PRIMEMINISTERSHINAWATRA:PresidentBarackObama,SecretaryofState
HillaryClinton,Excellency,ladiesandgentlemen,itgivesmeagreat
pleasuretowelcomeyoutoThailandandtobethefirstcountrytoreceive
omakethegaladinner
tonightnotonlyareceptionforyourvisit,butalsoacelebrationfor
relybelievethatyourpresidencywill
beasuccessfuloneandwillbefruitfulinenhancingtherelationship
betweenourtwonations.
泰国总理英拉:巴拉克·奥巴马总统,希拉里·克林顿国务卿,阁下,女士们、
先生们,很高兴您访问泰国,并成为您连任后首次接待您的国家。我希望今天的
晚宴不仅是对您来访的欢迎,也是对您连任的祝贺。我真诚地确信,您的总统任
期将会是成功的,并将对加强我们两国之间的关系富有成果。
Ialsowishtotakethisoccasiontothankyouandyourteam,inparticular
SecretaryClinton,forallthatshehasdonetoadvanceThai-U.S.
tnershipixceptional,
notonlybecauofthedeephistoricalroots,butalsobecauofstrong
people-to-peopletiesbadonsharedvaluesofdemocracyandrespectfor
civilliberties.
我也愿借此机会感谢您和您的团队,特别是克林顿国务卿,对促进泰美关系发展
和美国参与亚洲事务所做的努力。我们的伙伴关系不同寻常,不仅因为两国深刻
的历史渊源,更因为我们基于共同的民主价值观和尊重民权的民间关系。
WeappreciateyoursupportinbringingdemocracyinThailandbackontrack.
IhopeyoucontinuetodosoasThailand’sdemocracystillfacesmany
challengesahead.
感谢你对泰国民主回归的支持,希望你继续支持我们,因为泰国的民主仍然面临
许多挑战。
Intermsofeconomicrelations,asthePresidentandIhavediscusdtoday,
wewillcontinuetobuildonastrongfoundationinexpandingourtrade
ldischanging
fast,andonlythroughtrust,partnershipcanweensurepeaceand
prosperityforbothnations.
就经济关系而言,正如我和总统今天所谈到的那样,我们将继续巩固坚实的基础,
扩大贸易投资,促进经济增长,创造就业机会。世界变化很快,只有通过信任、
合作才能确保我们两国的和平与繁荣。
Excellency,ladiesandgentlemen,formethereisnobetterwaytolaunch
acelebrationofour180thanniversaryofrelationsin2013thanwiththis
viteallofyoutojoinmeinatoast:
TothegoodhealthandsuccessofPresidentBarackObama,andtothe
long-lastingfriendshipbetweentheUnitedStatesofAmericaandthe
.
阁下,女士们、先生们,在我看来,没有比总统的本次访问更好的方式来掀开
2013年两国建交180周年庆典的序幕。我邀请你们与我共同举杯:为奥巴马总
统的身体健康、万事如意,为美利坚合众国和泰王国持久的友谊,干杯!
PRESIDENTOBAMA:Well,goodevening,rimeMinister,
distinguishedguestsandladiesandgentlemen,myvisittoThailandis
fartoobrief,buteveninmyshortstayI’vealreadyfeltthe
extraordinarywarmthandkindnessandhospitalityofthepeopleof
neknowsthatthisisthe“LandofSmiles,”andIhave
feltiteverywherethatI’vegone.
奥巴马总统:大家晚上好。总理女士,各位嘉宾,女士们、先生们,我对泰国的
访问十分短暂,但即使在如此短暂的时间里,我已经感受到泰国人民极大的热情、
友善与好客。每个人都知道这是一个“微笑国度”,而我所到之处都感受到微笑
无处不在。
I’vealsofeltthedignityandstrengthofthiscountryanditspeople
--thetranquilityandpeacethatIfeltasIhadtheprivilegeofwalking
aroundthesacredgroundsofWatPhoandgazingupattherecliningBuddha;
thecompassionandwisdomthatyoufeltintheprenceofHisMajesty
theKing,whohasdevotedhisreigntothewelfareanddevelopmentofhis
’veenitintheresiliencethathaspushedthisnation
forward,mostrecentlyinthefaceofdevastatingfloods.
我也感受到了这个国家和它的人民的尊严与力量——有幸走在卧佛寺的神圣土
地凝视卧佛,我感受到了安宁与和平;在为人民的福利与发展奉献毕生精力的国
王陛下面前,我感受到了怜悯与智慧。这些精神在近期特大洪灾过后的国家重建
中得到了见证。
Andmostofall,Ithinkweallfeelheretonighttheuniquefriendship
estyoncesaidthatsincehewasbornin
America,theUnitedStatesis“halfmymotherland.”Andwearejustas
,Iwas
mentioningtoHisMajestythatmyfriend,LaddaTammyDuckworth,just
becamethefirstThaiAmericanwomanevertobeelectedtoourCongress,
andshe’sfrommyhomestateofIllinoissoI’mespeciallyproudofher.
最重要的是,我想今晚我们都感受到了两国人民间的特殊友谊。国王陛下曾经说
过,他出生在美国,美国是“我的半个祖国”。而我们也为丰富我们国家的泰裔
美国人感到骄傲。事实上,我曾向国王陛下提及我的朋友达克沃思,她刚刚作为
第一位泰裔美国女性当选我们的国会议员,并且是来自我的家乡伊利诺伊州,所
以我特别为她感到骄傲。
EverythingthatI’vefelt--yourdignity,yourresilience,your
friendship,’s
whyyouwerethefirstAsiannationtoreachouttoAmericaafterwewon
’swhyinAsia,tothisday,wecansayThailandis
reextraordinarilyproudofthatfriendship,
andweareespeciallypleadtoetheexcellentleadershipthat,Madam
PrimeMinister,youareprovidingasyoucontinuethiscountry’spath
ofdemocracy,freedomanddevelopment.
我所感受到的一切——你们的尊严、韧性、友谊与热情——这就是我们联盟的基
础。这就是为什么在我们赢得独立后泰国是第一个与美国建立联系的亚洲国家,
这就是为什么在亚洲直到今天我们依旧可以说泰国是我们资格最老的朋友。我们
为这种友谊感到格外的自豪,我们同时也特别高兴地看到,总理女士您以卓越的
领导,带领这个国家在民主、自由和发展的道路上继续前行。
SoIwanttopropoatoast:Tothefriendshipbetweenourpeoples,to
thestrengthofouralliance,tothepeaceandprosperitythatweek,
-Yo.
最后我提议大家举杯:为我们两国人民的友谊,为我们坚固的同盟关系,为我们
共同寻求的和平与繁荣,为国王和王后陛下,(泰语)干杯!
本文发布于:2023-01-03 06:20:03,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/82674.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |