翻译讲解:“被XX”应如何翻译
一直认为“被XX”的说法体现了中文语法极其强大的可扭转性,一种单纯的语言现象甚至引领了一个新时代
的来临,这就是“被时代”。林林总总的“被XX”,如果要用英语表述,应该怎么说呢?
一直认为“被XX”的说法体现了中文语法极其强大的可扭转性,一种单纯的语言现象甚至引
领了一个新时代的来临,这就是“被时代”。
“被时代”(不妨译为thetimesofpassiveness)的“被”字往往和及物动词连用,比如“被
自愿”,这种用法明显带有讽刺意义。有人建议将“被自愿”译成bevolunteered,但这样
说可能有“经过别人做工作后真的自愿”的意思,不如把volunteer或voluntarily放在引号
里,这样以英语为母语的人就可以体会到这种用法体现出来的弱势群体的无奈。
“被”字的这一用法扩大到了从意思上说不可能“被”的不及物动词和形容词。第一个这样用的
是“被就业”(besaidtohavefoundjobs),一位大学毕业生在网上发帖爆料说,在他不
知情的情况下学校却说已替他签好了就业协议书,目的在于虚报就业率(giveafal
reportofahighfrequencyofgraduatesfindingjobs)。
这种用法迅速流行开来,在一定的上下文中加上officially,fally,deceptively等
副词,可以突出弄虚作假的讽刺效果。下面这些流行词汇可以这样翻译:
被自杀be(officially)presumedtohavecommittedsuicide
被自然死亡tohavediedanaturaldeath
被失踪besaidtohavedisappeared
被全勤besaidtohavearecordoffullattendance
被幸福besaidtobehappy
被代表besaidtobereprented
被辞职besaidtohaveresigned
被幸福/开心/小康Itissaid/presumedthatsomeoneishappy/plead/
livingafairlycomfortablelife等。
有关“被”的最新实例:
他被小贝了。
这是网民们根据《蜗居》中主人公小贝的遭遇而创造出来的一种用法,意思是“遭遇和小贝
一样的情况”,当然可以解释性地翻译为sufferthesamefateasXiaoBei。
女主播自曝被潜规则。
“潜规则”是没有明文规定、但大家都得遵守的规则,可以译为unspokenrules或latent
rules。“被潜规则”事件说的是一位受害的女性自曝当年为了考上某个竞争激烈的专业的研
究生而被迫献身,后来又为了进入电视行业而不得已再次献身的悲剧。“被潜规则”的说法表
示出这些女性的无奈,常常是在人事或招生大权者的强迫或暗示下而不得不这样做,即be
forcedtofollowsuchunspokendirtypractice。
国足被出线了。
中国国家足球队在亚洲杯预选赛中被叙利亚队以1比1逼平,只是因为越南队也没有取胜
而出线,进入决赛阶段的比赛,大概只能译为China's(national)footballteamwas
qualifiedtoenterthefinalsbysheerluck.
人们被高速了。
武汉到广州的高速铁路开通后,普通列车减少了许多,人们不得不乘坐票价高得多的高速列
车。英语是Peoplecannotbuttakehigh-speedtrainandhavetopaymuchhigher
fees.
本文发布于:2023-01-02 21:03:02,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/79944.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |