倍数削减在英译时,需把倍数换算成分数。成就倍削减,可以改译成”削减到1/N“或削减
了”N-1/N“。而削减了N倍,可改译成”削减到1/N+1“或”削减了N/N+1“。
1.句式特点:暗示削减意义的动词+Ntimes暗示成N倍削减,译成”削减到1/N“或”削减了
N-1/N“
Thelengthoflartubewasreducedtentimes.激光管的长度缩短了十分之九。
2.句式特点:暗示削减意义的动词+by+Ntimes暗示成N倍削减,译成”削减到1/N“或”削
减了N-1/N“
Thebandwithwasreducedbytwotimes.带宽削减了二分之一。
3.句式特点:暗示削减意义的动词+byafactorof+Ntimes暗示成N倍削减,译成”削减到
1/N“或”削减了N-1/N“
4.句式特点:暗示削减意义的动词+a-Ntimes(N-fold)+reduction译成”削减到1/N“或”削减了
N-1/N“
Theprincipaladvantageovertheold-fashionedmachineisafour-foldreductioninweight.与旧式
机械比,首要特点是重量削减了四分之三。
5.句式特点:暗示削减意义的动词+Ntimes+as+adj./adv......译成”削减到1/N“或”削减了
N-1/N“
6.句式特点:暗示削减意义的动词+Ntimes+斗劲级+than暗示削减了N倍,译成”削减
到1/N+1”或“削减了1/N+1“
Theplasticcontainerisfivetimeslighterthanthatglass>这个塑料容器比阿谁玻璃容器轻六分
之五。
英语倍数句型及其译法
英语暗示倍数增减或倍数对比的句良多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、
⑧、(12)等,见圈码)很轻易译错——其首要原因在于:英汉两语在
表述或对比倍数方面存在着说话与思维差异。现将常用的英语倍数句型及颇正确译法归纳
如下:
倍数增添
(一)Aisntimesasgreat(long,much,…)asB.(①)
Aisntimesgreater(longer,more,…)thanB.(②)
Aisntimesthesize(length,amount,…)ofB.(③)
以上三句都应译为;A的巨细(长度,数目,……)是B的n倍[或A比B年夜(长,多,……)
n-1倍].
okisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan,three
timesthelengthof注:当对比的对象B很较着时,than(as,of)B常被省去。
(二)increatontimes(④)
increantimes/n-fold(⑤)
increabyntimes(⑥)
increabyafactorofn(⑦)
以上四式均应译为:增添到n倍(或:增添n-1倍)。
ductionofintegratedcircuitshasbeenincreadtothreetimes
ascomparedwithlastyear.
集成电路的产量比去年增添了两倍。
putofchemicalfertilizerhasbeenraidfivetimesasagainst
l986.
化肥产量比1986年增添了4倍。
nincreametabolicratesbytwoorthreetimes.
那可使代谢率提高到原本的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
involtagehasbeenincreadbyafactoroffour.
漏电压增添了3借(即增添到原本的4倍)。
注:在这类句型中increa常被rai,grow,go/stepup,multiply等词所替代。
(三)Thereisan-foldincrea/growth…(⑧)
应译为:增添n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:
dhighincreainvalueoffourtimeswasreported.
据报道,价值破记实地增添了3倍。
(四)double(增添1倍),treble(增添2倍),quadruple(增添3倍)。(⑨)
iciencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.
这些机械的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来斗劲倍数的体例,如:
Aisasmuch(large,long,…)againasB.(=Aistwiceasmuch(large,long,…)as
B.(⑩)
应译为:A比B多(年夜,长,……)1倍。
Aishalfasmuch(large,1ong,…)againasB.
【=Ais>(large,1ong,…)asB.】(11)
应译为:A比B多(年夜,长……)一半(即A是B的一倍半)。
倍数削减
(一)Aisntimesassmall(light,)asB.(12)
Aisntimessmaller(lighter,slower,…)thanB.(13)
以上两句均应译为:A的巨细(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)
(n-1)/n]。
rogenatomisnear1yl6timesaslightastheoxygenatom.
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
rtofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.
这种薄膜比通俗纸张要薄一半(即是通俗纸厚度的1/2)。
注:当对比的对象B很较着时,than/asB常被省去。
(二)decreantimes/n--fold(14)
decreabyntimes(15)
decreabyafactorofn(16)
以上三式均译为:削减到1/n[或:削减(n-1)/n]。
decrea常被reduce,shorten,go/slowdown等词替代。
ingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.
新型晶体管的开关时刻缩短了1/3(即缩短到2/3)。
evoltageissteppedupbytentimes,thestrengthofthecurrent
issteppeddownbytentimes.
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。
ipmentreducedtheerrorprobabilitybyafactorof5.
该设备误差概率降低了4/5。
(三)Thereisan-folddecrea/reduction…
应译为:减至1/n[或:削减(n一1)/n]。(17)
这个句型还有其它一些形式,
decreabyafactorof7wasobrved.
发现迅速削减到1/7。
ncipaladvantageoftheproductsisatwo-foldreductionin
weight.
这些产物的首要利益是重量减轻了1/2。
年夜上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不同的是,英语在表述或斗劲倍数时,
无论使用什么句型(除了不含倍数辞书again句型外)都搜罗基本倍
数在内,是以都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。所以句型⑤、③暗示的倍
数增量=句型④;句型(13)暗示的倍数比差=句型12,且decrea(by)
times应译为“削减2/3”,而不是“削减3/4”。
倍数增减的表示法
1)ForceN1_______________(比力N2的2.5倍)
2)Thissubstance_______________(反应速度是另外那种物质的三倍).
3)Theearth_______________(是月球大小的49倍).
4)Thelandlord_______________(想将租金提高三分之一).
5)They_______________(计划将投资增加一倍).
本文发布于:2022-11-22 18:27:12,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/797.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |