两会答记者问

更新时间:2023-01-02 19:10:52 阅读: 评论:0


2023年1月2日发(作者:冲账)

温家宝总理06年两会答记者问中英文对照口译学习必读

姜恩柱:女士们、先生们:上午好!我们非常荣幸和高兴邀请温家宝总理与前来采访十届全

国人大四次会议的中外记者见面,并回答大家的提问。现在请温总理讲话。

Goodmorning,Ladiesandgentlemen!WearehappyandhonoredtohavePremierWenJiabao

withustodaytomeetwiththeChineandforeignjournalistswho’vecomeheretocoverthe

fourthssionofthetenthNPCandCPPCCandnowI’dliketohandoverthemicrophoneto

PremierWenJiabao

温家宝:女士们、先生们,上午好!现在面对我的是记者,是少数,但是在会场外听我谈话

的群众是多数,我必须向群众讲几句话。两会受到广大群众的关注,他们通过代表、委员、

新闻媒体和信息网络,给政府工作提出了许多意见和建议。据人民网、新华网、搜狐网、新

浪网和央视国际网不完全的统计,对政府工作提出的意见和给总理本人提出的问题,多达几

十万条。我从群众的意见中感受到大家对政府工作的期待和鞭策,也看到了一种信心和力量。

我们的国家和民族正站在历史的新起点上,面对新的任务,需要更加清醒、更加坚定、更加

努力。清醒,就是要认识到我们已经取得的成绩只是在现代化进程中迈出的第一步势稍好,

尤须兢慎。思所以危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。今后的路还更长,更艰苦。形坚

定,就是要坚定不移地推进改革开放,走中国特色社会主义道路。前进中尽管有困难,但不

能停顿,倒退没有出路。努力,就是要准备应对各种困难和风险。困难和风险有些是可以预

料到的,有些是难以预见的。我们民族生生不息,就在于她的刚健自强、百折不挠、艰苦奋

斗。我们必须做长期努力奋斗的准备。谢谢大家!

LadiesandGentlemen,,Iethejournalists,andIthinkyoubelongtothe

minoritycomparedwiththemajoritywhoarenowwatchingthisconferenceoutsidetheGreatHall

liketotakethisopportunitytosayafewwordstothegeneralpublic.

Icanethatthegeneralpublichaveshownakeeninterestintheproceedingsofthetwossions,

tothedeputies,themembers,thevariousnewsmedia,eral

nethat

inhuaNewsAgency'swebsite,aswellastheSohuandSinaportalsand

thewebsiteofCCTV,therearethecommentsandproposalsaswellasquestionsaskedby

peoplewhosurftheInternet,eofthepeoplewhosurfthe

Internetevenaskquestionsdirectlytome,nthepeople's

alsoetheconfidenceandpowerofthe

ntryandournationnowstandatanewhistorical

sofnewtasks,toremain

firmlyontherightcour,inganevenmoresobermind,

Imeanthatweneedtorealizethattheachievementswehavescoredsofarareonlytheveryfirst

to

becautiousandprudent,kaboutwheredanger

loomswillensureourcurity;tothinkaboutwhychaosoccurswillensureourpeace;andto

thinkaboutwhyacountryfallswillensureoursurvival.

Onstayingfirmerontherightcour,Imeanweneedtoconsistentlyandunswervinglypress

tocontinuetoadheretotheroadofbuilding

ghtherewillbedifficultiesonourwayahead,we

ingevenharder,Imean

themmaybepredictable,

reasonforthisisthatwehavearesilient,remainfully

ou.

温家宝总理06年两会答记者问中英文对照口译学习必读2

2006-10-2420:46:58

大中小

农民日报记者:在今年两会期间,代表委员以及社会各界关注度最高的一个话题就是建设社

会主义新农村。我国的经济体制改革是从农村开始的,中央也一直非常重视“三农”问题,

从今年起全部取消农业税,中央财政支农资金达到3397亿元。请问总理,现在为何还要专

门提出建设社会主义新农村?建设新农村与中央过去一贯的农村政策是什么关系?

Iwouldliketoaskwhyitisnecessarytospeciallytforththepolicyofbuildinganewsocialist

therelationshipbetweenthepolicyofbuildinganewsocialistcountryside

andthepreviousandconsistentpoliciesofthecentralauthoritiestowardsruralareas?

温家宝:农业、农村和农民问题是关系现代化建设全局的根本性问题。我想谈一下关于建设

社会主义新农村的深层次的三点考虑。

第一,建设社会主义新农村就是把农业和农村工作放在现代化建设全局的更加突出的位置。

通过工业反哺农业、城市支持农村,促进农村的小康和农业的现代化,这是整个现代化建设

的一个重大步骤。我还想提出一点,加强农业和农村建设是一着“活棋”,这一步棋走好了,

就能够带动内需和消费,从而使中国的经济发展建立在更加坚实的基础上。

第二,建设社会主义新农村的着眼点是发展现代农业,提高农业的综合生产能力。我们之所

以提出要加强农村基础设施建设和农村各项社会事业的发展,就是为了改善农民的生产和生

活条件。

第三,建设社会主义新农村必须坚持两条根本原则:一是保障农民的民主权利,特别是土地

承包经营的自主权。要尊重农民的意愿,不搞强迫命令。二是让农民得到实实在在的利益,

要把提高农民的物质文化生活水平贯彻始终,并且作为检验的标准。要讲求实效,不搞形式

主义。

Theissuesconcerningagriculture,ruralareasandfarmersarefundamentalonesbearingonthe

overallinterestsofChina'erthisquestion,Iwouldliketoshare

withyouourthreemajorconsiderationsinestablishingthepolicyofbuildinganewsocialist

sofbuildinganewsocialistcountryside,wemeantoplaceagriculturaland

o,webelievethatweneedto

introduceapolicytomakeindustriesnurturethedevelopmentofagriculture,andmakecities

vewillfacilitateoureffortstobuildamoderately

prosperoussocietyinthecountrysideandmodernizeChina'a

alsoliketosay

thaakeyand

verysignificantstepbecauifwecantakethisstep,itwillgoalongwaytowardsboosting

twillcertainlyplaceChina'conomy

rnizingChina'sagriculturector,weneedtostart

withtheimprovement

veryreasonwhywefocusonthedevelopmentofinfrastructureandallkindsofsocial

programmesinChina'scountrysideistoimproveChinefarmers'livingandworkingconditions.

Tobuildanewsocialistcountryside,,

weneedtorespectthedemocraticrightsoffarmers,especiallytheirrighttoindependentlyfarm

,weneedtodeliver

tomakearealityofourgoalofimprovingfarmers’material

eedtouthisasayardsticktomeasureourprogressand

toplaceemphasisonpracticalresultsratherthangoinforformalism.

温家宝总理06年两会答记者问中英文对照口译学习必读3

2006-10-2420:48:00

大中小

台湾TVBS记者:台湾领导人2月27日宣布终止“国统会”运作和“国统纲领”适用,同

时表示在条件许可时,会推动台湾公众制定新“宪法”,一般认为这使两岸关系再次进入到

比较复杂的局面,想请教你的是台湾当局的做法是不是已经冲撞了大陆对台问题的底线?在

这样的情况下,大陆是不是还会和台湾的执政党进行接触,往来?大陆方面对台的基本立场

和方针政策,是不是会做出新的调整和变化?我们还想了解在新的一年里,大陆在两岸交流

方面还会不会有一些新的重要措施?

IwouldliketoknowthatwhethertherecentmovesoftheTaiwanauthoritieshavereachedthe

bottomlineofthemainland’rthemainlandremainsreadyorwillhave

contactswiththerulingpartyinTaiwan,andwhatkindofnewadjustmentsorchangeswillbe

madetothemainland’spoliciesandpositionstowardsTaiwan?Whatkindofnewmeasureswill

themainlandtakethisyeartodevelopcross-straitsrelations?

温家宝:中国有一句古话,叫做“得道者多助,失道者寡助”。台湾当局领导人阻挠开放“三

通”,收紧以至限制两岸经贸往来,这不仅不利于台湾的经济发展,而且损害了台湾同胞的

利益。台湾当局领导人制造麻烦,转移视线,造成岛内纷争和两岸局势的紧张。台湾当局领

导人数典忘祖,妄图割断中华民族的血脉,切断两岸同胞的骨肉联系。台湾当局领导人的这

种做法,违背了两岸和平稳定,互利双赢的大趋势,也违背了包括台湾同胞在内的全体中国

人名的愿望,必将落得失道寡助的下场。

台湾当局领导人决定终止“国统会”和“国统纲领”,公然挑衅一个中国的原则,严重破坏

两岸的和平稳定,具有极大的冒险性,危险性和欺骗性。值得警惕的事,他们正在加紧“台

独”分裂活动,推行以“法理台独”为目标的所谓“宪改”工程。我们正在密切注视情况的

发展,做好应对一切可能发成后果的准备。

我们坚持一个中国的原则是一贯的,明确的,这就是说世界上只有一个中国,海峡两岸同属

一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。在一个中国原则的基础上,我们主张两岸进行

协商与谈判。这是完全平等的,不存在谁吃掉谁的问题。

我在这里再次重申:不管什么政党,什么人,不管它过去说过什么,做过什么,只要坚持一

个中国的原则,我们就愿意同他进行对话与谈判。包括民进党,只要它放弃“台独”纲领,

我们也愿意作出正面的回应,进行接触和协商。

我们争取和平解决台湾问题的努力决不放弃,反对“台独”分裂活动绝不妥协,绝对不允许

把台湾从祖国分割出去。

Anoldchinesayingsaysthatajustcauenjoysaboudantsupport,whileanunjustonefinds

derofTaiwanauthoritiestriestoblocktheopeningofthethreedirectlinks

acrosstheTaiwanStraits,andhastakenmeasurestorestrictthedevelopmentofcross-straits

esnogooftoTaiwan’conomicdevelopment,anditundermines

theinterestsofpeopleinTaiwan.

TheleaderoftheTaiwanauthoritieskeepsmakingtrouble,creatingdisputeswithintheislandand

deroftheTaiwanauthoritiesisforgettinghis

ownrootsandattemptstoverthebloodtiesoftheChinenationandtiesofkinshipbetween

compatriotsonbothsidesoftheTaiwanStraits.

SuchactsbytheleaderoftheTaiwanauthoritiesnotonlyruncountertothegeneralaspirationsof

theentireChinepeople,ndoftheday,theleaderof

theTaiwanauthoritieswillloallpopularsupportforhisunjustcau.

TheleaderoftheTaiwanauthotitiesdecidedtoceatheoperationoftheNationalUnification

razenly

provocativeovertheone-Chinaprinciple,andriouslyunderminedpeaceandstabilityinthe

esareextremelyadventurous,dangerousanddeceptive.

Weneedtostayalerttothefactthattheyarenowintencifyingtheireffortstopursuecessionist

ealsogoingallouttopursuetheirgoalof

so-calleddejureTaiwanindependencethroughtheso-calledconstitutionalre-engineering.

Wearenowclolyfollowingtheongoingdevelopmentsandarefullypreparedforall

eventualities.

tosay,thereis

desoftheTaiwanStraitsbelongtotheoneandthesame

’ssovereigntyandterritorialintegrityshouldalwaysbeintact.

Onthebasisoftheone-Chinaprinciple,wemaintainthatthetwosidesoftheTaiwanStraitsneed

sultationsandnegotiationswillbeconducted

snoquestionofonesideswallowinguptheother.

Iwouldliketotaketheopportunitytoreiteratethatnomatterwhateverpartyaffiliationstheymay

have,nomatterwhotheyare,nomatterwhattheysaidordidinthepast,aslongastheyare

commitedtotheone-Chinaprinciple,wearereadytohavedialogueandnegotiationswiththem,

evasthat

partyiswillingtogiveupitsplatformfortheso-calledTaiwanindependence,wearewillingand

readytomakepositiveresponstotheirmovesandwearewillingtohavecontactsand

ame

time,wewillneverwaiverinouroppositiontocessionistactivistiesforso-calledTaiwan

bynomeansallowTaiwantobeparatedfromthemotherland.

温家宝:谢谢你。香港回归近9年了,香港的资本主义制度没有改变,法律基本没变,港人

的自由权利得到应有的保障。香港在克服亚洲金融危机带来的困难以后,经济有了新的发展,

民生逐步得到改善。

香港是世界上最自由和开放的经济体系,具有比较完备的法律制度,有着良好的营商环境和

广泛的国际市场联系,拥有一大批熟悉国际经济的人才。香港是世界的航运中心、金融中心

和贸易中心,这些优势不仅是香港自身发展的有利条件,而且对内地的发展也发挥着重要的、

不可替代的作用。回想20多年来,香港已经成为内地对外贸易的第四大伙伴,是最大的外

商投资来源地。我想,随着“十一五”规划的实施,香港的这些优势和作用会得到进一步的

发挥。

最近几年,内地同香港建立了最紧密的经贸关系,原产自香港的产品进口内地已经全部实施

了零关税。内地开放了27个服务贸易领域,特别是对金融、会计、法律等领域,提供了更

加便利的准入条件。内地城市开放居民个人赴港旅游已经达到38个。可以告诉大家,到今

年“五一”将再增加5个。香港银行开办内地人民币业务范围不断扩大。香港与内地联系的

基础设施建设,有的已经开始兴建,有的正在加快进行。总之,“十一五”规划的实施和内

地与香港建立的最紧密的经贸关系,将会使两地共同繁荣与发展。

我还想再说一句,香港经济的发展和民生的改善,有利于香港同胞根据《基本法》的原则,

循序渐进地推进民主政治建设。我们的政府是人民的政府,我作为一个中国人,是人民的

儿子。我们所取得的一切成绩都归功于人民。我最感动的是人民对政府的支持。这种支持来

自鼓励,也来自批评。而且总是那么热情、一贯。

我最觉得痛心的问题是在我这三年的工作中,还没能够把人民最关心的医疗、上学、住房、

安全等各方面问题解决的更好。但是,中国的总理懂得一个道理,就是知难不难,迎难而上,

知难而进,永不退缩,不言失败。

IthasbeennineyearssinceHongKong’eethatthecapitalist

sandregulationsinHongKongremain

edomandrightsofpeopleinHongKongaredulyprotected.

Hongkong,asitstandsnow,istheworld’ngisalsothe

world’stsarenotonlyfavorablefactors

contributingtoHongKong’sdevelopment,butalsoplayanimportantandirreplaceablerolein

pastmorethantwentyyeares,wehavealreadyen

HongKongbecomingthefourthlargesttradingpartnerofthemainlandanditsbiggestsourceof

ve,withtheimplementaionofthe11thFive-YearPlan,more

roomwillbegiventoHongKongtoplayagreaterroleinthisprocess.

Overthepastfewyears,themainlandandHongKonghaveforgedacloreconomicpartnership

throughCEPA(Cloreconomicpartnershiparrangement).

hattouchesme

most,pportcanbeexpresdin

couragementor

criticalopinions

forwhatsaddensmemost,Ithinkforthepastthreeyears,Ihavenotbeenabletofindbetter

mple,inadequateandoverly

expensivemedicalrvices,educationrvices,thehousingproblems,aswellasthesafety

problem

温家宝:谢谢你。香港回归近9年了,香港的资本主义制度没有改变,法律基本没变,港人

的自由权利得到应有的保障。香港在克服亚洲金融危机带来的困难以后,经济有了新的发展,

民生逐步得到改善。

香港是世界上最自由和开放的经济体系,具有比较完备的法律制度,有着良好的营商环境和

广泛的国际市场联系,拥有一大批熟悉国际经济的人才。香港是世界的航运中心、金融中心

和贸易中心,这些优势不仅是香港自身发展的有利条件,而且对内地的发展也发挥着重要的、

不可替代的作用。回想20多年来,香港已经成为内地对外贸易的第四大伙伴,是最大的外

商投资来源地。我想,随着“十一五”规划的实施,香港的这些优势和作用会得到进一步的

发挥。

最近几年,内地同香港建立了最紧密的经贸关系,原产自香港的产品进口内地已经全部实施

了零关税。内地开放了27个服务贸易领域,特别是对金融、会计、法律等领域,提供了更

加便利的准入条件。内地城市开放居民个人赴港旅游已经达到38个。可以告诉大家,到今

年“五一”将再增加5个。香港银行开办内地人民币业务范围不断扩大。香港与内地联系的

基础设施建设,有的已经开始兴建,有的正在加快进行。总之,“十一五”规划的实施和内

地与香港建立的最紧密的经贸关系,将会使两地共同繁荣与发展。

我还想再说一句,香港经济的发展和民生的改善,有利于香港同胞根据《基本法》的原则,

循序渐进地推进民主政治建设。我们的政府是人民的政府,我作为一个中国人,是人民的

儿子。我们所取得的一切成绩都归功于人民。我最感动的是人民对政府的支持。这种支持来

自鼓励,也来自批评。而且总是那么热情、一贯。

我最觉得痛心的问题是在我这三年的工作中,还没能够把人民最关心的医疗、上学、住房、

安全等各方面问题解决的更好。但是,中国的总理懂得一个道理,就是知难不难,迎难而上,

知难而进,永不退缩,不言失败。

IthasbeennineyearssinceHongKong’eethatthecapitalist

sandregulationsinHongKongremain

edomandrightsofpeopleinHongKongaredulyprotected.

Hongkong,asitstandsnow,istheworld’ngisalsothe

world’stsarenotonlyfavorablefactors

contributingtoHongKong’sdevelopment,butalsoplayanimportantandirreplaceablerolein

pastmorethantwentyyeares,wehavealreadyen

HongKongbecomingthefourthlargesttradingpartnerofthemainlandanditsbiggestsourceof

ve,withtheimplementaionofthe11thFive-YearPlan,more

roomwillbegiventoHongKongtoplayagreaterroleinthisprocess.

Overthepastfewyears,themainlandandHongKonghaveforgedacloreconomicpartnership

throughCEPA(Cloreconomicpartnershiparrangement).

hattouchesme

most,pportcanbeexpresdin

couragementor

criticalopinions

forwhatsaddensmemost,Ithinkforthepastthreeyears,Ihavenotbeenabletofindbetter

mple,inadequateandoverly

expensivemedicalrvices,educationrvices,thehousingproblems,aswellasthesafety

problem。

温家宝总理答记者问现场口译稿2

作者:行星|来源:CCTV时间:2年前阅读:7462次[划词已启用]

标签:口译同传同声传译温家宝

现在,我愿意回答大家提出的问题。

NowI'dbehappytotakeyourquestions.

[中央电视台记者]:温总理您好,我是中央电视台记者黄红。首先向您祝贺当选为本届政府

总理,同时也向昨天新当选的四位副总理表示祝贺。温总理,我们知道您也是上届政府的主

要领导人之一。请问您对上届政府的工作,以及对朱镕基总理本人的工作有何评价?过去的

五年中国取得了举世瞩目的成就,也对本届政府的工作提出了更高的要求,请问温总理,您

认为本届政府所面临的主要困难和挑战是什么?谢谢。

I'fall,letmecongratunationtoyorPremireWenonyourelectionasPremire

,youraretheoneofthe

epastfiveyears,Chinahasaccomplisheda

uldliketohaveyourcommentsontheworkofthepreviousgovernmentandof

htheachievementsinthepastfiveyears,younowfacea

doyouthinkarethemajor

difficultiesandchallengesforthenewgovernment?

[温家宝]:以江泽民为核心的第三代领导集体,为中国的改革、发展、稳定作出了举世

公认的巨大贡献,并且在实验中形成了“三个代表”重要思想,这是我们一笔宝贵的财富。

上届政府在朱镕基总理的领导下,忠实地履行职责,做了大量富有成效的工作,人民对此是

满意的。

ThethirdgenerationofChineleadership,withcomradeJiangZeminatitscore,madean

enormousanduniversallyrecognizedcontributiontoChina'sreform,developmentandstability,

andhave,throughpractice,formulatedtheimportantthoughtofthe"ThreeReprents"whichisa

viousgovernment,undertheleadershipofPremierZhu,faithfully

licwassatisfiedwith

whattheyhavedone.

我们现在的全部工作都是在前任的基础上开始的。要居安思危,有备无患。我总记得一句古

训:生于忧患,死于安乐。前人给我们奠定了很好的基础,但是摆在我们面前还有许多困难

和问题,还要我们继续进行开创式的工作。

havetobe

ly,Ialwayspayalotof

attentiontoanancientmotto,thatis,oneprospersinworriesandhardship,andperishesinea

,wearestill

facedwithnumerousdifficultiesandproblemsaheadwhichrequiresinnovationandcreativityas

wepressahead.

我想,当前摆在我们面前的主要问题:第一,农业发展滞后,农民收入增长缓慢,已经成为

制约扩大内需的一个重要因素。

Thefirstofthemajorproblemwearefacedwithisthebackwarddevelopmentofagricultureand

slowincreaoffarmers'sriouslyconstrainedtheexpansionofChina's

domesticdemand.

一部分企业经营困难,建立现代企业制度将是一个长期的任务,这是第二点。

Second,someenterprisfacedifficultiesintheirbusinessoperationandtheestablishmentofa

moderncorporatesystemwouldbealong-termtask.

第三,下岗和失业人口不断增加,社会保障的压力非常之大。

Third,thenumberoflaid-offandunemployedworkerskeepsgoingup,causingtremendous

pressureonthesocialcuritysystem.

第四,城乡发展不平衡,东西发展不平衡,还有相当一部分地区、相当一部分人口处于贫困

状态。

Fourth,unevendevelopmentbetweentheurbanandruralareasandbetweentheeasternand

restillquitemanyregionsandpopulationsareontheir

poverty.

第五,财政负担沉重,金融不良资产比例较高。

Fifth,financialburdenisheavy,andtheproportionofnon-performingastsornon-performing

loansisquitehigh.

但是我们有改革开放20多年来奠定的雄厚物质技术基础,有安定团结的政治局面,只要坚

持正确的路线和政策,我相信在以胡锦涛为总书记的党中央领导下,我们一定能够克服困难,

实现全面建设小康的宏伟目标。

Nevertheless,wehaveatallalreadybuiltstrongmaterialandtechnologicalbasasaresultof20

aswehavetherightpoliciesandguidelines,Iam

confidentthatundertheleadershipofCPCCentralCommittee,withHuJintaoasgeneralcretary,

wewillsurelyovercomeallthedifficultiesandachievethegrandobjectiveofbuildingawell-off

societyinanallroundway.

[德新社记者]:我是德新社(记者),朱镕基开始当总理的时候,他说不管前面是地雷阵还

是万丈深渊,我都将鞠躬尽瘁,死而后已。那跟他比起来,你觉得你的工作风格会怎么样?

谢谢。

I'emierZhuRongjijustbecamepremier,hesaidwhateverliesahead,beita

fieldoflandminesorunfathomableabyss,hewillexertallhiffortsandcontributeallhisbestto

edwithhisworkingstyle,whatarethefeatures

ofyourworkingstyle?

[温家宝]:朱镕基总理是我非常敬佩的一个领导人,他有许多优点值得我学习。至于我自己,

大家普遍认为我是一个温和的人。但同时,我又是一个有信念、有主见、敢负责的人。

anystrongpointsthatIneedtolearnfromhim.

Asformylf,,atthesametime,Iam

someonewhohasdeeplyheldconvictions,whoholdshisgroundsifitisconsistentwithhis

principlesandwhoisconfidentandcourageounoughtotakeupresponsibilities.

在我当选以后,我心里总默念着林则徐的两句诗:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

SinceIbecamepremier,IhavebeenwhisperingtwolineswrittenbyLinZexu(apatrioticQing

Dynastyofficialinthe19thcentury)yare:Iwilldowhateverittakestorve

mycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomylf.

这就是我今后工作的态度。

ThiswillbetheattitudeinwhichIwillstartmywork.

温家宝总理答记者问现场口译稿1

作者:行星|来源:CCTV时间:2年前阅读:7456次[划词已启用]

标签:温家宝口译

[主持人]:女士们,先生们,大家早上好。我们很荣幸请到我们新当选的温家宝总理来这

里,并回答大家的提问。另外非常高兴我们还请到了副总理黄菊,吴仪,曾培炎和回良玉同

志。现在请温总理讲话。

Goodmorningladiesandgentalmen,weneadveryhonoranddelighted,tohavewithusnearly

lsoverydelightedto

havewithusthevicepremires,HuangJu,WuYi,uldlike

tofirstgivethefloor

toPremireWen.

[温家宝]:请允许我首先介绍一下几位新当选的副总理。这位是黄菊。

I'dliketostartbyintroducingmycolleges,vicepremireHuangJu

这位是吴仪。这位是曾培炎。这位是回良玉。四位副总理,比我大的有三位,

年龄比我大的有三位。其中有一位女性副总理,她为我们今天的讲台增加了一点鲜艳的色彩。

amongtheallthevicepremires,realsoveryfortunate

tohaveonefemaleVicepremirewhoacturallyasyoucaneaddcolorandlighttoourpodium.

请大家原谅,首先我要对全国人民讲几句话。

BeforeItakeofyourquestions,pleaallowmetouthisopportunitytofirstsayafewwordsto

peopleacrossthecountry.

感谢人民对我的信任,我是一个很普通的人。我出生在农村的一个教育世家。我的祖父、父

亲和母亲都是教员。我的孩提时代是在战乱中度过的。战火烧毁了我的全家,包括爷爷亲手

办得那座小学。旧中国的苦难在我幼小的心灵留下不可磨灭的印象。

ryordinaryperson.

dfather,myfatherandmymother

ewasliterallyburned

downbytheflamesofwar,andsowastheprimaryschoolwhichmygrandfatherbuiltwithhis

oldsufferinginthedaysofoldChinaleftanindelibleimprintonmytender

mind.

我从在大学学地质到从事地质工作,整整25年。这期间大部分是在非常艰苦和恶劣的条件

中度过的。我深知,人生的艰辛,也知道国家建设的艰难。但我也树立一种信心,一个人、

一个民族、一个国家,只要不畏艰险,勇于攀登,一定能达到光辉的顶点。

Sincebecomingauniversitystudentmajoringingeology,Ispentafull25yearsworkinginthe

perience

letmeknowkemlyhowmehowhardlifecouldbeandhowdemandingajobitwastobuildup

eimportantly,ybelievethat,

beitaperson,anationoracountry,solongastheydaretobravehardshipsanddangersandnot

dragfatigingclimb,theywilleventuallyreachtheluminoussummit.

我在中南海工作了18年,这是我们国家现代化建设十分重要的一个时期。我亲眼目睹了在

邓小平和江泽民的领导下,中国改革开放和现代化建设所取得的巨大成就,中国面

貌发生的历史性变化。中国的建设事业是非常伟大也非常艰巨的,惟有在党的领导下,坚持

改革开放,走有中国特色社会主义道路,国家才能繁荣富强;惟有民主、科学负责任的精神

才能实现我们的目标。全国2500个县区,我跑遍了1800个。这使我更深的了解了国情和人

民的状况,我深知人民的期待,我绝不辜负人民的期望。一定要以人民给我的信心、勇气和

力量,忠实地履行宪法赋予我的职责,殚精竭虑,鞠躬尽瘁,不负重望。

IhavebeenworkinginZhongnanhai(headquartersofthecentralgovernment)for18years,which

wasanimportantperiodinChina'sreform,eenwithmy

owneyesundertheleadershipofcomradesDengXiaopingandJiangZemin,Chinahasmade

remarkableachievementsinitsreformandopening-upprogrammesandhasundergoneahistorical

'

throughreform,opening-upandbuildingsocialismwithChinecharacteristicsunderthe

leadershipoftheCommunistPartyofChina(CPC)canwesucceedinbringingaboutastrongand

ybyadheringtoademocratic,scientificandresponsiblespiritcanwe

eento1,800outofatotalof2,500countiesinChinawhich

enablesmetobetterknowournationalconditionsandourpeople'hattheyexpect

iveuptotheirtrustandIwillutheconfidence,resolve

andstrengthIhavegainedfromthepeopletoperformmysolemnconstitutionaldutiesaspremier.

edicatemylfcompletelytotherviceofthe

country,anddoeverythingpossibletoliveuptothe

people'xpectation.

本文发布于:2023-01-02 19:10:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/79422.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:北京地下音乐
下一篇:阿珠与阿花
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图