生活大爆炸第二季15

更新时间:2023-01-03 05:07:43 阅读: 评论:0


2023年1月3日发(作者:希腊神话动画片)

看The Big Bang Theory学英语 第二季 12集:The Killer Robot Instability











killer: 杀手 robot: 机器人 instability: 不稳定性



[Scene: Leonard and Sheldon’s apartment, Leonard, Sheldon, Raj and Wolowitz are there.]



-Wolowitz: All right, that's the last rvo.

rvo: 伺服(电动机)系统

好了,最后一个部件。

Behold the Mobile Omnidirectional Neutralization and Termination Eradicator.

behold: 瞧,看 mobile: 活动的 omnidirectional: 全方向的 neutralization: 平衡termination: 终端 eradicator: 根除者

人家看到的,是全方位运动销毁终结切割器。

Or....

或者…

-All: MONTE

MONT-E

-Wolowitz: Featuring one articulated razor-sharp, killing saw, one polycarbonate grinding, and flipping wheel,

feature: 是…的特征 articulate: 结成有机整体的 razor-sharp: 锋利的 saw: 锯状工具 polycarbonate: 聚碳酸酯 grinding: 磨的 flipping: 转动 wheel: 轮子

装有铰接式锋利锯齿,聚碳酸脂磨刀和转动轮,

steel-armor plate exoskeleton, top and bottom, and enough horpower to drive, a 110 pounds of mechanized death,

steel-armor: 钢甲控制的 plate: 金属板 exoskeleton: 外壳 bottom: 底部 horpower: 马力 mechanized: 用机械操作的

从上到下为钢制金属板外壳,其马力足以将110磅的机械

from zero to holy crap, in 4.8 conds.

holy: 可怕的 crap: 废物

彻底毁灭,只需短短4.8秒。

-Sheldon: Is it wrong to say I love our killer robot?

如果说我爱我们的机器人杀手,是不是大罪过?

-Raj: As with my father, I both love and fear it.

跟对我爸爸一样,我既爱它又怕它。

-Wolowitz: All right, enough chitchat. Let's destroy something.

chitchat: 废话

好了,废话少说,我们来搞点破坏。

-All: 1, 2, 3.

1,2,3.

-Raj: Okay. What shall be first, to taste the wrath of Monte?

taste: 尝 wrath: 愤怒

好了,让谁先来尝尝Monte的厉害?

-Leonard: Maybe we should start small.

也许我们该从小的东西开始。

-Raj: Ok, oh, perhaps today is the day we finally find out what’s inside the magic ball.

好吧,也许今天我们最终可以搞清楚这个魔法球里有什么了。

-Sheldon: Did it when I was four.

我四岁时就做过了。

It's an icosahedral dye, floating in tinted blue water.

icosahedral: 二十面体的 dye: 燃料 float: 漂浮 tinted: 着色的

是个二十面体染色物在蓝水里漂浮。

-Raj: Man, call "spoiler alert", before you say things like that.

spoiler alert: 剧情透露 spoiler: 破坏者 alert: 警告

老兄,说之前给个"剧透"警告好吧。

-Leonard: How about the toaster oven?

toaster oven: 烤箱

烤面包机怎么样?

-Sheldon: What did the toaster oven ever do to you?

烤面包机咋得罪你了?

-Leonard: What did I ever do to Jimmy Mullins in the third grade?

三年级时我又咋得罪Jimmy Mullins了?

He still punched me in, the face with my own fists.

punch: 用

拳猛击 fist: 拳头

他照样用我的拳头朝我的脸打了一拳。

Sorry, you little nerd, you were just in the wrong boys' room at the wrong time.

nerd: 呆子

抱歉,可爱的小呆子,你在错误的时间出现错误的房间。

-Wolowitz: Gentlemen, goggles.

goggle: 护目镜

们,护眼镜。

-Sheldon: This is an auspicious moment.

auspicious: 吉兆的【见证历史的】

这可是个历史性的时刻。

Like Robert Oppenheimer, or Neil Armstrong,

Robert Oppenheimer: 罗伯特·奥本海默,制造第一枚核武器的人 Neil Armstrong: 尼尔·阿姆斯特朗,第一次登月的人

就像Robert Oppenheimer和Neil Armstrong。

we need the appropriate words to mark this historic scientific event.

appropriate: 适当的 mark: 作记号【纪念】 historic: 有历史意义的 event: 事件

我们得编句合适的台词来纪念这个有历史意义的科学事件。

-Raj: How about "Die, toaster, die"?

死吧,烤面包机,去死吧!怎么样?

-Leonard: That'll do it.

我看行。



[MONTE destroyed the toaster]



-Raj: All right, what's next?

好啦,接下来砍什么?



[Penny is talking on the phone while MONTE breaks out]



-Penny: No, I think I'm just going to stay in tonight and do laundry. Ah!!!!!!!!

laundry: 洗衣

不了,我今晚要呆在家里洗衣服。啊!!!!

-Wolowitz: Oh, yeah, this door got the full Monte.

噢,耶,这门被Monte毁了。

-Penny: Leonard?

Leonard?

What the hell?

怎么回事?

-Leonard: Killer robot. We built it.

机器人杀手,我们造的。

-Penny: Yeah, well, it almost killed me.

是吗,它差点杀了我。

-Sheldon: If it wanted to kill you, you'd be dead.

它要是想杀你,你早死了。

-Penny: So, who exactly does it want to kill?

exactly: 确切地

那么,它到底想杀谁?

-Sheldon: I'm sorry, are you unaware of the upcoming Southern California Robot Fighting

League Round Robin Invitational?

unware: 不知道的 upcoming: 即将来临的 California: 加利福尼亚(美国西部的州)fighting: 搏斗 league: 联盟 round robin: 循环赛 invitational: 只限于被邀请的

抱歉,难道你不知道即将举行的南加州机器人格斗循环邀请赛?

-Penny: You know, since I moved last year, not all my mail has been forwarded.

forward: 转寄

知道吗,从我去年搬来以后,不是所有的邮件都被转寄掉。

-Wolowitz: It's a big deal.

这可是件大事。

There's an awards banquet and a dance afterward.

awards: 授予奖励 banquent: 宴会 afterward: 后来【接着宴会后的活动】

会有颁奖宴会还有舞会。

Perhaps you'd like to come with me.

也许你会想跟我一起去。

I know the other fellas would be really excited to e a girl there.

fella: 小伙子

我相信其他人看见女生肯定会很兴奋。

-Penny: How is it suppod to be a dance if I'm the only girl?

如果就我一个女生去,怎么能叫舞会呢?

-Wolowitz: Well, t

hat may be a slight exaggeration.

slight: 轻微的【有点】 exaggeration: 夸张

好吧,也许这么说有点夸张。

You'd be the only doable girl.

你是唯一可以上的女孩。

-Penny: You're a pig, Howard.

你是头猪,Howard。

-Wolowitz: How is "doable" anything, but a compliment?

compliment: 赞美辞

可以上是在赞美你,没别的意思。

-Leonard: Howard, why don't we just work on the robot?

Howard,我们还是搞机器人吧。

-Wolowitz: Plea, Leonard, not now.

拜托,Leonard,现在不是时候。

Once again, Penny and I have begun our little tango.

tango: 探戈舞

又一次,Penny和我开始了我们的双人探戈。

-Penny: Our tango?

我们的探戈?

-Wolowitz: The carnal repartee, the erotic to and fro.

carnal: 肉体的 repartee: 机敏的回答【巧妙的辗转】 erotic: 性欲的 to and fro: 来回地 fro: 向后

肉体的博弈,性欲的推拉。

But as delicious as the appetizer might be,

appetizer: 开胃品

尽管开胃菜很美味,

at some point we will have to succumb and eat the entry while it's still...

succumb: 屈服 entry: 主体【主菜】

我们还是该屈从吃下主菜,趁它还是...

hot.

热的。

-Leonard: I'm begging you, stop talking.

求你了,不要再说了。

-Penny: Look, normally I can just ignore you.

ignore: 无视

听着,通常呢,我无视你就好了。

I mean, I get it-- you're a little peculiar.

peculiar: 怪癖的

我知道,你有点古怪。

You know, like Sheldon.

就像Sheldon。

-Sheldon: Excu me, Penny, but in this room, you're the one who's peculiar.

抱歉,Penny,但是在这间屋里,你才是古怪的那个。

-Penny: Yeah, you might be right.

嗯,也许你说的对。

But back to you.

但是回到你身上。

I know you think you're some sort of smooth-talking ladies' man,

smooth-talking: 能言善道的

我知道你认为自己是个能言善辩的少女杀手,

but the truth is, you are just pathetic and creepy.

pathetic: 可悲的 creepy: 令人毛骨悚然的

但事实是,你很可悲又恶心。

-Wolowitz: So what are you saying?

那么啥意思呢?

-Penny: I am saying it is not a compliment to call me "doable."

我的意思是说我是"可以上的"根本就不是啥赞美。

It's not xy to stare at my ass and say, Ooh,

stare: 盯着看

盯着我的屁股看并说,喔~这肯定是果冻,

it must be jelly, becau jam don't shake like that.

jelly: 果冻 jam: 果酱

因为果酱不会这样晃动,一点也不性感。

And most important, we are not dancing a tango, we're not to'ing and fro'ing.

还有最重要的,我们没有在跳探戈,我们没有你推我拉。

Nothing is ever going to happen between us. Ever.

我们之间不会有什么,永远不会。

-Wolowitz: Wait a minute. This isn't flirting. You're rious.

flirt: 调情

等一下,这不是在调情,你在说真的?

-Penny: Flirting? You think I'm flirting with you?

调情

本文发布于:2023-01-03 05:07:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/82324.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图