中国七夕节的地道英文表达
七夕在网上有很多种翻译方法:
Tanabata七夕
QixiFestival(七夕节)
DoubleSeventhFestival(双七节)
MagpieFestival(喜鹊节)
其实这些翻译都有舍近求远之嫌,不了解中国文化的外国人是不会明
白的。七夕节的地道英文究竟是啥?
如果你用有道词典查的话,肯定会看到下面四个词条:
Tanabata
DoubleSeventhFestival
theChineValentine'sDay
DoubleSevenDay
像这样网络词典给出的网络表达,我们不能拿来直接用,必须要先辨
别对错。
Tanabata
这个词也是七夕的意思,但指的是日本的七夕节。
Tanabata(七夕,meaning"Eveningoftheventh"),alsoknownasthe
StarFestival,isaJapanefestival.
日本的七夕节起源于咱们中国的七夕,七夕是中国的情人节,可是在
日本,却和情人节沾不上什么边。和日本新年一样,七夕可以许愿,
把心愿写在纸条上,然后挂在树上。
除了日本,韩国也过七夕,英文是:Chilok,英文解释是这样滴:a
Koreantraditionalfestivalwhichfallsontheventhdayoftheventh
monthoftheKoreanlunisolarcalendar.
我们再来看看中国的七夕,英文是什么样的呢?
以下新闻摘自BBC官网(节选)
CelebratedthisyearonAugust15,theChineSaintValentine's
Daywascreatedinmemoryoftwoancientloverswhowere
paratedbyagoddessandonlyallowedtomeetonceayear.
ManyChinealsocommemoratetheWesternValentine'sDay
onFebruary14,withshopownersandfloristscashingontherushof
flowersandgiftsforlovedordesiredonesandrestaurantsfully
booked.
今年8月25日是中国的情人节(七夕),是为了纪念两位被天神分
开的、每年只允许见面一次的恋人。
许多中国人也在2月14日庆祝西方情人节,店主和花商们纷纷为心
爱或心仪的人兑换鲜花和礼物,餐厅也已被预订一空。
theChineSaintValentine'sDay中国情人节(七夕)。个人认为,
这是最务实,最有效率的翻译方法。类似地,“梁山伯与祝英台”
其实翻译为ChineRomeoandJuliet(中国的罗密欧与朱丽叶)就
可以了。
还有维基百科对中国七夕节的介绍是这样的:
TheQixiFestival,alsoknownastheQiqiaoFestival,isaChinefestival
thatcelebratestheannualmeetingofthecowherdandweavergirlin
sontheventhdayofthe7thmonthonthe
metimescalledtheDoubleSeventhFestival,the
ChineValentine'sDay,theNightofSevens,ortheMagpie(喜鹊)
Festival.
七夕节的地道英文也可以用QixiFestival表达,大意是:七夕节,
又名乞巧节。该节日来自于牛郎与织女的传说,在农历七月初七庆祝。
Itfallsontheventhdayofthe7thmonthontheChinecalendar.
七夕节在农历七月初七。当我们说某个节日在某月某日时,就能用这
个句型了。此处的fall,还可以替换成takeplace。
所以,中国的七夕节易懂的表达就是ChineSaintValentine'sDay,
简称为ChineValentine'sDay,或者直接表达QixiFestival,贴近中
华文化。
本文发布于:2023-01-03 03:31:34,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/81865.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |