿元人民币,同比增长30.5%。随着中国智能手机渗透率的不断
提高,移动互联网的进一步普及,以及一批标杆性产品的诞生,2014年中国移动游戏市
场整体继续保持高速增长,规模达到293.5亿元人民币,较2013年增长111%。(部分
数据来自易观智库)
世界游戏市场份额和增长率高歌猛进。2014年,中国自主研发网络游戏海外市场销售
收入达到30.76亿美元。很多游戏开发商想去海外市场分一杯羹,把自己的游戏推向国
际市场。在游戏国际化的过程中,游戏内容的本地化翻译(translation&Localization)已
然成为企业产品走向国际非常重要的一环。因此,游戏在开发的之初,就要对未来有可
能要进入的国家文化、语言、操作习惯甚至政治法律等等方面进行综合考虑。游戏本地
化可以是游戏开发商来做,也可以是游戏在当地的代理商来做。今天小编单就游戏本地
化过程中“游戏翻译”来讲讲游戏开发商或者代理商需要注意的问题。
1.提供素材
游戏的本地化是为了便于其他语言的玩家更好地理解游戏环境及表达的剧情思想,使当
地市场接受程度最大化,因此,在本地化之前,游戏开发商应该给自己的供应商提供尽
可能多的游戏相关资料,例如游戏的发生背景、发布平台、玩家种类以及一些设计文件,
必要时也可以使用一些游戏截图来直观描述。这会使译文更加贴近游戏的表达需求。
2.规范文件
(1)归类文件:游戏开发方可以根据游戏内不同区域的划分(菜单字符串、故事情节
等)将文本分离开,放到不同的文件中以便调用。
(2)层次简单化:用游戏设计和编程方法分出不同的层次,将语言内容文件与视觉或
音乐文件分离。比如,如果一个站点有不同的层面,包含框架、图像、影像、音乐和文
本。在用CSS设计时即将这些层次的文件分门别类,以便日后调整。
(3)细节选择:如果游戏中涉及时间、距离、货币、重量等度量时,最好采用国际统
一的制度。在游戏中测量方式上一般采用英制,因为美、日、韩是游戏的主产地,他们
从一开始就使用英制,到现在一直沿用下来。日期的格式是通常使用的月/日/年或是日
/月/年。不管是开发者还是游戏本地化公司,都需要考虑到本地的使用习惯以提高用户
的体验。
(4)预留空间:游戏界面的UI排列同样要考虑到不同语言版本的特殊性。例如法语中
较长的单词无法放到游戏Button上,但是在日语里用两个字就可以表达出来。因此,
要确保文字框能够为UI设计留出空间,比如玩家输入对话的对话框,菜单和按键等;
甚至在玩家注册或者需要输入类似地址、邮编之类的内容时,形式应该足够灵活来适应
各个地区和国家的需要。如果某些元素在设计中一定需要固定空间,那就需要标注出来,
这样游戏本地化供应商才知道在翻译过程中进行适当的限制。专业的语言供应商会有专
门的excel插件来检查字符长度,在确保长度达标后才能交付。
3.充分沟通
游戏开发方和选择的本地化供应商之间,在遇到一些问题是,应该第一时间进行沟通。
每一个游戏都需要按照日程及时发布,因此给语言供应商的时间非常紧迫。在翻译过程
中如果出现问题,需要客户方确认或者review,需要双方及时沟通,协力推进项目的进
行。
在沟通方面还有一点是,对游戏风格的把握。游戏开发方应该给供应商一些创意翻译的
空间,也就是创翻(Transcreation)。专业的本地化译员会知道如何用另一种译法使译文
同样能引发玩家共鸣或者令人捧腹,做到用词精准,为游戏增添趣味和色彩。
优秀的游戏译者,大都是游戏玩家。大约只有游戏玩家才能准确理解、贴切传达出游戏
在源语言中所表达的意思。比如一些角色的名称是直译还是意译?不管是动物还是植物
的名字怎样翻译才能既传神又达意?还有动词的翻译一定要准。这些都是非常重要的。
总之,游戏本地化的核心思想是为了提高用户体验,使游戏更加适应新的市场。因此在
游戏本地化翻译的过程中,选择质量有保障、项目经验丰富、人员稳定的供应商就变得
尤为重要。有大量项目经验的项目经理会根据不同游戏的性质,以策划者的角度对游戏
文本进行创译和加工,使本地化后的游戏熠熠生辉。
本文发布于:2023-01-03 09:53:59,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/83679.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |