麦克米伦高阶与牛津高阶的不同
《麦克米伦高阶英汉双解词典》(外研社版)以及《牛津高阶英汉双解词典》
(第六版,牛津大学出版社版)是我都在用的词典,而且用的频率还比较高,基
本上时每天都在用,忽然间很想为我亲爱的两本词典做点事情,我最近是比较龟
毛的,老是翻了米伦后又想想牛津是不是又不一样的解释跟搭配呢,所以就索性
将他们来个大比拼。当然希望对广大英语专业的亲们有用啦!
1.权威
其实权不权威这个问题不一定是最重要的,适合自己的才是最好的。总的来
说牛津的权威性大一些,毕竟这都是很多版本之后的结晶。
《牛津高阶英汉双解词典》的前身是1948年出版的《牛津高阶英语词典》,
它的第二版于1970年出版,1988第三版,2000年第六版。出版社以“十年磨一剑”
来形容编纂的艰辛。
《麦克米伦高阶英汉双解词典》虽然在时间上不能与牛津相抗衡,年轻的米
伦于2002年出版,但人家也不逊色,一出版就获得了两项能让一部词典笑傲江湖
的奖项,即“爱丁堡公爵英语联盟英语图书奖”和“英国文化委员会创新奖。”
据说这两项是ELT界最负盛名的大奖。
2.收词
牛津的收词量在8万左右,例证9万多条,释义词汇不到3000,牛津定位在典
型精当、易学易用。
米伦的收词量在10万左右,释义词汇在2500左右,米伦定位在准确、简明。
3.彩插
牛津的彩色插图与米伦相比略显杂乱而无层次感,米伦的彩插及双色插的数
量和质量及逻辑排列上优于牛津。
4.编译
牛津主要来源于《牛津高阶英语词典》,其中文部分是由精通中英文的翻译
者翻译的。米伦主要来源于世界英语语料库,其中文部分也是由精通中英文的翻
译者翻译的。
牛津由牛津大学出版社的工作人员编纂,翻译小组由我国八位教授和副教授
组成,他们来自重庆大学、山西大学、天津南开大学、北京语言文化大学及解放
军外国语大学等。
米伦由外语教学和研究出版社编纂,翻译由厦门大学外文院的学者翻译而
成。
基本上来说,翻译这一块牛津更懂得中国人的思维,而米伦稍显逊色,但米
伦非常有助于培养英语语言思维能力。
5.释义
释义这一块才是最最重要的,也是我们选择词典的关键所在,我结合自己的
实际经验分别做了一下归纳:
1)释义用语
牛津的释义——易懂,用语稍微日常化以及口语化,适合学习。
米伦的释义——专业,用语较高级,适合走专业化线路。
如utilize的例句
牛津:Theresourcesatourdisposalcouldbebetterutilized.
米伦:Whatcriteriadoyouutilizeinlectingemployee?
如disruption的例句
牛津:Thestrikecaudriousdisruptionsforveraldays.
米伦:Thetrainstrikescaudmajordisrupiontothousandsofcommuters.
2)释义的数量
牛津释义的数量原则上来讲比米伦要多,而且其前一般都用括号括起来
有中文解释的使用范围。
如upgrde的英英解释
牛津:1tomakeapieceofmachinery,computersystem,werful
orefficient.使(机器、计算机系统等)升级;提高;改进
2~sb(tosth)togiveamoreimportantjob提升;提拔SYN:promote
3~sb(tosth)togivesbabetteratonaplean,roominahotel,ect.
thantheonethattheyhavepaidfor提高(飞机乘客、旅馆住客的)
待遇;优待
ideabetterrvice
提高(设施、服务的)档次;改善;使升格
米伦:1tomakeacomputeroramachinemorepowerfuloreffective使(计
算机或其他机器)升级
+to例:You’llneedtoupgradeto128MbRAMtorunthe
programs.
+from例:Existingurscanupgadefromthepreviousversionfree
ofcharge.
1atoimprovethequalityofarviceorproduct提高(服务或产品
的)质量
2toofficiallygivesomebodyorsomethingahigherstatus.提升(某
人);使升格。
总的来说,牛津的释义要趋于日常化与常见化,易于理解和运用。而米
伦的释义要更高级一点,学起单词来难度加大,但是很能扩展词汇。
3)释义排版
就排版而言(正版),米伦的排版层次感很明显,要舒服得多。
牛津基本上就是一段下来,一二三四或多个释义,通常用阿拉伯数字分
开。无论单词是常用词汇还是不常用一律是蓝色黑体,无轻重之分。若
一个词有多种词性,牛津没有分段,直接在最后给出另外的词性。
米伦的多个释义是分段的,但是意思靠的近的如前文的1a就是和1这个释
义靠得较近,可以一次排下来1b,1c等;而且常用词汇与基础词汇是用红
色黑体标注,并在单词后有红星标注,词汇的重要或常用等级。若一个
词有多种词性,米伦会另起一段来介绍这个词另一个词性的意思。如
upgrade可做名词用,米伦另起一段来释义。
4)同义词、反义词
同义词反义词这一块牛津相对要丰富些,米伦的同义词要很准确
或者用法接近的时候才会给出同义词。
如:accelerate牛津上的反义词是decelerate,而米伦上时没有这
个反义词。
再如:pedence牛津上有priorty这个近义词,而米伦上也还是没
有这个近义词。
同义词近义词可以帮助我们举一反三,发散思维,当然也助于我们多
记忆词汇,在中英互译中可灵活地转换句式,让你的翻译看起来顺眼、顺心。
5)释义准确度
准确度这一块来说,牛津的大部分单词比米伦的英英释义范围要窄,
内容要详细的多,而米伦的英英释义限定的范围稍宽,少部分词比牛津的释义要
准确,也就是限定的成分要多,词义总有范围大小,词义轻重及褒贬抑扬之分,
通说一部词典的准确度很难掌握这个尺寸。
如单词corruption的英英释义:
牛津:adj.(ofpeople人)willingtoupowertododishonestorillealthings
inordertogetmoneyortogetanadvantage.贪污的;受贿的;腐败的;营私舞弊
的;
verbtohaveabadeffectonsbandmakethembehaveinan
immoralordishonestway.使腐化;使堕落;
米伦:gdishonest,illegalorimmoralthingsinordertogetmonery
orpowewer.腐败的;堕落的;不道德的;
verbtoencouragesbtostartdoingdishonest,illegalorimmorl
things.腐蚀某人;使堕落。
6.小结
具体说来,对英语专业而言,如果你是一个英语水平一般般,初进大学校
园的人,或者对英语有些恐惧心理的人牛津比较和你的口味,因为它的释义更具
有“中国特色”,而且确实释义也多,便于理解,好不好用就太好说了,看个人
能力了。
如果你的英语水平很OK了,而且挺热爱英语的,或者比较涉及到专业性这
一块,当然如果你对视觉效果的要求很高还是用米伦吧,毕竟米伦的释义相对而
言要准确,释义相对要限制得窄一些。
目前来看,我的经验是:牛津用来初步的学习,可以较容易地扩宽词汇,而
米伦用于翻译稍微好点。
当然像我这种比较龟毛的人而言,最好两本都要在手。
本文发布于:2023-01-03 04:39:56,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/82176.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |